Adhyaya 43
Srishti KhandaAdhyaya 43516 Verses

Adhyaya 43

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

在《莲华往世书》PP.1.43中,诸天因与阿修罗一族(daitya)交战而受辱失势,遂投奔梵天求护。众天以深奥赞颂礼敬梵天,陈述宇宙之身以及粗显与微细诸原理。梵天宣示:塔罗迦(Tāraka)未到命定的诛灭者出生之时不可被杀,而此事须以湿婆成婚为缘;因此他命夜神尼沙(Niśā)促成吉利迦(Girijā)的降生。 那罗陀往来协调因陀罗与喜马梵(Himavān)之策,阐明湿婆“无生”(不生不灭)之义,从而化解“尚未出生之夫”的表面悖论。因陀罗遣爱神迦摩(Kāma)去唤起湿婆之欲;迦摩放出花箭,却被湿婆第三眼焚烧。罗蒂(Rati)哀恸而赞颂湿婆,得赐迦摩将以“无形者”阿难伽(Ananga)之身存续。随后叙及乌玛(Umā)严峻苦行,以及诸仙试探其志而她坚决回应的对话。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । प्रादुरासीत्प्रतीहारः शुभ्रचीनांशुकांबरः । स जानुभ्यां महीं गत्वा पिहितास्यश्च पाणिना

普罗陀斯提耶说道:一位门卫显现,身披洁白明亮的华夏丝衣。他双膝跪地,以手掩口。

Verse 2

उवाचानाविलं वाक्यमल्पाक्षरपरिष्कृतम् । दैत्येंद्रमर्कवृंदाभं बिभ्रतं भास्वरं वपुः

他开口所言清澈不乱,寥寥数音而精炼圆润;其身光辉灿然,如众日成簇般耀目,宛如配得上达底耶之主的威仪。

Verse 3

कालनेमिः सुरान्बद्ध्वा प्रादाय द्वारि तिष्ठति । स विज्ञापयति स्थेयं क्व वंदिनि च यैः प्रभो

迦罗内弥缚住诸天并将其交出,立于门前禀告道:“主上啊,我当驻留何处?又当由谁(或哪些侍从)随侍,尊者?”

Verse 4

तन्निशम्याब्रवीद्दैत्यः प्रतीहारस्य भाषितम् । यथेष्ठं स्थीयतामेभिर्गृहं मे भुवनत्रयं

那达底耶听罢门卫之言,答道:“让他们随意留在此处;我的宫宅广大,堪比三界。”

Verse 5

केवलं वासवं त्वेकं मुंडयित्वा विमुच्यताम् । सितवस्त्रपरिच्छन्नं शुनःपादेन चिह्नितम्

唯独那一位婆娑婆(Vāsava)应当剃发而后放归——身披白衣,并以犬足之印为记。

Verse 6

एवं कृते ततो देवा दूयमानेन चेतसा । जग्मुर्जगद्गुरुं द्रष्टुं शरणं कमलोद्भवम्

事既如此,诸天心中忧苦,遂往谒见世间之师,投归于莲华所生者(梵天)。

Verse 7

विनिर्विण्णास्तमासाद्य शिरोभिर्द्धरणीं गताः । तुष्टुवुः सुष्ठु वर्णाढ्यैर्वचोभिः कमलासनम्

他们满怀沮丧而至,俯首叩地。继而以辞采丰美、章句严整之言,赞颂莲座之主(梵天)。

Verse 8

देवा ऊचुः । नमस्त्वोंकारांकुरादिप्रसूत्यै विश्वस्थानानंतभेदस्य पूर्वम् । संभूतस्यानंतरं सत्वमूले संहारेच्छोस्ते नमः सत्वमूर्त्ते

诸天曰:敬礼于汝——为唵音(Oṃkāra)之芽及诸法之所从生;在具无量住处与差别之宇宙之前,汝已先在。虽于创生之后显现,然根本安住于萨埵(sattva);又敬礼于汝,意欲摄灭者,萨埵之身也。

Verse 9

व्यक्तीनां त्वामादिभूतं महिम्ना चास्मादस्मानभिधानाद्विचिंत्य । द्यावापृथ्व्योरूर्द्ध्वलोकांस्तथाधश्चांडादस्मात्त्वं विभागं चकर्थ

汝为一切显现众生之本初根源。以汝之大威德,并观照此名号(为本源)之义,汝分判天地之间上界与下界诸世,又自此梵卵(brahmāṇḍa)立其区分。

Verse 10

व्यक्तं मेरुर्यज्जरायुस्तवाभूदेवं विद्मस्त्वत्प्रणीतोवकाशः । व्यक्तं देवा जज्ञिरे यस्य देहाद्देहस्यांतश्चारिणो देहभाजः

显然,须弥山成了你的胎衣;因此我们知晓,虚空本身由你所生。又显然,诸天从你的身躯而生——具身的众生,在宇宙之身内往来运行。

Verse 11

द्यौस्ते मूर्द्धा लोचने चंद्रसूर्यौ व्यालाः केशाः श्रोत्ररंध्रे दिशस्ते । गात्रं यज्ञः सिंधवः संधयो वै पादौ भूमिस्तूदरं ते समुद्राः

天为你的头;月与日为你的双眼。群蛇为你的发;诸方为你耳之孔窍。祭祀(yajña)为你的身;江河为你的关节。大地为你的足,诸海为你的腹。

Verse 12

मायाकारः कारणं त्वं प्रसिद्धो वेदैः शांतो ज्योतिरर्कस्त्वमुक्तः । वेदार्थेन त्वां विवृण्वंति बुद्ध्या हृत्पद्मांतः संनिविष्टं पुराणम्

你在吠陀中以“幻力(māyā)之作者、万因之因”而著称;又被宣说为寂静者、光明者、亦为太阳。依吠陀之义,智者以辨慧显发于你——那安住于心莲之中的太古者。

Verse 13

त्वां चात्मानं लब्धयोगा गृणंति सांख्यैर्याः स्ताः सप्तसूक्ष्माः प्रणीताः । तासां हेतुर्याष्टमी चापि गीता तास्वंतस्थो जीवभूतस्त्वमेव

得瑜伽成就者称颂你为自性(Ātman)。数论派亦宣说所教之七种微细原理,以及被称为其因的第八者;唯你是内住其中者,以生命之我(jīva)而存在。

Verse 14

दृष्ट्वा मूर्त्तिं स्थूलसूक्ष्मांचकार ये वै भावाः कारणे केचिदुक्ताः । संभूतास्ते त्वत्त एवादिसर्गे भूयस्तास्त्वां वासनां तेभ्युपेयाः

既见其形——粗与细——那些被某些人说为住于因中的诸状态(bhāva),在最初的创造时唯从你而生;复又归于你,作为潜在熏习(vāsanā)而入。

Verse 15

त्वत्संकेतस्त्वंतरायो निगूढः कालोऽमेयो ध्वस्तसंख्याविकल्पः । भावाभावाव्यक्तिसंहारहेतुः सोऽनंतस्त्वं तस्य कर्ता निधानम्

依汝圣令,隐秘的障碍(制约万有者)生起;汝即不可度量之时,诸般计数与数目分别于汝中消融。汝为有与无、以及未显之相归入寂灭的因。汝即无尽;汝为其作者,亦为其最终归宿。

Verse 16

स्थूलस्सर्वोऽनर्थभूतस्ततोन्यस्सोऽर्थस्सूक्ष्मो यो हि तेभ्योपिगीतः । स्थूला भावाश्चावृता यैश्च तेषां तेभ्यः स्थूलस्त्वं पुराणे प्रणीतः

凡属粗显者,本身即近于无义;然别于此者,有微妙之义,实被歌咏为超越其上。又因诸粗显之态为覆蔽之因所遮,故于《普拉那》中,为其缘故,汝被宣说为粗显(可见)之形。

Verse 17

भूतंभूतं भूतिमद्भूतभावं भावेभावे भावितं त्वं युनक्षि । युक्तंयुक्तं व्यक्तिभावान्निरस्य स्थानेस्थाने व्यक्तिवृत्तिं करोषि

汝使一一众生与其相应之境相系,赋予其本性与福盛;于一切状态中,令应显者得以显现。凡不相称之显现,汝悉摒除;于处处之所,汝安立彼处相应的特定作用与表现之法。

Verse 18

इत्थं देवो व्यक्तिभाजां शरण्यस्त्राता गोप्ता भावितोऽनंतमूर्तिः । विरेमुरमरास्तु त्वा ब्रह्माणमिति कारणम्

如是,此神——为有身众生之归依,救护与守护者,被观想为具无尽形相之一者——令诸天止息(疑惧与骚动),其因在此:“汝即梵天(Brahmā)。”

Verse 19

तस्थुर्मनोभिरिष्टार्थसंप्राप्ति प्रार्थनास्ततः । एवं स्तुतो विरिंचिस्तु प्रसादं परमं गतः

于是诸天肃立,以至诚之心祈愿得遂所求。如此受赞叹的毗邻支(Viriñci,梵天)遂现无上慈恩与悦纳。

Verse 20

अमरान्वरदोप्याह वामहस्तेन निर्दिशन् । ब्रह्मोवाच । नारी वा भर्तृका कस्माद्धस्तसंत्यक्तभूषणा

随后,施愿者瓦拉达以左手指示而开口。梵天说道:“此女明明有夫,为何却站着,手上饰物尽皆除去?”

Verse 21

न राजसे कुतश्शक्रा म्लानवक्त्रसरोरुहः । हुताशनवियुक्तोपि धूमेन न विराजसे

噢,释迦(因陀罗)啊,你怎能再放光辉?你那如莲的面容已然枯萎。纵使是火,离了火焰也不复明耀,只余烟尘。

Verse 22

तृणौघेन प्रतिच्छन्नो दग्धदावश्चिरोषितः । यमामयशरीरेण क्लिष्टो नाद्य विराजसे

你被草丛厚厚遮覆,遭林火灼烧,又久被弃置;身躯为疾病与死神之苦所逼迫——今日你不复光彩。

Verse 23

दंडेनालंबनेनेव कृष्टो येन पदेपदे । रजनीचरनाथ त्वं किं भीत इव भाषसे

夜行者之主啊,你为何言语如同畏惧?你步步被拖拽,仿佛被杖与绳牵引一般。

Verse 24

राक्षसेंन्द्रकृतादाने त्वमरातिक्षतो यथा । तनुस्ते वरुणोच्छुष्कापरीतस्येव वह्निना

当罗刹之王作出那份布施时,你为仇敌所击;你的身躯竟如被伐楼那所枯干一般,仿佛被烈火围困而灼烤。

Verse 25

विमुक्तरुधिरं चाथ पदं त्वं प्रविलोकय । वायो भवान्विचेतस्कः खड्गाग्रैरिव निष्कृतः

且观汝自身之足迹,其中鲜血已然流出。噫,风神伐由(Vāyu),汝已神志昏迷,犹如被利剑锋刃剖裂者。

Verse 26

किं त्वं नतोसि धनद संत्यज्येव कुबेरतां । रुद्रास्त्रिशूलिनः संतोऽविदध्वं बहुशूरतां

何以俯首,噫财主天(Dhanada,俱毗罗Kubera),宛若舍弃汝之俱毗罗之位?汝等乃鲁陀罗,执三叉戟者;莫弃大勇。

Verse 27

भवतां केन चाक्षिप्ता तीव्रता नस्तदुच्यतां । एवमुक्ताः सुरास्तेन ब्रह्मणा ब्रह्मवर्तिना

“此等严酷之苦由谁加诸汝等?当为我等言之。”如是发问,住于梵、安住至上之梵天(Brahmā)对诸天(deva)说道。

Verse 28

वाचां प्रधानभूतत्वात्ते मारुतमचोदयन् । अथ शक्रमुखैर्देवैः पवनः प्रतिचोदितः

以言语为诸者之首,众神遂催促摩鲁多(Māruta,风)。继而在以释迦罗(Śakra,因陀罗Indra)为首的诸天促动之下,帕瓦那(Pavana,风)遂起而行。

Verse 29

प्राह देवं चतुर्वक्त्रं भवान्वेत्ति चराचरं । पुरहूतमुखाः सबला निमिषा विजिताः प्रसभं किल दैत्यशतैः

他对四面之神说道:“汝知一切动与不动之众生。然则以普罗呼多(Purahūta,因陀罗Indra)为首的诸天,虽有军势相助,竟被数百达伊提耶(daitya,阿修罗族)强行击败。”

Verse 30

क्रतवो विहिता भवता स्थितये जगतां च महाद्भुतचित्रगुणाः । अपि यज्ञकृतः श्रुतकामफला विहिता ॠषयस्तत एव पुरः

你为维系诸世界而制定祭祀之仪(yajña),其德相奇妙而多彩;你亦安立诸圣仙(Ṛṣi),为祭者,能成就所闻与所愿之果,常立于前导之位。

Verse 31

अपि नाकमभूत्किल यज्ञभुजां भवतो विनियोगवशात्सततम् । अपहृत्यविमानगणं सकृतो दनुजेन महाकरभूमिसमः

诚然,据说由于你恒常的安置与指引,连天界也受享祭者所制。然有一位达那婆(Dānava)曾夺取众多飞天车(vimāna),遂被降下,使之与大地这“巨狱”同等——被拘禁其间。

Verse 32

कृतवानसि सर्वगुणातिशयं यमशेषमहीधरराजतया । मखभूषितमंशुमतामवधिं सुरधामगिरिं गगनेपि सदा

你使此山具足诸德而超胜一切,为群山之王中最尊。以祭祀(yajña)为庄严,它成为光辉者之极限;此为诸天(deva)之居山,恒常屹立,乃至在天穹之中。

Verse 33

अधिवासविहारविधानुचितो दनुजेन परिष्कृतशृंगतटः । प्रविलम्बितरत्नगुहानिवहो बहुदैत्यसमाश्रयतां गमितः

此山被达那婆修治,使之适于居住与游乐;其峰峦坡岸皆被精心雕整。又有无数宝石洞窟,华饰垂陈,遂成众多代提耶(daitya)之所依止。

Verse 34

असुरस्य च तस्य भयेन गतं सविषाद शरीरनिमित्ततया । उपभोग्यतयाधिकृतं सुचिरं विमलद्युतिपूरितदिग्वदनं

又因惧彼阿修罗(asura),他身心俱沉,忧悒成形。然在长久之时,他仍被安置以受其应得之果;其面向四方,清净无垢之光充满诸方。

Verse 35

भवतैव विनिर्मितमादियुगे सुरहेतिसमूहवरं कुलिशं । दितिजस्य शरीरमवाप्यगतं शतधा मतिभेदमिवाल्पविदः

正是你在太初之世铸成无上金刚杵(Vajra),为诸天兵器之最;它入于那达那婆(Dānava)之身,遂裂为百段,如浅识之人见解纷歧而分裂。

Verse 36

बाणैश्च युधि विद्धांगा द्वारि द्वास्थैर्निदर्शिताः । लब्धप्रवेशाः कृच्छ्रेण वयं तस्यामरद्विषः

战场上,我们肢体被箭矢贯穿;在门前,又被守门者驱退。我们这些诸天之敌,唯以万般艰难方才得以入内。

Verse 37

सभायाममरादेव प्रकृष्योपनिवेशिताः । वेत्रहस्तैरजल्पंतस्तथोपहसिताः परैः

噢,诸天之主,在会堂中他们被强行按坐;执杖的守卫使其不得开口,旁人亦复讥笑嘲弄。

Verse 38

महार्थाः सिद्धसर्वार्था भवंतः स्वल्पभाषिणः । शास्त्रयुक्तमथ ब्रूत मामरा बहुभाषिणः

你们怀抱深义,所求皆已成就,因为你们寡言。然今请依圣典(śāstra)之理为我开示;我等诸天,素来多言。

Verse 39

सभेयं दैत्यसिंहस्य न शक्रस्य विशृंखला । वदद्भिरिति दैत्यस्य प्रेष्यैर्विहसिता बहु

“此会堂属代底耶之狮,非属无缚的因陀罗!”——那代底耶的侍从如此叫嚷,便大肆讥笑他们。

Verse 40

ॠतवो मूर्तिमंतश्चाप्यहर्निशमुपासते । कृतापराधं सत्रासं न त्यजंति कथंचन

即使诸季节——化为神圣之形——也昼夜礼敬于他;而对那犯过、心怀恐惧之人,它们无论如何都不曾舍弃。

Verse 41

तंत्रीलयनयोपेतं सिद्धगंधर्वकिन्नरैः । सरागमुपधाविष्टं गीयते तस्य वेश्मसु

伴随维那琴弦、节拍与诸调式,它在他的宫殿中被悉达、乾闼婆与紧那罗满怀热情地歌唱。

Verse 42

कृताकृतोपकरणैर्मित्रादि गुरुलाघवः । शरणागतसंत्यागी त्यक्तसत्यप्रतिश्रयः

他以施恩与否来衡量朋友等人之“轻重”;他抛弃前来归依者,并已背弃真实之誓约。

Verse 43

इति निश्शेषमथवा निश्शेषं केन शक्यते । तस्याविनयमाख्यातुं स्रष्टा तत्र परायणम्

因此,谁又能将其无余尽述、毫无遗漏呢?要叙说他的无礼与傲慢,连造物主自身也专注于此事。

Verse 44

इत्युक्त्वा व्यरमद्वायुः शनैर्देवविचेष्टितं । सुरानुवाच भगवांस्ततः स्मितमुखांबुजः

说罢,风神伐由止息下来,渐渐收束天界的骚动;随后,那位圣者——面如莲华、含微笑——对诸天开口。

Verse 45

ब्रह्मोवाच । अवध्यस्तारको दैत्यः सर्वैरपि सुरासुरैः । यस्य वध्यस्स नाद्यापि जातस्त्रिभुवने पुमान्

梵天说道:“魔王塔罗迦,诸天与阿修罗皆不能杀。注定诛灭他之人,至今未在三界任何处出生。”

Verse 46

मया स वरदानेन छंदयित्वा निवारितः । तपसः सांप्रतं राजा त्रैलोक्यदहनात्मकः

我以赐福安抚了他,并加以约束;然而如今那位王者凭其苦行(tapas),已成具足焚烧三界之性。

Verse 47

स तु वव्रे वधं दैत्यश्शिशुतः सप्तवासरात् । स तु सप्तदिनो बालः शंकराद्यो भविष्यति

然而那孩子祈求:七日之后诛杀那阿修罗。那男孩在生后七日之时,将成为商羯罗(湿婆)侍从之首。

Verse 48

तारकस्य निहंता स भास्कराभो भविष्यति । सांप्रतं चाप्यपत्नीकः शंकरो भगवान्प्रभुः

他将成为诛灭塔罗迦者,光辉如日。因为此刻,主宰商羯罗——吉祥的至尊——尚无配偶。

Verse 49

हिमाचलस्य दुहिता या च देवी भविष्यति । तस्याः सकाशाद्यः सूनुररण्याः पावको यथा

而那将成为喜马拉雅之女的女神——由她的临在将诞生一子,正如火从阿罗尼取火木中生起。

Verse 50

जनयिष्यति तं प्राप्य तारको न भविष्यति । मयाऽभ्युपायः कथितो यथैष हि भविष्यति

当他得其相应之缘而与她相会时,便将生出那一位;于是塔罗迦将不复存在。我已宣说其方便——此事确将如是成就。

Verse 51

शेषं चाप्यस्य विभवं विभजध्वमनंतरं । स्तोककालं प्रतीक्षध्वं निर्विशंकेन चेतसा

并且不须迟延,也当分施他其余的财富。你们只需稍候片刻,以无疑无惧之心安住。

Verse 52

इत्युक्तास्त्रिदशास्तेन साक्षात्कमलयोनिना । जग्मुस्ते प्रणिपत्येशं यथायोगं दिवौकसः

诸天既被他——亲现之莲华生者梵天——如是告谕,便依礼顶礼于主而去,各各随其所宜而行。

Verse 53

ततो यातेषु देवेषु ब्रह्मा लोकपितामहः । निशां सस्मार भगवांस्तां देवीं पूर्वसंभवां

诸神既去,梵天——世间之祖父、诸界之父——忆念起尼沙女神,那位在最初便已出现的本初之神。

Verse 54

ततो भगवती रात्रिरुपतस्थे पितामहं । तां विविक्ते समालोक्य ब्रह्मोवाच विभावरीम्

于是,尊贵的夜神前来侍立于祖父梵天。梵天见她独处清寂,便对那夜——毗婆伐梨——开口说道。

Verse 55

ब्रह्मोवाच । विभावरि महत्कार्यं देवानां समुपस्थितं । तत्कर्तव्यं त्वया देवि शृणु कार्यस्य निश्चयं

梵天说道:噢,毗婆伐梨,关乎诸天的一件大事已临于前。女神啊,此事当由你来成办——请聆听对此事的定论。

Verse 56

तारकोनाम दैत्येंद्रः सुरशत्रुरनिर्जितः । तस्या भवाय भगवान्जनयिष्यति चेश्वरः

有一位名为塔罗迦的檀那婆之王,乃诸天不败之敌。为她的安乐,至福的主、至上的自在者,将令一位救护者降生。

Verse 57

सुतं स भविता तस्य तारकस्यांतकः किल । शंकरस्याभवत्पत्नी सती दक्षसुता तु या

据说他将作为(湿婆之)子而生,确实成为诛灭塔罗迦者。而萨蒂——达叉之女——成为了商羯罗的妻子。

Verse 58

सा पितुः कुपिता देवी कस्मिंश्चित्कारणांतरे । भवित्री हिमशैलस्य दुहिता लोकभाविनी

那位女神因某种缘由对父亲动怒,遂将成为喜马拉雅山之女——她乃生起并护持诸世界者。

Verse 59

विरहेण हरस्तस्या मत्वा शून्यं जगत्त्रयं । स तस्य हिमशैलस्य कंदरे सिद्धसेविते

与她离别后,哈罗(湿婆)以三界皆空,遂入彼喜马拉雅山一处洞窟——为悉达众所往来侍奉之所。

Verse 60

प्रतीक्षमाणस्तज्जन्म किंचित्कालं निवत्स्यति । तयोः सुतप्ततपसोर्भविता यो महान्सुतः

他等待那孩子的诞生,将在那里停留片刻。由那两位苦行炽烈、修持精严者,必将诞生一位伟大的儿子。

Verse 61

भविष्यति स दैत्यस्य तारकस्य विनाशकः । जातमात्रा च सा देवी स्वल्पसंज्ञेव भामिनी

他将成为毁灭阿修罗塔罗迦者。而那位女神方才降生,宛如一位美丽的女子,神识尚且微弱。

Verse 62

विरहोत्कंठिता गाढं हरसंगमलालसा । तयोः सुतप्ततपसोः संयोगः स्याच्छुभावहः

她因离别而深受煎熬,渴望与诃罗相会,思慕愈加深切;而那两位苦行圆满者的结合,必将带来吉祥之果。

Verse 63

ततस्ताभ्यां तु जनितः स्वल्पो वाक्कलहो भवेत् । ततस्तु संशयो भूयस्तारकस्य च दृश्यते

随后,在那二者之间将生起些许口舌之争;其后,塔罗迦心中也显现出更大的疑惧与疑惑。

Verse 64

तयोः संयुक्तयोस्तस्मात्सुरतासक्तिकारणे । विघ्नं त्वया विधातव्यं यथा ताभ्यां तथा शृणु

因此,既然二者已结合并沉溺于欲乐之因,你当设下障碍。且听我说,应当如何对待他们而行之。

Verse 65

गर्भस्थमेवतन्मातुः स्वेन रूपेण संज्ञया । ततो विहस्य शर्वस्तां विषण्णो नर्मपूर्वकं

当他仍在母胎之中时,便以自身的形相与名号被认出。随后,舍婆(湿婆)含笑开口,对她说道——内心虽忧伤,却以温柔诙谐之语相劝。

Verse 66

भर्त्सयिष्यति तां देवीं ततः सा कुपिता सती । प्रयास्यति तपश्चर्तुं ततः सा तपसा युता

他将责斥那位女神;于是贞善的萨蒂愤然离去,前往修行苦行。其后,她具足苦行之火(tapas),将以其梵行之力继续前行。

Verse 67

जनयिष्यति तं शर्वादमितद्युतिमंडलं । संभविष्यति हंतासौ सुरारीणामसंशयम्

由舍婆(湿婆)将诞生那位光辉之域无量无边者;毫无疑问,他将成为诛灭诸天仇敌之人。

Verse 68

त्वयापि दानवा देवि हंतव्या लोकदुर्जयाः । यावत्सुरेश्वरी देहसंक्रांतगुणसंचया

女神啊,即便由你亲自,也必须诛杀那为世间所难胜的檀那婆;只要你——诸天之主母——仍具足汇聚于身的诸般威德之力。

Verse 69

तत्संगमेन तावत्त्वं दैत्यान्हंतुं न शक्यसे । एवं कृते तपस्तप्त्वा त्वया सर्वं करिष्यति

只要你仍与那等相系相处,便不能诛灭诸代底耶。若你如此行事,修持苦行,则一切将由你而成就。

Verse 70

समाप्तनियमा देवि यदा चोमा भविष्यति । तदा स्वमेव सा रूपं शैलजा प्रतिपत्स्यते

女神啊,当乌玛完成所规定的戒行与修持之时,她将自然而然地复得其形,成为雪罗迦(山之所生者)。

Verse 71

तदा त्वयापि सहिता भवानी सा भविष्यति । रूपांशेन तु संयुक्ता उमायास्त्वं भविष्यसि

那时,婆伐尼必将与你合一;而你与她形相之一分相应,便将成为(与之不二的)乌玛。

Verse 72

एकानंशेति लोकस्त्वां वरदे पूजयिष्यति । भेदैर्बहुविधाकारैः सर्वगां कामसाधिनीम्

赐福者啊,世人将礼敬你为“独一分身”——以种种差别之相示现,遍满一切,成就众愿。

Verse 73

ओंकारवक्त्रा गायत्री त्वमिति ब्रह्मवादिभिः । आक्रांतैरूर्जिताकारा राजभिश्च महाभुजैः

梵论者宣说:“你是以唵为面之伽耶特丽。”而那些征服大地的强盛君王,形体雄健、臂力宏大者,也同样呼请你。

Verse 74

त्वं भूरिति विशां माता शूद्रैश्शैवेति पूजिता । क्षांतिर्मुनीनामक्षोभ्या दया नियमिनामपि

吠舍尊你为“布”(大地),首陀罗礼敬你为“湿婆女神”。你是牟尼们不可动摇的忍辱,也是持戒自律者的慈悲。

Verse 75

त्वं महोपायसंदेहो नीतिर्नयविसर्पिणाम् । परिचित्तिस्त्वमर्थानां त्वमीहा प्राणिहृच्छया

你是广大方便之总集;你是谨慎行者的治道与方略。你是诸事之明辨慧解,你亦是众生心中欲愿所生的精进追求。

Verse 76

त्वं मुक्तिस्सर्वभूतानां त्वं गतिः सर्वदेहिनाम् । रतिस्त्वं रतचित्तानां प्रीतिस्त्वं हृदि देहिनाम्

你是一切众生的解脱;你是一切有身者的归依与究竟之趣。你是迷恋者心中的欲爱,你亦是栖居于众生心中的慈爱与欢喜。

Verse 77

त्वं कीर्तिः सत्यभूतानां त्वं शांतिर्दुष्टकर्मणाम् । त्वं भ्रांतिः सर्वभूतानां त्वं गतिः क्रतुयाजिनाम्

你是真实者的名闻与荣光;你亦是作恶之人的安宁。你是遍及众生的迷妄,你也是行吠陀祭祀者所趋向的至上归宿。

Verse 78

जलधीनां महावेला त्वं च लीलाविलासिनी । प्रियकंठग्रहानंददायिनी त्वं विभावरी

你是大海的广阔海岸;你是乐于嬉戏、自在游玩者。你是黑夜,以拥抱爱侣之颈而赐予欢悦。

Verse 79

इत्यनेकविधैर्देवी रूपैर्लोके त्वमर्चिता । ये त्वां स्तोष्यंति वरदे पूजयिष्यंति चापि ये

如是,女神啊,你以种种不同的形相为世间所礼敬。赐福者啊,凡将赞颂你者——以及亦将供奉礼拜你者——

Verse 80

ते सर्वकामानाप्स्यंति नियता नात्र संशयः । इत्युक्ता तु निशा देवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलि

“他们必定获得一切所愿之果——对此毫无疑虑。”女神尼沙(Niśā)闻言答道:“如是。”并合掌致敬,表示允诺。

Verse 81

जगाम त्वरिता तूर्णं गृहं हिमगिरेर्महत् । तत्रासीनां महाहर्म्ये रत्नभित्तिसमाश्रयाम्

她迅疾启程,立刻赶往喜马拉雅山上的宏伟居所;在那里,在华丽的宫殿中,她看见那位端坐着,倚靠在镶嵌宝石的墙边。

Verse 82

ददर्श मेनामापाण्डुच्छविवक्त्रसरोरुहाम् । किंचित्क्षामां मुखोदग्रस्तनभारावनामिताम्

他看见梅娜(Menā):面容如莲,却光泽苍白;略显消瘦,因高耸而沉重的乳房之重而微微前倾。

Verse 83

महौषधिगणाबद्ध मंत्रराजनिषेविताम् । उदूढकनकोन्नद्ध जीवरक्षा मनोरमाम्

她(或其居处)可爱而护持生命:以成簇的大药草系缚,受“咒中王”所护持,并以黄金隆重装饰——高举而华美。

Verse 84

मणिदीपगणज्योतिर्महालोकप्रकाशिते । प्रकीर्णबहुसिद्धार्थमनोज्ञपरिचारके

成群宝灯的光辉照耀其间,映亮广大境界;诸多成就与所求散布其内,并有悦意的侍从周到奉事。

Verse 85

शुद्धचीनांशुकच्छत्र भूशय्यास्तरणोज्ज्वले । धूपामोदमनोरम्ये सज्ज सर्वोपयोगिके

那里设有洁净的丝绸华盖,地上的卧具与铺盖熠熠生辉;沉香的芬芳令人心悦,诸般所需皆已备办齐全。

Verse 86

ततः क्रमेण दिवसे गते दूरं विभावरी । विजृंभितसुखोदर्के ततो मेना महागृहे

随后,白昼依次推移,黑夜远远退去;当喜乐完全绽放之时,他们便来到梅那的宏伟宅邸。

Verse 87

प्रसुप्तप्रायपुरुषे निद्राभूतोपचारके । स्फुटालोके शशभृति भ्रान्तरात्रिविहंगमे

当众人几近沉睡,礼仪之觉也化作昏沉之时——然而月光澄明,夜鸟却在迷惘中徘徊飞动。

Verse 88

रजनीचर संचारभूतैरावृत चत्वरे । गाढकंठग्रहालग्ने शुभगोष्टजने ततः

随后,在被夜行之灵与诸般鬼魅往来充塞的庭院里,当一阵凶猛的扼喉之感骤然攫住,吉祥会众之人皆为之惊惧。

Verse 89

किंचिदाकुलतां प्राप्ते मेना नेत्रांबुजद्वये । आविवेश मुखे रात्रिः सुखमद्भुतसंगमा

当梅那那双莲华般的眼眸微微不安之时,夜色便映入她的面容——带来由奇妙相合而生的安适。

Verse 90

उन्मादाय जगन्मातुः क्रमेण जठरांतरे । आविवेशातुलं जन्म मन्यमाना कदा तु वै

于是,循序渐进地,一次无与伦比的诞生进入了世界之母的胎中;而她在某一时刻却以为那只是迷惑之因。

Verse 91

अरंजयद्गृहं देव्या गुहारण्ये विभावरी । ततो जगत्या निर्वाणहेतुर्हिमगिरिप्रिया

夜神毗婆婆梨使女神在洞林中的居所欢悦;并且由她,在世间生起解脱之因——那位为雪山(Himagiri,喜马拉雅)所钟爱的圣者。

Verse 92

ब्राह्मे मुहूर्ते सुभगे प्रासूयत गुहारणिं । तस्यां तु जायमानायां जंतवः स्थाणुजंगमाः

在吉祥的梵天时(brāhma-muhūrta),她诞下了古哈拉妮(Guhāraṇī)。当她降生之际,一切众生——不动与能动者——皆随之出现。

Verse 93

अभवन्सुखिनः सर्वे सर्वलोकनिवासिनः । नारकाणामपि तदा सुखं स्वर्गसमं महत्

诸世界的一切众生皆得欢喜;甚至地狱之众在那时也体验到与天界无异的广大安乐。

Verse 94

अभवत्क्रूरसत्वानां चेतः शांतं च देहिनाम् । ज्योतिषामपि तेजस्तु सुतरां चाभवत्तदा

那时,即便性情残暴者的心也归于寂静,具身众生亦得安宁;诸天体的光辉也变得格外炽盛明亮。

Verse 95

वनाश्रिताश्चोषधयः स्वादवंति फलानि च । गंधवंति च माल्यानि विमलं च नभोऽभवत्

栖居林中的诸药草皆具灵效;诸果皆甘甜;花鬘皆芬芳;而苍穹澄澈无垢,清净明朗。

Verse 96

मारुतश्च सुखस्पर्शो दिशश्च सुमनोहराः । ॠतूद्भूतफलायोग परिपाकगुणोज्ज्वला

清风拂体柔和;四方境界极其悦意——因时令所生之果丰聚成盛,成熟圆满之德辉然照耀。

Verse 97

अभवत्पृथिवी देवी शालिमालाकुलापि च । तपांसि दीर्घचीर्णानि मुनीनां भावितात्मनाम्

大地女神显现,遍布娑罗蜜罗(śālimāla)之树;而诸牟尼久修之苦行,因其自心调御、灵性熏修,亦皆圆成果报。

Verse 98

तस्मिन्गतानि साफल्यं काले निर्मलचेतसाम् । विस्मृतानि च शास्त्राणि प्रादुर्भावं प्रपेदिरे

于彼时,心地澄净者皆得圆满;而曾被遗忘的诸《沙斯特拉》(śāstra,圣典)亦复现于世,再度显发。

Verse 99

प्रभावस्तीर्थमुख्यानां तदा पुण्यतमस्त्वभूत् । अंतरिक्षेऽमराश्चासन्विमानेषु सहस्रशः

彼时,普拉婆婆(Prabhāva)在诸胜圣地(tīrtha)中最为殊胜、功德无上;而虚空之中,诸天(deva)成千上万,端坐于天界飞宫(vimāna)之内。

Verse 100

समहेंद्रजलाधीश वायु वह्नि पुरोगमाः । पुष्पवृष्टिं प्रमुमुचुस्तस्मिंस्तुहिन भूधरे

与因陀罗、掌水之主伐楼那及诸神同来——由风神伐由与火神阿耆尼领前——他们在那座雪覆之山上洒下花雨。

Verse 101

जगुर्गंधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । मेरुप्रभृतयश्चापि मूर्तिमंतो महाचलाः

众甘达婆之首歌唱,阿普萨拉斯诸群起舞;连同以须弥为首的伟大群山,也仿佛具身成形,宛如化作有形之灵。

Verse 102

तस्मिन्महोत्सवे प्राप्ते दिव्याः प्रसृतपाणयः । सागरास्सरितश्चैव समाजग्मुश्च सर्वशः

当那盛大庆典来临,诸天众神双手舒展以示恭敬供奉,从四方云集;诸海与诸河亦一同会聚于彼处。

Verse 103

हिमशैलोऽभवल्लोके तदा सर्वैश्चराचरैः । संसेव्यश्चाधिगम्यश्च साश्रयश्चाचलोत्तमः

于是于世间,喜马拉雅为一切有情与无情所共尊为群山之最:可往可礼、可亲近可依止,乃安住庇护之胜处。

Verse 104

अनुभूयोत्सवं देवा जग्मुः स्वान्निलयास्तदा । देवनागेंद्रगंधर्वशैललीलावती गणैः

诸天既亲历此庆典,便各归本宫——随行者有天蛇众、诸那伽之王、甘达婆、山神之众,以及嬉游灵动的丽罗伐蒂诸群。

Verse 105

हिमशैलसुता देवी त्वहंपूर्विकया ततः । क्रमेण बुद्धिमानीता विद्याञ्चानलसैर्बुधैः

噢女神,雪山(喜马拉雅)之女,自那时起你被安置在我面前;随后依次引导你的慧解,勤勉的圣贤亦将诸学传授于你。

Verse 106

क्रमेण रूपसौभाग्यप्रबोधैर्भुवनत्रये । संपूर्णलक्षणा जाता हिमालयसुता तथा

于是循序渐进,凭借其容貌与吉祥魅力在三界的觉醒,喜马拉雅之女具足圆满相好,诸相皆成。

Verse 107

एतस्मिन्नंतरे शक्रो नारदं देवसंमतम् । देवर्षिमथ सस्मार कार्यसाधनतत्परः

其间,释迦罗(因陀罗)一心欲成其事,便忆念并召请为诸天所敬的天仙圣者那罗陀。

Verse 108

स तु शक्रस्य विज्ञाय कांक्षितं भगवांस्तदा । आजगाम मुदा युक्तो महेंद्रस्य निवेशनम्

于是那位圣尊明了释迦罗所求,便欢喜相应,立刻来到摩诃因陀罗的宫邸。

Verse 109

तं तु दृष्ट्वा सहस्राक्षः समुत्थाय महासनात् । यथार्हेण तु पाद्येन पूजयामास वासवः

见到他,千眼者(因陀罗)自大宝座起身;瓦萨瓦依礼敬奉洗足之水,以相应之仪恭敬供养。

Verse 110

शक्रप्रणिहितां पूजां प्रतिगृह्य यथाविधि । नारदः कुशलं देवमपृच्छत्पाकशासनम्

纳罗陀依照正当仪轨,恭敬领受由释迦(因陀罗)所遣来的供奉,遂向天神“惩罚帕迦者”(因陀罗)问候安泰。

Verse 111

पृष्टे च कुशले शक्रः प्रोवाच वचनं प्रभुः । इंद्र उवाच । कुशलस्यांकुरस्तावत्संवृत्तो भुवनत्रये

被问及安泰之时,主宰释迦说道:“因陀罗言:如今,吉祥安康之‘芽’已在三界之中萌生。”

Verse 112

तत्फलोद्भवसंपत्तौ त्वं मया विदितो मुने । वेत्स्येव तत्समस्तं त्वं तथापि परिचोदितः

圣者啊,我已由那作为果报而生的昌盛认出你来。你必定全然知晓这一切;然而仍被催请开示。

Verse 113

निर्वृतिं परमां याति निवेद्यार्थं सुहृज्जने । तद्यथाशैलजा देवी योगं यायात्पिनाकिना

将心中所愿托付于可信的挚友,便得至上寂静;正如山之女神(帕尔瓦蒂)与执持毗那迦弓者(湿婆)入于瑜伽之合一。

Verse 114

शीघ्रं तथोद्यमः सर्वैरस्मत्पक्षैर्विधीयताम् । अवगम्यार्थमखिलं तत आमंत्र्य नारदः

“愿我方众人速速兴起所当为之努力。”纳罗陀洞悉全事之后,便告辞而去。

Verse 115

शीघ्रं जगाम भगवान्हिमशैलनिकेतनम् । तत्र द्वारे स विप्रेंद्रश्चित्रवेत्रलताकुले

至福的主迅速前往喜马拉雅的居所。于其门前,噢最胜婆罗门,处处簇拥着奇妙的藤蔓与竹蔓成丛。

Verse 116

वंदितो हिमशैलेन निर्गतेन पुरो मुनिः । सह प्रविश्य भवनं भुवो भूषणतां गतम्

喜马拉雅亲自出迎并致敬;圣贤与之同入宫殿——那已成为大地之华饰的居所。

Verse 117

निवेदिते स्वयं हैमे हिमशैलेन विस्तृते । महासने मुनिवरो निषसादातुलद्युतिः

当喜马拉雅亲自铺陈并奉上那宽广的金色大座时,光辉无比的圣贤之最便安坐其上。

Verse 118

यथार्हमर्घ्यं पाद्यं च शैलस्तस्मै न्यवेदयेत् । मुनिः स प्रतिजग्राह तमर्घ्यं विधिवत्तदा

随后,雪山之主如法奉上应有的阿尔伽(敬水)与洗足水(pādya)。当时圣贤依仪轨恭敬受纳那阿尔伽。

Verse 119

गृहीतार्घम्मुनिश्रेष्ठमपृच्छत्श्लक्ष्णया गिरा । कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननांबुजः

受纳阿尔伽之后,圣贤之最以柔和之声轻声询问那如山般苦行者的安泰;其莲华般的面容正徐徐绽放。

Verse 120

मुनिरप्यद्रिराजानमपृच्छत्कुशलं तदा । नारद उवाच । अहो धर्मोचितस्तेऽस्ति संनिवेशो महागिरे

随后,圣者也询问群山之王是否安泰。那罗陀说道:“啊!大山啊,你的居处确实契合正法(dharma)。”

Verse 121

पृथुत्वं मनसा तुल्यं कंदराणां तवानघ । गुरुत्वं ते गुणौघानां स्थावरादतिरिच्यते

无垢者啊,你洞窟的广大可与心识本身相比;你所积聚的德行之重,更胜过那不动群山的重量。

Verse 122

प्रसन्नता च तोयस्य मुनिभ्यश्चाधिका तव । न लक्षयामः शैलेन्द्र कुत्राविनयिता स्थिता

你水流的澄明安宁,以及对诸牟尼圣者的慈和,皆尤为卓绝。山中王啊,我们不见你身上有任何失礼或不谦之处。

Verse 123

नाना तपोभिर्मुनिभिर्ज्वलनार्कसमप्रभैः । पावनैः पावितो नित्यं त्वं कंदरसमाश्रयैः

你恒常为众多圣者所净化——他们光辉如火如日——这些清净之人栖居山洞,修行种种苦行(tapas)。

Verse 124

अवमत्य विमानानि स्वर्गवासविरागिणः । पितुर्गृहैवासीना देवगंधर्वकिन्नराः

他们轻弃天界的飞行宫车,对天上生活亦无贪恋;诸天(Deva)、乾闼婆(Gandharva)与紧那罗(Kinnara)停驻其间,宛如住在父亲的家中。

Verse 125

अहो धन्योसि शैलेन्द्र यस्य ते कंदरं हरः । अध्यास्ते लोकनाथो हि रामध्यानपरायणः

噢,群山之王,你何其有福——因为在你的洞窟中住着哈罗(湿婆),诸世界之主,完全安住于对罗摩的禅观之中。

Verse 126

इत्युक्तवति देवर्षौ नारदे सादरं गिरा । हिमशैलस्य महिषी मेना मुनिदिदृक्षया

天界圣仙那罗陀以恭敬之语如是说罢,喜马拉雅之王后梅娜便走近,渴望得见那位牟尼。

Verse 127

अनुयाता दुहित्रा तु स्वल्पालिपरिचारिका । लज्जाप्रणयनम्राङ्गी प्रविवेश निकेतनम्

随后,那位随侍女儿而来的年轻侍女,带着寥寥侍从,走入居所;她因羞怯与柔和的敬顺而微微俯身。

Verse 128

यत्र स्थितो मुनिवरः शैलेन सहितो वशी । तं दृष्ट्वा तेजसो राशिं मुनिं शैलप्रिया तदा

在那里,最上之牟尼自制安住,与山同在。舍罗普利雅见那位圣者如光明之聚,便心生敬畏而趋近。

Verse 129

ववंदे गूढवदना पाणिपद्मकृताञ्जलि । तां विलोक्य महाभागां देवर्षिरमितद्युतिः

她含羞低首,以莲华般的双手合十作阿阇梨礼而礼拜。那位光辉无量的天仙见此大福之女,便注目观之。

Verse 130

आशीर्भिरमृतोद्गाररूपाभिस्तां व्यवर्द्धयत् । ततो विस्मितचित्ता तु हिमवद्गिरिपुत्रिका

他以如甘露般从甜美言辞中涌出的祝福,使她愈加兴盛。于是喜马拉雅之女心怀惊奇,怔然伫立。

Verse 131

एक्षिष्ट नारदं देवी मुनिमद्भुतरूपिणम् । एहि वत्सेति साप्युक्ता ॠषिणा स्निग्धया गिरा

女神望见那罗陀,这位形貌奇妙的牟尼。那位圣仙又以温柔慈爱的声音对她说道:“来吧,亲爱的孩子。”

Verse 132

कंठे गृहीत्वा पितरमङ्के सा तु समाविशत् । उवाच माता तां देवीमभिवंदय पुत्रिके

她搂住父亲的颈项,坐在他的膝上。随后母亲对那位神圣的女士说道:“女儿啊,当行礼敬拜。”

Verse 133

भगवंतं तपोधन्यं पतिमाप्स्यसि संमतम् । इत्युक्ता तु ततो मात्रा वस्त्रेण पिहितानना

“你将得那位蒙福者为夫——具足苦行功德、众所认可的良配。”说罢,母亲以布遮住了她的面容。

Verse 134

किंचित्कंपितमूर्द्धा तु वाक्यं नोवाच किंचन । ततः पुनरुवाचेदं वाक्यं माता सुतां तदा

她微微颤动着头,却一句话也未说。随后,母亲又对女儿说道如下之言。

Verse 135

वत्से वंदय देवर्षिं ततो दास्यामि ते शुभम् । रत्नक्रीडनकं रम्यं स्थापितं यच्चिरं मया

孩子啊,先向那位天圣仙人顶礼;随后我将赐你吉祥之礼——这件华美的宝石玩物,是我久藏至今的。

Verse 136

इत्युक्ता सा ततो वेगादुद्गत्य चरणौ तदा । ववंदे मूर्ध्नि संधाय पाणिपंकजकुड्मलम्

她闻言便迅速起身,立刻在其足下顶礼,将莲花般的双手合拢如苞,置于头顶。

Verse 137

कृते तु वंदने तस्या माता सखिमुखेन तु । चोदयामास शनकैस्तस्याः सौभाग्यदर्शिताम्

她礼毕之后,母亲便借友人之口,温柔地催促她前行,并指示她所蒙的福分。

Verse 138

शरीरलक्षणानां च परिज्ञानाय कौतुकात् । स्त्रीस्वभावात्स्वदुहितुश्चिंतां हृदि समुद्वहन्

出于想识别身相之征的好奇,又因女子天性,她在心中怀着对自己女儿的忧虑牵念。

Verse 139

ज्ञात्वा तदिंगितं शैलो महिष्याहृदयेन तु । अनुदीर्णाकृतिर्मेने रम्यमेतदुपस्थितम्

Śaila在王后心中洞悉其意,却外表不动声色,心想:“这般悦意的机缘已然来到。”

Verse 140

चोदितः शैलमहिषी सख्या मुनिवरस्ततः । स्मिताननो महाभागो वाक्यं प्रोवाच नारदः

在友人雪山牝牛(Śailamahiṣī)的催促下,圣贤那罗陀(Nārada)面含微笑、德光显赫,说出了这些话。

Verse 141

न जातोऽस्याः पतिर्भद्रे लक्षणैश्च विवर्जितः । उत्तानहस्ता सततं चरणैर्व्यभिचारिभिः

贤淑的女士啊,她尚未有具足吉相的夫君降生;她的双手常常伸展,而双足不稳,偏离正道而行。

Verse 142

सुच्छायास्या भविष्येयं किमन्यद्बहु भाष्यते । श्रुत्वैतत्संभ्रमाविष्टो ध्वस्तधैर्यो हिमाचलः

“她必将具足殊胜光辉——又何必多言?”听到这话,喜马遮罗(Himācala)心神震荡,镇定尽失。

Verse 143

नारदं प्रत्युवाचाथ साश्रुकंठो महागिरिः । हिमवानुवाच । संसारस्यातिदोषस्य दुर्विज्ञेया गतिर्यतः

于是大山喜马梵(Himavān)哽咽含泪,答复那罗陀:“因为轮回(saṃsāra)之途,过患深重,其去向实难洞悉。”

Verse 144

सृष्ट्या चावश्यभाविन्या केनाप्यतिशयात्मना । कर्त्रा प्रणीता मर्यादा स्थिता संसारिणामियम्

又因造化本具不可避免之性,某位至上卓越的造物主立下此界限——此神圣秩序;故此法度为一切在轮回(saṃsāra)中迁流的众生而安住。

Verse 145

यो जायते हि यद्बीजाज्जनितुः सोर्थसाधकः । जनिता चापि जातस्य न कश्चिदिति च स्फुटम्

确实,由父之种子而生者,成为成就父愿之人;而对已然出生者,分明再无任何人可称为其生身之父。

Verse 146

स्वकर्मणैव जायंते विवधा भूतजातयः । अंडजोह्यंडजाज्जातः पुनर्जायेत मानवः

诸类众生唯由自业而生。人亦复然:随其业力,既成卵生之类,亦可再从卵生之胎而受生。

Verse 147

मानुषोपि सरीसृप्यां मानुषत्वेन जायते । तत्रापि जातौ श्रेष्ठायां धर्मस्योत्कर्षणेन तु

纵使人处于如爬行之类的卑下境况,仍以人身而生;而在人中,则因法(dharma)的提升,得生于更为尊胜的族系。

Verse 148

अपुत्रजन्मनः शेषाः प्राणिनः समवस्थिताः । मनुजास्तत्र सुतरां नयेन सहधर्मिणः

其余诸生皆无子嗣而生,各安其位而住;唯有人类于彼处尤为守义,依正行而住,并与其合法之配偶同修其道。

Verse 149

क्रमेणाश्रमसंप्राप्तिर्ब्रह्मचारिव्रतादनु । तस्य कर्तुर्नियोगेन संसारो येन वर्धितः

其后,依次而行:由梵行(brahmacarya)之誓而后,得至诸住期。凭彼造物主之敕令,世间轮回之流得以建立,并由此而增长。

Verse 150

संसारस्य हि नोत्पत्तिः सर्वे स्युर्यदि निर्गृहाः । कर्त्रा तु शास्त्रेषु सदा सुतलाभः प्रशंसितः

若世人皆无家室,尘世轮回便无以为继;故造物主于经典中,常赞叹得子绵延之功德。

Verse 151

प्राणिनां मोहनार्थाय नरकत्राणकारणात् । स्त्रिया विरहिता सृष्टिर्जंतूनां नोपपद्यते

为以此迷惑众生,并作为救度出地狱之因,若无女子,众生之繁衍创造便无法进行。

Verse 152

स्त्रीजातिस्तु प्रकृत्यैव कृपणा दैन्यभागिनी । शास्त्रालोचनसामर्थ्याद्दूषितं तासु कर्तृणा

女身本性柔弱且注定受苦;因其研习经典之能,造物主对此设下了限制。

Verse 153

तस्यां नोपरिभावज्ञा भवेदेति च वेधसा । शास्त्रेषूक्तमसंदिग्धं बहुवारं महाफलं

梵天曾言,不可对她心存轻慢;此乃经典中屡次确言,能以此获大福报。

Verse 154

दशपुत्रसमा कन्या यापि स्याच्छीलवर्जिता । वाक्यमेतत्फलभ्रष्टं पुंसां ग्लानिकरं फलं

纵然一女抵十子,若其缺乏德行,此言便无实义,唯给世人带来忧愁。

Verse 155

कन्या हि कृपणा शोच्या पितुर्दुःखविवर्द्धिनी । यापि स्यात्पूर्णसर्वार्था पतिपुत्रसमन्विता

女儿确实可怜、堪当哀叹——她增添父亲的忧苦;即便她具足一切才能、诸事圆满,并有夫与子。

Verse 156

किं पुनर्दुर्भगा हीना पतिपुत्रधनादिभिः । त्वं चोक्तवान्सुता या मे शरीरे दोषसंग्रहम्

那么我岂不更为不幸——缺少丈夫、儿子、财富等一切!而你又说,我这女儿在其身中竟是过失的聚藏之处。

Verse 157

अहो मुह्यामि शुष्यामि ग्लामि सीदामि नारद । अयुक्तमपि वक्तव्यमप्राप्यमपि सांप्रतम्

唉!我迷惘;我枯竭;我疲惫而沉沦,噢那罗陀。如今连似乎不当之言也必须说出——是的,连眼前看来不可得者亦然。

Verse 158

अनुग्रहाय मे छिन्धि दुःखं कन्याश्रयं मुने । परिच्छिन्नेप्यसंदिग्धे मनः परिभवाश्रयात्

出于对我的慈悯,圣者啊,请斩断这依附于少女的忧苦;因为我的心——虽此事已定、毫无疑惑——仍寄于那受辱之处。

Verse 159

तृष्णा मुष्णाति निष्णातं फललोभाश्रयात्पुनः । स्त्रीणां हि परमं जन्म कुलानामुभयात्मनाम्

渴爱会夺走甚至博学者的定慧,当它再次依托于对果报的贪求。诚然,女子最高的归趣,是护持并延续两系家族——母系与父系——的血脉。

Verse 160

इहामुत्र सुखायोक्तं सत्पतिप्राप्तिसंज्ञितम् । दुर्लभत्वात्सतः स्त्रीणां विगुणोपि पतिः किल

此法为今世与来世之安乐而说,名为“得善夫”。以德行之女得此良夫甚难,故纵使夫君德相不足,亦被称为夫,理当承认。

Verse 161

न प्राप्यते विना पुण्यैः पतिर्नार्याः कदाचन । यतो निस्साधनो धर्मः परिणामोत्थिता रतिः

女子若无福德(puṇya),终不可能得夫。盖因法(dharma)无正当资具则不成,而情爱亦由往因成熟而生。

Verse 162

धनं जीवितपर्यंतं पत्यौ नार्याः प्रतिष्ठितम् । निर्द्धनो दुर्मुखो मूर्खः सर्वलक्षणवर्जितः

女子之财富与终身依止,皆系于其夫。无财之人常受轻贱,面相凶厉,愚昧无知,且无一切吉祥之相。

Verse 163

दैवतं परमं नार्याः पतिरुक्तः सदैव हि । त्वया देवर्षिणा प्रोक्तं न जातोऽस्याः पतिः किल

对女子而言,夫常被宣说为至上的神明。然而你这位天圣仙人却说:她的夫君竟尚未出生。

Verse 164

एतद्दौर्भाग्यमतुलमसंख्यं च दुरुद्वहम् । चराचरे भूतसर्गे चिंता सा व्यापिनी मुने

此不幸无与伦比,难以计数,亦极难承受;于诸有情与无情之众生创造之中,此忧虑遍满一切,噢,牟尼。

Verse 165

स न जात इति श्रुत्वा ममेदं व्याकुलं मनः । मनुष्यदेवजातीनां शुभाशुभनिवेदकम्

听到“他尚未诞生”这句话,我心神不宁——因为此事揭示了人类与诸天诸族之中何为吉祥、何为不祥。

Verse 166

लक्षणं हस्तपादाभ्यां लक्षणं विहितं किल । सेयमुत्तानहस्तेति त्वयोक्ता मुनिपुंगव

“据说,手与足确有其所规定的征相。此征名为‘掌心向上、手掌舒展’——正如你所宣说的,噢,诸牟尼之最胜者。”

Verse 167

उत्तानहस्तता प्रोक्ता याचतामेव नित्यका । शुभोदयानां धन्यानां न कदाचित्प्रयच्छताम्

“所谓‘手掌向上伸出’,据说是乞求者恒常的姿态;而对有福之人、吉祥兴起者而言,从不至于有那种失却尊严与自足的‘施与/舍弃’。”

Verse 168

सुच्छाययास्याश्चरणौ त्वयोक्तौ व्यभिचारिणौ । तत्रापि श्रेयसी ह्याशा मुने न प्रतिभाति नः

噢,圣者啊,你说她的双足不贞,追逐美丽的影子而游走;然而即便如此,我们也看不见更胜的希望。

Verse 169

शरीरलक्षणाश्चान्ये पृथक्फलनिवेदिनः । इत्युक्त्वा विरते शैले महादुःखविचारिणि

“此外还有别的身相,各自宣示不同的果报。”说罢,他在山上沉默下来,心神尽入对巨大悲苦的思量。

Verse 170

स्मितपूर्वमुवाचेदं नारदो देवपूजितः । नारद उवाच । हर्षस्थाने च महति त्वया दुःखं निरुच्यते

于是,受诸天礼敬的那罗陀含笑柔声说道:“友者啊,在如此盛大的喜庆之时,你为何仍吐露忧伤?”

Verse 171

अपरिच्छिन्नवाक्यार्थो मोहं यासि महागिरे । इमां शृणु गिरं मत्तो रहस्यपरिनिष्ठिताम्

因你未能彻悟此言的全义,伟大的山啊,你便陷入迷妄。故当听我所说——此语坚立于隐秘的真谛之中。

Verse 172

समाहितो महाशैल मयोक्तस्य विचारणाम् । न जातोस्याः पतिर्देव्या यन्मयोक्तं हिमाचल

伟大的山啊,请专心省察我所言:女神的夫主尚未降生——喜马偈罗啊,此乃我之宣说。

Verse 173

स न जातो महादेवो भूतभव्यभवोद्भवः । शरण्यः शाश्वतः शास्ता शंकरः परमेश्वरः

摩诃提婆并非出生者;过去、未来与现在皆由他而起。他是众生归依,常住不灭的主宰与导师——商羯罗,至上自在天。

Verse 174

ब्रह्मरुद्रेन्द्रमुनयो गर्भजन्मजरार्दिताः । तस्य ते परमेशस्य सर्वे क्रीडनका गिरे

梵天、鲁陀罗、因陀罗与诸牟尼,皆受胎藏、出生与衰老所逼迫;山啊,他们在那至上主前,不过是戏玩之物。

Verse 175

ब्रह्मांडतस्तदिच्छातः संभूतो भुवनप्रभुः । आत्मनो न विनाशोस्ति स्थावरांतेपि भूधर

由宇宙之卵,凭祂自身的意愿,诸世界之主显现于世。噢,山岳啊,真我不受毁灭所制——即使在一切不动之物的终尽之时亦然。

Verse 176

संसारे जायमानस्य म्रियमाणस्य देहिनः । नश्यते देह एवात्र नात्मनो नाश उच्यते

在这轮回世间之中,对那有身者,既生亦死;此处唯有身体毁坏,真我并不被说为灭亡。

Verse 177

ब्रह्मादिस्थावरांतोऽयं संसारो यः प्रकीर्तितः । स जन्ममृत्युदुःखार्तो ह्यनिशं परिवर्तते

这被宣说为从梵天乃至不动众生的世间轮回,恒常为生死之苦所逼迫,昼夜不息地旋转流转。

Verse 178

महादेवोऽचलःस्थाणुर्न जातो जनकोऽजरः । भविष्यति पतिः सोऽस्या जगन्नाथो निरामयः

大天(Mahādeva)——不动而坚住——不生者、众生之父、无老者:他将成为她的夫君,宇宙之主,远离一切病苦。

Verse 179

यदुक्तं च मया देवी लक्षणैर्वर्जिता तव । शृणु तस्यापि वाक्यस्य सम्यक्त्वेन विचारणम्

又,女神啊,关于我所说“你缺少某些相征”之语,请你如今聆听对那句话作如实而周密的审察。

Verse 180

लक्षणं दैविको ह्यंकः शरीरावयवाश्रयः । स चायुर्धनसौभाग्यपरिणामप्रकाशकः

身上的相纹确为神圣之征,依止于诸肢体;它显示寿命、财富与福德吉祥之果报。

Verse 181

अनंतस्याप्रमेयस्य सौभाग्यस्य तु भूधर । नैवांको लक्षणाकारः शरीरे संविधीयते

噢,Bhūdhara啊,对于那无尽而不可量的福祐光荣,任何印记、区别之相或可定义之形,皆不可安立于身。

Verse 182

अतोऽस्या लक्षणं गात्रे शैल नास्ति महामते । यच्चाहमुक्तवानस्या उत्तानकरता सदा

因此,噢大慧的Śaila啊,她身上并无可别之相;至于我先前所言——她常以双手上仰伸展——亦是如此。

Verse 183

उत्तानो वरदः पाणिरेष देव्याः सदैव तु । सुरासुरमुनिव्रातवरदात्री भविष्यति

女神这常伸展之手,恒为施愿赐福之手;她将成为赐福者,惠及诸天、阿修罗与众多牟尼圣贤之群。

Verse 184

यच्च प्रोक्तं मया पादौ सुच्छायौ व्यभिचारिणौ । मत्तः शृणु त्वमस्यापि व्याख्योक्तिं शैलसत्तम

至于我所说“其双足影色清美而又似有偏行”之语,最胜之山啊,请听我为此再作阐释解说。

Verse 185

चरणौ पद्मसंकाशौ स्वच्छावस्या नखोज्वलौ । सुरासुराणां नमतां किरीटमणिकांतिभिः

祂的双足如莲华,洁净明耀,趾甲晶莹闪烁;又因诸天与阿修罗俯首礼拜时冠冕宝珠之光而更增辉煌。

Verse 186

विचित्रवर्णैः पश्यद्भिः सुच्छायौ प्रतिबिंबितौ । एषा भार्या जगद्भर्तुर्वृषांकस्य महीधर

她清晰映现——为众多色相的观者所见——光辉柔美。噢负山者,此乃世界之主、Vṛṣāṅka(湿婆)之妻。

Verse 187

जननी सर्वलोकस्य संभूताभूतभाविनी । शिवेयं पावनायैव त्वत्क्षेत्रे पावनद्युतिः

她是诸世界之母,众生由她而生、由她而持。此吉祥者唯为净化而在你圣域中放光,具足能令清净的辉耀。

Verse 188

तद्यथाशीघ्रमेवैषा योगं यायात्पिनाकिनः । तथा विधेयं विधिवत्त्वया शैलेंद्रसत्तम

为使她迅速与持弓者Pinākin(湿婆)相合,噢群山之最,你当如法如仪,圆满行持所当行之仪轨。

Verse 189

अस्त्यत्र हि महत्कार्यं देवानां हिमभूधर । एवं श्रुत्वा तु शैलेंद्रो नारदात्सर्वमेव हि

“在此处,噢喜马拉雅,确有为诸天当成之大事。”山中王者闻此,便从那罗陀处尽得其详。

Verse 190

स्वमात्मानं पुनर्जातं मेने मेनापतिस्तदा । उवाच चापि संहृष्टो नारदं तु हिमाचलः

于是,喜马拉雅——梅那之夫——认定他正是自己之身再度降生。欢喜充满之际,这位山王也对那罗陀开口说道。

Verse 191

दुस्तरान्नरकाद्घोरादुद्धृतोस्मि त्वया विभो । पातालादहमुद्धृत्य सप्तलोकाधिपः कृतः

噢遍在之主,你将我从那难以渡越的可怖地狱中救拔出来;又把我从帕塔拉提升,使我成为七界之主。

Verse 192

हिमाचलोस्मि विख्यातस्त्वया मुनिवराधुना । हिमाचलाच्छतगुणां प्रापितोस्मि समुन्नतिं

我乃喜摩遮罗,因你而得闻名,噢诸牟尼之最。由仅是“喜摩遮罗”,我已获得百倍更高的尊崇与崇峻。

Verse 193

आनंदादेव चाहारि हृदयं मे महामुने । नाध्यवस्यति कृत्यानां विभागप्रविचारणम्

噢大牟尼,我的心唯因喜悦而被夺去;它已不再安住,去思量应作之事的分配与审察。

Verse 194

भवद्विधानां नियतममोघं दर्शनं मुने । भवद्भिरेव हि प्रोक्तं निवासायात्मरूपिणाम्

噢牟尼,如你这般圣者之瞻礼(darśana)必定无虚、果报不空。诚然,正是你们宣说:如此相会,能成为安住于真我者的居处。

Verse 195

मुनीनां देवतानां च स्वयं कर्तास्मि कल्मषम् । तथापि वस्तुन्येकस्मिन्नाज्ञा मे संप्रदीयताम्

我自身竟成了得罪诸牟尼乃至诸天的罪因。然而,就这一件特定之事,愿赐我你的命令。

Verse 196

इत्युक्तवति शैलेंद्रे स तदा हर्षनिर्भरः । उवाच नारदो वाक्यं कृतं सर्वमिति प्रभो

山中王如此言毕,他(那罗陀)便满怀欢喜。那罗陀说道:“主啊,一切皆已成就。”

Verse 197

सुरकार्ये स एवार्थस्तवापि सुमहत्तरः । इत्युक्त्वा नारदः शीघ्रं जगाम त्रिदिवं ततः

“在诸天之事上,那同一目的对你亦更为重大。”说罢,那罗陀迅速前往三天界(天界)。

Verse 198

स गत्वा देवभवनं महेंद्रं संददर्श ह । ततोनुरूपे स मुनिरुपविष्टो महासने

他来到天宫,得见摩诃因陀罗(因陀罗)。随后那位圣仙依其相称之座,端坐于大宝座上。

Verse 199

पृष्टः शक्रेण प्रोवाच गिरिजासंश्रयां कथाम् । नारद उवाच । यन्मह्यमुक्तं कर्तव्यं तन्मया कृतमेव हि

被释迦罗(因陀罗)问及,他讲述了以吉利迦(帕尔瓦蒂)为依归的经过。那罗陀说:“凡吩咐我当行之事,我确已完成。”

Verse 200

किंतु पंचशरस्येषु गोचरत्वमपेक्षितम् । इत्युक्तो देवराजस्तु मुनिना कार्यदर्शिना

“然而,你必须进入五箭者(迦摩)的射程之内。”具见应作之事的牟尼如是告诫,天帝因陀罗遂受其言。