कुण्डलाभ्यांतुयस्यैतद्भतध्भातिशुभेक्ष ।पुनर्वस्वन्तरगतंपूर्णंभिंबमिवैंदवम् ।।।।
kuṇḍalābhyāṃ tu yasyaitad vaktraṃ bhāti śubhekṣa | punarvasv-antaragataṃ pūrṇaṃ bimbam ivaiṇdavam ||
噢,吉祥慧眼者,他的面容在双耳环之间熠熠生辉,宛如满月圆轮安置于“富那婆苏”(Punarvasu)星宿之间。
"He who shines like the full moon between two Punarvasu stars, his auspicious eyes and countenance shines with both earrings."
The verse reminds that beauty and auspicious imagery can surround even those aligned with unrighteousness; Dharma requires discernment beyond appearances.
A warrior’s face is described as radiant, framed by earrings, using a celestial comparison involving the moon and Punarvasu.
Radiance and auspicious appearance (śrī) are emphasized as descriptive traits, not as proof of moral worth.