Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

किं पुनर्दुर्भगा हीना पतिपुत्रधनादिभिः । त्वं चोक्तवान्सुता या मे शरीरे दोषसंग्रहम्

kiṃ punardurbhagā hīnā patiputradhanādibhiḥ | tvaṃ coktavānsutā yā me śarīre doṣasaṃgraham

那么我岂不更为不幸——缺少丈夫、儿子、财富等一切!而你又说,我这女儿在其身中竟是过失的聚藏之处。

किम्what?
किम्:
Prayojaka (प्रश्न/Interrogative)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; interrogative used idiomatically
पुनःagain; moreover
पुनः:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb/particle (निपात)
दुर्भगाunfortunate (woman)
दुर्भगा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootdur-bhaga (प्रातिपदिक; components: dur- + bhaga)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
हीनाdeprived, lacking
हीना:
Karta-anvaya (कर्तृसम्बन्ध/Predicate to subject)
TypeAdjective
Roothīna (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with ‘दुर्भगा’
पति-पुत्र-धन-आदिभिःwith husband, son, wealth, etc.
पति-पुत्र-धन-आदिभिः:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; ‘in respect of/with’)
TypeNoun
Rootpati + putra + dhana + ādi (प्रातिपदिक; components: pati/putra/dhana/ādi)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; इतरेतर-द्वन्द्व with ‘ādi’ (etc.)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond person pronoun, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय निपात)
उक्तवान्(you) have said
उक्तवान्:
Kriyā (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta-vat (कृत्)
FormPeriphrastic perfect participle (क्तवत्), Masculine, Nominative, Singular; used as finite verb with implied ‘असि’
सुताdaughter
सुता:
Karma (कर्म/Object of saying; quoted content)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; in apposition/quotation content
याwho
या:
Karta (कर्ता/Subject of implied clause)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; relative pronoun referring to ‘सुता’
मेmy
मे:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular; enclitic form
शरीरेin the body
शरीरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
दोष-संग्रहम्collection of faults
दोष-संग्रहम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdoṣa + saṃgraha (प्रातिपदिक; components: doṣa + saṃgraha)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

Unclear from provided excerpt (context needed from Adhyaya 43 to identify the speaker reliably).

Concept: Misfortune is intensified when one internalizes harsh judgments and sees the body and birth as ‘fault’; dharma-teaching aims to replace stigma with right vision and remedial action.

Application: Avoid labeling yourself or others as inherently defective; seek wise counsel, cultivate devotion, and take constructive steps rather than spiraling into shame.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A destitute mother stands before a seated sage, her garments simple, hair loosened in grief, palms raised in a trembling plea. Behind her, an empty granary and silent household altar suggest the collapse of worldly supports; the sage’s calm gaze contrasts her storm of shame.","primary_figures":["a grieving mother/petitioner","a seated sage (mune)","a young daughter (optional, partially veiled)"],"setting":"forest hermitage edge with a view of a modest village dwelling and an austere ashram seat","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth brown","faded saffron","leaf green","stormy blue-grey","pale ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: petitioner woman in humble attire pleading before a serene rishi on a carved seat, gold leaf halo around the sage, rich reds and greens, ornate yet restrained jewelry, expressive faces showing despair and compassion, traditional South Indian composition with a small shrine motif.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate lines, the woman’s tearful face and raised hands, the sage under a tree with a kamandalu, cool greens and blues, lyrical forest background, refined features and subtle emotional shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, large eyes brimming with sorrow, sage with calm authoritative posture, natural pigment palette emphasizing red/yellow/green, hermitage elements like palm-leaf hut and sacred fire.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders, lotus motifs symbolizing hope amid sorrow, deep indigo background with gold highlights, peacocks and vines around the hermitage, figures rendered with devotional softness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind through trees","crackling hermitage fire","distant temple bell","long pauses of silence"]}

Sandhi Resolution Notes: पुनर्दुर्भगा = पुनः दुर्भगा; चोक्तवान् = च उक्तवान्; उक्तवान्सुता = उक्तवान् सुता; पतिपुत्रधनादिभिः analyzed as dvandva with ‘ādi’.

FAQs

It intensifies lamentation through a comparative ‘how much more so’ (kiṃ punar), listing losses (husband, sons, wealth) and adding the sting of being told one’s daughter is a ‘repository of faults,’ thereby heightening grief and social stigma.

The verse implicitly warns about harsh, totalizing judgments of a person’s nature; labeling someone as entirely defective can deepen suffering and may reflect unethical speech (vācika-doṣa) and lack of compassion.

Not explicitly in this isolated line; it reads as part of a narrative dialogue about misfortune and blame. Vaishnava theological conclusions (e.g., bhakti as refuge) would require the surrounding verses for accurate linkage.