Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 187

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

जननी सर्वलोकस्य संभूताभूतभाविनी । शिवेयं पावनायैव त्वत्क्षेत्रे पावनद्युतिः

jananī sarvalokasya saṃbhūtābhūtabhāvinī | śiveyaṃ pāvanāyaiva tvatkṣetre pāvanadyutiḥ

她是诸世界之母,众生由她而生、由她而持。此吉祥者唯为净化而在你圣域中放光,具足能令清净的辉耀。

jananīmother
jananī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootjananī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
sarva-lokasyaof all the worlds
sarva-lokasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootsarva + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः—सर्वस्य लोकस्य (षष्ठी-तत्पुरुष)
saṃbhūtāmanifested
saṃbhūtā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Predicate adjective)
TypeVerb
Rootsam + bhū (धातु) → saṃbhūta (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘arisen/manifested’
abhūta-bhāvinībringing into being what was not (creating the uncreated)
abhūta-bhāvinī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhūta + bhāvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; समासः—अभूतं भावयतीति / अभूतभाविनी (कर्मधारय/उपपद-भाव)
śivāŚivā (Pārvatī)
śivā:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootśivā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper noun)
iyamthis (she)
iyam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
pāvanāyafor purification
pāvanāya:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootpāvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थ (for the purpose of)
evaindeed, only
eva:
Nipāta (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
tvat-kṣetrein your region/field
tvat-kṣetre:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Roottvad + kṣetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—तव क्षेत्रे (षष्ठी-तत्पुरुष)
pāvana-dyutiḥpurifying radiance
pāvana-dyutiḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootpāvana + dyuti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—पावना च सा द्युतिः (कर्मधारय)

Unspecified (context-dependent; verse reads as a descriptive praise within the Adhyaya’s narrative)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: saṃbhūtābhūtabhāvinī → saṃbhūtā + abhūta-bhāvinī; śiveyaṃ → śivā + iyam; tvatkṣetre → tvat-kṣetre; pāvanāyaiva → pāvanāya + eva.

Ś
Śivā (the auspicious goddess/mother principle)

FAQs

It frames a kṣetra (sacred domain) as a place where divine presence manifests specifically to purify beings; the holiness of the place is expressed through the “purifying radiance” (pāvana-dyutiḥ) of the deity associated with it.

The verse uses devotional praise (stuti) to portray the deity as a compassionate cosmic mother who manifests for devotees’ purification—an affective, relational framing typical of bhakti discourse even within creation-themed sections.

It suggests that purification and upliftment are central aims of sacred practice: approaching the divine in a holy place is meant to transform the practitioner—cultivating inner cleanliness, reverence, and alignment with auspiciousness (śiva).