
Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda (Arrow-storm Engagement)
Upa-parva: Karna–Bhīma Saṃmarda (Duel Episode within Droṇa-parva)
Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the reactions of Duryodhana and Karṇa upon seeing a key figure appear turned away in battle. Saṃjaya reports that Karṇa, after taking up another properly prepared chariot, advances toward Bhīma, whose presence is likened to a blazing fire. The Kauravas perceive Bhīma as if offered to Yama’s mouth, indicating the dread his momentum inspires. Karṇa closes with loud bow and chariot-signal sounds; a renewed, severe clash begins between the two. Both warriors are described as mutually intent on each other’s defeat, glaring as if burning with their eyes, then colliding and striking in close contest. Bhīma’s internal motivation is explicitly tied to remembered hardships and humiliations: the dice-game, forest exile, Virāṭa residence, the seizure of wealth, and the attempted harm and public insult directed at Kuntī and Draupadī, including harsh speech attributed to Karṇa in the assembly. The duel becomes a dense missile exchange: Bhīma covers Karṇa with arrow-nets; Karṇa counters and pierces Bhīma with multiple sharp arrows. Their movements are compared to maddened elephants; conches and drums stir the host; mixed-colored horses and the spectacle of the combat draw the gaze of surrounding mahārathas. The narrative stresses the difficulty of discerning advantage, the creation of a sky-veiling arrow-rain, and the collateral collapse of men, horses, and elephants, producing rapid local devastation among Dhṛtarāṣṭra’s forces.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—राजन्, उन महात्मा महारथियों के रथों पर फहराते नाना-रूप ध्वजों को सुनो; युद्धभूमि में वे अग्नि-शिखाओं की तरह चमक रहे हैं। → ध्वजों के रूप, वर्ण, नाम और अलंकरण का क्रमशः वर्णन युद्ध की तैयारी को दृश्य-रूप देता है—स्वर्णमय दंड, काञ्चन-पीठ, घंटिकाओं की झंकार; हर ध्वज अपने स्वामी के स्वभाव, कुल-कीर्ति और प्रतिज्ञा का उद्घोष बन जाता है। → अर्जुन का विशाल वानर-चिह्न ध्वज (हनुमान-केतु) हिमालय पर दहकती अग्नि-सा देदीप्यमान बताया जाता है; उसी के साथ ‘जयद्रथ-वध’ की अभिलाषा लिए गाण्डीव का खिंचना—ध्वज-वैभव से प्रतिज्ञा-वैभव तक कथा का शिखर बनता है। → ध्वज-परिचय के माध्यम से दोनों पक्षों की शक्ति, गर्जना और मनोबल का तुल्य-प्रदर्शन होता है; रथों का ‘व्यतिक्षेप’ और परस्पर गर्जना युद्ध के अगले प्रहारों का संकेत देकर अध्याय को समेटती है। → अर्जुन की प्रतिज्ञा (जयद्रथ-वध) अब कर्म-रूप लेने को है—अगला क्षण किसके ध्वज को धूल में झुकाएगा?
Verse 1
#-+>.ी >> हु हि की ३. आजानेयका लक्षण इस प्रकार है-गुडगन्धा: काये ये सुश्लक्ष्णा: कान्तितो जितक्रोधा: । सारयुता जितेन्द्रिया: क्षुत्त॒डाहितं चापि नो दुःखम् ।॥। जानन्त्याजानेया निर्दिष्टा वाजिनो धीरै: । अर्थात् जिनके शरीरसे गुड़की-सी गन्ध आती हो
持国王说道:“三阇耶,请为我描述那些形态各异、光辉夺目的旗帜——既有普利塔之子们的,也有我方将士的。”
Verse 2
संजय उवाच ध्वजान् बहुविधाकारान् शृणु तेषां महात्मनाम् | रूपतो वर्णतश्चैव नामतश्ष निबोध मे
三阇耶说道:“大王,请听我叙述那些大心勇士所持的各式旗帜。它们的形制、颜色与名号,我都将一一说明——使战场上凭以识别的标志清楚分明。”
Verse 3
तेषां तु रथमुख्यानां रथेषु विविधा ध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र ज्वलिता इव पावका:,राजेन्द्र! उन श्रेष्ठ महारथियोंके रथोंपर भाँति-भाँतिके ध्वज प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी दिखायी देते थे
三阇耶说道:“王中之最啊,在那些首屈一指的车战勇士的战车上,显现出各式旗帜,灼灼如火。”
Verse 4
काज्चना: काञज्चनापीडा: काञ्चनस्रगलंकृता: । काज्चनानीव शुड्राणि काञ्चनस्य महागिरे:
三阇耶说道:“那些旗帜皆为黄金所制,顶端亦以金饰为冠,又以金色花鬘装点。它们光耀如巍峨大山的金色峰巅——宛如大金山须弥的灿然绝顶。”
Verse 5
अनेकवर्णा विविधा ध्वजा: परमशोभना: । ते ध्वजा: संवृतास्तेषां पताकाभि: समन्ततः
三阇耶说道:“他们的旗帜色彩纷呈、式样各异,华丽得令人目眩。然而这些大旗四面八方都被周围的旌幡小旗所包围遮蔽,几乎难以分辨。”
Verse 6
पताकाश्व ततस्तास्तु श्वसनेन समीरिता:
三阇耶说道:随后,那些旌旗与战马都动了起来,仿佛被它们喷吐的气息之力所激荡——这是战场躁动之势的写照:连武荣的标志(旗帜)与战争的器具(战马)也在将临的杀伐之前,回应着生命与奋力的奔涌。
Verse 7
नृत्यमाना व्यदृश्यन्त रज़्मध्ये विलासिका: । उनकी वे पताकाएँ वायुसे संचालित हो रंगमंचपर नृत्य करनेवाली विलासिनियोंके समान दिखायी देती थीं ।। इन्द्रायुधसवर्णाभा: पताका भरतर्षभ
三阇耶说道:在尘土飞扬之中,那些旗帜宛如舞台上的娉婷舞姬,随风而动,翩然起舞。噢,婆罗多族中的雄牛啊,那些旗帜光彩灿然,色泽如因陀罗之虹,仿佛在战场上空起舞——在战争的暴烈之中,竟也升起了美与奇观。
Verse 8
दोधूयमाना रथिनां शोभयन्ति महारथान् | भरतश्रेष्ठ! इन्द्रधनुषके समान प्रभावाली फहराती हुई पताकाएँ रथियोंके विशाल रथोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। सिंहलाड्गूलमुग्रास्यं ध्वजं वानरलक्षणम्
三阇耶说道:噢,婆罗多族中最卓越者啊,当旗帜摇曳飘扬,高高升起在巨大战车之上,光辉如因陀罗之弓,那些大车战士便更显威仪。其间有一面军旗绘着猴形标志,面目狰狞、尾如狮鬃,在战声喧天之中宣示持旗者的雄威与决断。
Verse 9
स वानरवरो राजन् पताकाभिरलंकृत:
三阇耶说道:大王啊,那最卓绝的猿者,饰以旌幡,便在战乱喧嚣中格外醒目,成为力量与决心的显著徽记——外在的标志,用以振奋同盟、震慑敌军。
Verse 10
तथैव सिंहलाडूगूलं द्रोणपुत्रस्य भारत
三阇耶说道:“同样地,噢婆罗多啊,德罗那之子的狮子般勇猛与凶烈威力也显现出来。”
Verse 11
ध्वजाग्रं समपश्याम बालसूर्यसमप्रभम् | भारत! इसी प्रकार हमलोगोंने द्रोणपुत्र अश्वत्थामा-के श्रेष्ठ ध्वजको प्रातः:कालीन सूर्यके समान अरुण कान्तिसे प्रकाशित देखा था। उसमें सिंहकी पूँछका चिह्न था || १०३ || काज्चनं पवनोदधूतं शक्रध्वजसमप्रभम्
三阇耶说道:“噢婆罗多啊,我们看见旗顶——如清晨初升的幼日般辉耀——金光灿然,随风飘扬,光彩如因陀罗之幡。”
Verse 12
हस्तिकक्ष्या पुनर्हमी बभूवाधिरथेर्ध्वज:
三阇耶说道:“又一次,阿提罗陀之子的象旗重现于眼前。”
Verse 13
पताका काज्चनी स्रग्वी ध्वजे कर्णस्य संयुगे
三阇耶说道:“在激战之中,迦尔那的旗帜上悬着金色旌幡,并以花鬘装饰。”
Verse 14
आचार्यस्य तु पाण्डूनां ब्राह्मणस्य तपस्विन:
三阇耶说道:“般度族的导师——一位苦行的婆罗门——其巨大战车的旗帜上饰有华美的公牛徽记。大王啊,那宏伟战车因牛纹而更显辉煌,正如摧毁三城的摩诃提婆之车,亦以尊贵的牛之标志而增光。”
Verse 15
गोवृषो गौतमस्यासीत् कृपस्य सुपरिष्कृत: । स तेन भ्राजते राजन् गोवृषेण महारथ:
三阇耶说道:“大王啊,那面华美装饰、以公牛为徽的旗帜,昔日属于乔多摩,如今归克利帕所有。凭借这公牛之徽,那位大车战士光辉夺目——其旌旗在战阵喧嚣中宣示他的血统与武者尊严。”
Verse 16
मयूरो वृषसेनस्य काउ्चनो मणिरत्नवान्
三阇耶说道:“(有)一只孔雀——属于弗利沙塞那——金色辉映,并以宝珠美玉装饰。”
Verse 17
तेन तस्य रथो भाति मयूरेण महात्मन:
三阇耶说道:“凭借那孔雀之徽,那位大心者的战车熠熠生辉——在战阵喧嚣中格外醒目、光彩照人,作为他临阵在场与身分气度的标志。”
Verse 18
मद्रराजस्य शल्यस्य ध्वजाग्रेडग्नेशिखामिव
三阇耶说道:“(他显现)如同在摩陀罗王舍利耶旗尖上熊熊燃起的一簇火焰。”
Verse 19
सा सीता भ्राजते तस्य रथमास्थाय मारिष
三阇耶说道:“尊者啊,那位悉多登上他的战车,便光彩照人。”
Verse 20
वराह: सिन्धुराजस्य राजतो5भिविराजते
三阇耶说道:“隶属信度之王的‘野猪’(Varāha)旗徽光辉夺目——在战阵喧嚣之中,以王者般的华彩卓然挺立。”
Verse 21
शुशुभे केतुना तेन राजतेन जयद्रथ:
三阇耶说道:“在那光耀的战旗装点之下,阇耶陀罗陀熠熠夺目——其徽记使他在战场纷乱中格外显眼;这也提醒人们:战争里,权势与荣名的外在标识既能鼓舞同盟,也会招来凶险。”
Verse 22
सौमदत्ते: पुनर्यूपो यज्ञशीलस्थ धीमतः
三阇耶说道:“又见/又提到:苏摩达提(Saumadatti)——那位坚守祭祀戒律的智者——所立的祭柱(yūpa)。此句在兵戈之间唤起吠陀虔敬之风,令人记起:即便在战阵的血火挤压中,仪礼之德与世袭的法(dharma)仍被铭念。”
Verse 23
ध्वज: सूर्य इवाभाति सोमश्नात्र प्रदृश्यते । सदा यज्ञमें लगे रहनेवाले बुद्धिमान् भूरिश्रवाके रथमें यूपका चिह्न बना था। वह ध्वज सूर्यके समान प्रकाशित होता था और उसमें चन्द्रमाका चिह्न भी दृष्टिगोचर होता था ।।
三阇耶说道:“那战旗灿若太阳,其上亦可见月之徽记。智者部利湿罗婆(Bhūriśravā)——恒常勤修祭祀仪轨者——的战车上立着祭柱(yūpa)的标志。那祭柱,噢大王,以黄金铸成,在苏摩达提(Saumadatta)的车上辉煌闪耀——把战场上的武者身份与吠陀祭礼的威望与戒律紧紧相连。”
Verse 24
शलस्य तु महाराज राजतो द्विरदो महान्,महाराज! शलके ध्वजमें चाँदीका महान् गजराज बना हुआ था। भरतश्रेष्ठ! वह ध्वज सुवर्णनिर्मित विचित्र अंगोंवाले मयूरोंसे सुशोभित था और आपकी सेनाकी शोभा बढ़ा रहा था
三阇耶说道:“大王啊,舍罗(Śala)的战旗光辉灿然。那旗上铸有一头银制的雄伟象王。婆罗多族中最卓越者啊,此旗又以金孔雀装饰,肢体奇巧多姿,更增你军阵的华彩。”
Verse 25
केतु: काञ्चनचित्रा ड्रैर्मयूरिरुपशोभित: । स केतु: शो भयामास सैन्यं ते भरतर्षभ
三阇耶说道:大王啊,婆罗多族之雄牛啊——一面旌旗金光灿然,其上饰以色彩斑斓、华美绝伦的孔雀,格外醒目。那旗帜增添了陛下军阵的华采与武威,作为王权的可见标志,也显现出战场上大军井然有序的力量。
Verse 26
यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:
三阇耶说道:正如大神王因陀罗的军队因白象爱罗婆多而增辉,杜罗约陀那王那面覆以黄金的军旗亦同样夺目,其上标绘着如宝玉般的象王徽记。此偈指出:战争中,王权常借象征之物来鼓舞己方、震慑敌军;然而这等华丽本身并无善恶,终究取决于它所服务之事业是否合乎正法。
Verse 27
किंकिणीशतसंह्वादो भ्राजंश्रित्रो रथोत्तमे । व्यभ्राजत भृशं राजन् पुत्रस्तव विशाम्पते
三阇耶说道:大王、民众之主啊,你的儿子立于那上等战车之上,光辉夺目——百铃齐鸣,喧响震耳——在战阵的华丽与凶险渐次逼近之时,他依旧灿然辉映,威仪赫奕。
Verse 28
नवैते तव वाहिन्यामुच्छिता: परमध्वजा:
三阇耶说道:“你军中这些最卓越的执旗者,如今都已被斩落。”此报凸显战争阴沉的道德重负:即便是以高旌与名望著称的杰出武士,当由非正法所驱动的冲突达到最凶烈之时,也难逃其劫。
Verse 29
दशमस्त्वर्जुनस्यासीदेक एव महाकपि:
三阇耶说道:在阿周那一方,第十位只有一人——摩诃迦毗,那威力无比的巨猿——在队列之间以独一无二、非同寻常的支柱之姿屹立。
Verse 30
ततदश्रित्राणि शुभ्राणि सुमहान्ति महारथा:
三阇耶说道:随后,那些伟大的战车勇士立于那些洁白闪耀、巨大无比的护障之后,便在战场上推进——在战争的道德混乱之中,既凭防守亦凭武力以求占得先机。
Verse 31
तथैव धनुरायच्छत् पार्थ: शत्रुविनाशन:
三阇耶说道:同样地,帕尔塔(阿周那),灭敌者,举起并张开他的弓——以严整的决意整装待敌,迎向战争的严酷要求。
Verse 32
तवापराधादू राजानो निहता बहुशो युधि
三阇耶说道:“由于你的过失啊,大王,许多国王在战场上一次又一次地被杀。”
Verse 33
तेषामासीद् व्यतिक्षेपौ गर्जतामितरेतरम्
三阇耶说道:在他们之间,随即爆发了凶猛的交错混战与冲撞;众人彼此咆哮——两军在战斗的喧嚣中互相应和对方的挑战。
Verse 34
दुर्योधनमुखानां च पाण्डूनामृषभस्य च । उस समय एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जना करनेवाले दुर्योधन आदि महारथियों तथा पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनमें परस्पर आघात-प्रतिघात होने लगा ।।
三阇耶说道:当以杜尔约陀那为首的诸位大车战士与般度族之“雄牛”阿周那相互冲击,攻与反攻交替不息之时,那位昆蒂之子——以黑天(克里希那)为御者——施展了至高而奇绝的壮举。
Verse 35
अशोभत महाबाहुर्गाण्डीवं विक्षिपन् धनु:
三阇耶说道:那位臂力无双的勇士挥动甘狄婆神弓时光彩夺目——蓄势待发的力量与临战的姿态,既昭示武者的决断,也显出刹帝利在这场展开的战争中所负的沉重义务。
Verse 36
तत्रार्जुनो नरव्याप्र: शरैर्मुक्तै: सहस्रशः
三阇耶说道:在那里,阿周那以英雄之全力奋战,万箭齐发,千矢连绵。战场的道义压力之下,他严整的技艺化作履行职责的器具,显明决心与本领如何被调度去应对战争那冷酷的必然。
Verse 37
ततस्ते5पि नरव्याप्रा: पार्थ सर्वे महारथा:
三阇耶说道:随后,那些大车战士也一并推进——皆是全身投入战阵挤压之中的男儿。噢,帕尔塔,他们个个以大勇名闻。此句点明众人同心的决意与武士之责如何驱使他们前行,纵使战争的道义重负愈加深沉。
Verse 38
संवृते नरसिंहैस्तु कुरूणामृषभे<र्जुने । महानासीत् समुद्धूतस्तस्य सैन्यस्य नि:स्वन:,जब कुरुश्रेष्ठ अर्जुन उन पुरुषसिंहोंद्वारा घेर लिये गये, तब उस सेनामें महान् कोलाहल प्रकट हुआ
三阇耶说道:当阿周那——俱卢族中的雄牛——被那些狮子般的勇士团团围住时,那军中便掀起巨大的喧嚣;军阵之声汹涌而起,轰然爆发,标记着战场的道义张力:勇气与职责在压倒性的强势之下激烈碰撞。
Verse 53
नानावर्णविरागाभि: शुशुभु: सर्वतो वृता: । वे परम शोभासम्पन्न अनेक प्रकारके बहुरंगे ध्वज सब ओरसे नाना रंगकी पताकाओंद्वारा घिरकर बड़ी शोभा पाते थे
三阇耶说道:四面环绕着五彩缤纷、染色鲜明的旗帜与旌幡,他们显得格外华美——这是在战争暴烈展开之际,对军阵秩序与自信的一种外在昭示。
Verse 83
धनंजयस्य संग्रामे प्रत्यदृश्यत भैरवम् । उस संग्राममें अर्जुनका भयंकर ध्वज वानरके चिह्से सुशोभित दिखायी देता था। उस वानरकी पूँछ सिंहके समान थी और उसका मुख बड़ा ही उग्र था
三阇耶说道:在激战之中,檀那阇耶(阿周那)的旗幡以可怖之相显现——其上辉煌地绘有猿猴的徽记。那猿猴之尾如狮,面容极其凶猛,仿佛宣示阿周那的决意,以及在战争恐怖中支撑他的正义自信。
Verse 96
त्रासयामास तत् सैन्यं ध्वजो गाण्डीवधन्चन: । राजन! श्रेष्ठ वानरसे सुशोभित तथा पताकाओंसे अलंकृत गाण्डीवधारी अर्जुनका वह ध्वज आपकी उस सेनाको भयभीत किये देता था
三阇耶说道:大王啊,持甘狄婆弓的阿周那之旗,饰以最上等的猿猴徽记,又缀以飘带旌幡,使那支军队心生恐惧。在这场战争的道德氛围中,这并非徒然炫示:军旗成为决心与武威的可见标志,动摇对手之心,并在战场上加深“职责”与“毁灭”之间的伦理张力。
Verse 104
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक एक सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ
三阇耶说道:于是,在《吉祥摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内——尤其在“诛杀阇耶陀罗多”一段——论及战阵纠结、纷乱不堪的第一百零四章至此结束。此结语强调战争无休无止的复杂性,并将叙事框定为更宏大的达摩斗争中,对行为与果报的道德记录。
Verse 105
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि ध्वजवर्णने पजञ्चाधिकशततमो<ध्याय:
如是,在《吉祥摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内——尤其在“诛杀阇耶陀罗多”一段——以“旗幡描写”为主题的第一百零五章至此终了。此结尾题记将叙事置于战争的道德与历史大记之中,标示出一个转折点:职责、决意,以及武誓所招致的后果,正随篇章推进而展开。
Verse 116
नन्दनं कौरवेन्द्राणां द्रौणेलक्ष्म समुच्छितम् अश्व॒त्थामाका इन्द्रध्वजके समान प्रकाशमान सुवर्णमय ऊँचा ध्वज वायुकी प्रेरणासे फहराता हुआ कौरव-नरेशोंका आनन्द बढ़ा रहा था
三阇耶说道:阿湿婆他摩那高耸的金色旗幡——光耀如因陀罗之幡,又高举为德罗那一脉的标志——在风力推动下猎猎飘扬,使俱卢诸王的欢欣与自信更为增长。在这场战争的道德氛围中,此景昭示:权势与血统的外在象征,足以煽动骄矜与士气,纵然战场正检验着达摩更深层的主张。
Verse 126
आहवे खं महाराज ददृशे पूरयन्निव । अधिरथपुत्र कर्णका ध्वज हाथीकी सुवर्णमयी रस्सीके चिह्नसे युक्त था। महाराज! वह संग्राममें आकाशको भरता हुआ-सा दिखायी देता था
三阇耶说道:大王啊,在激战之中,仿佛连苍穹都被填满。阿提罗陀之子迦尔纳那高耸的战旗,上有金象之徽,又以金绳装饰;在战场上它显得如此宏大,宛如充塞天际。
Verse 133
नृत्यतीव रथोपस्थे श्वसनेन समीरिता । युद्धसस््थलमें कर्णके ध्वजपर सुवर्णमयी मालासे विभूषित पताका वायुसे आन्दोलित हो रथकी बैठकपर नृत्य-सा कर रही थी
三阇耶说道:被呼啸的疾风所激荡,迦尔纳旗杆上那饰以金色花环的旌旗在战场上摇曳,仿佛在战车座上起舞。
Verse 153
त्रिपुरघ्नरथो यद्वद् गोवृषेण विराजता । पाण्डवोंके आचार्य
三阇耶说道:正如灭三城者(湿婆)的战车因华美的公牛徽记而熠熠生辉,般度诸子的师长、苦行的婆罗门、出自乔多摩族系的克利帕阿阇梨之巨大战车亦同样庄严;其旗帜上刻有一头俊美公牛之印,使战车更添光彩。
Verse 163
व्याहरिष्यन्निवातिष्ठत् सेनाग्रमुपशो भयन् । वृषसेनका मणिरत्नविभूषित सुवर्णमय ध्वज मयूर-चिह्नसे युक्त था। वह मयूर सेनाके अग्रभागकी शोभा बढ़ाता हुआ इस प्रकार खड़ा था, मानो बोल देगा
三阇耶说道:在军阵最前方,立着一面镶嵌宝石的金色战旗,仿佛将要开口。其上绘有孔雀之徽,增辉前锋之盛,似以自身的威仪宣告弗利沙塞那一方在战火中的骄傲与决心。
Verse 183
सौवर्णी प्रतिपश्याम सीतामप्रतिमां शुभाम् । मद्रराज शल्यकी ध्वजाके अग्रभागमें हमने अग्निशिखाके समान उज्ज्वल, सुवर्णमय, अनुपम तथा शुभ लक्षणोंसे युक्त एक सीता (हलसे भूमिपर खींची हुई रेखा) देखी थी
三阇耶说道:我们在摩陀罗王沙利耶旗帜的最前端,看见一条金色的“悉多”(sītā)——如犁在大地上划出的垄沟之线——光焰灼然,似火舌腾跃,无与伦比,并具诸多吉祥之相。
Verse 196
सर्वबीजविरूढेव यथा सीता श्रिया वृता । माननीय नरेश! जैसे खेतमें हलकी नोकसे बनी हुई रेखा सभी बीजोंके अंकुरित होनेपर शोभासम्पन्न दिखायी देती है
三阇耶说道:“噢,受人敬仰的国王!正如田中犁尖划出的沟痕,在万籽齐发、嫩芽尽出之时显得格外秀美;同样,那名为‘悉多’的犁沟,也因依托摩陀罗王的战车而大放光彩。”
Verse 203
ध्वजाग्रेडलोहितार्काभो हेमजालपरिष्कृत: । सिन्धुराज जयद्रथकी ध्वजाके अग्रभागमें उज्ज्वल सूर्यके समान श्वेत कान्तिमान् और सोनेकी जालीसे विभूषित चाँदीका बना हुआ वराहचिह्न अत्यन्त सुशोभित हो रहा था
三阇耶描绘道:在信度王阇耶陀罗的旗幢之巅,银制的野猪(婆罗诃,Varāha)徽记熠熠生辉;其光洁白如烈日,又以金网装饰,更显华丽夺目。
Verse 213
यथा देवासुरे युद्धे पुरा पूषा सम शोभते । जैसे पूर्वकालमें देवासुर-संग्राममें पूषा शोभा पाते थे, उसी प्रकार उस रजतनिर्मित ध्वजसे जयद्रथकी शोभा हो रही थी
三阇耶说道:“正如往昔天神与阿修罗大战之时,普善(Pūṣan)曾光耀夺目;同样,阇耶陀罗也因那银制旗幢而更显辉煌。”
Verse 236
राजसूये मखश्रेष्ठे यथा यूप: समुच्छित: । राजन! जैसे यज्ञोंमें श्रेष्ठ राजसूयमें ऊँचा यूप सुशोभित होता है, भूरिश्रवाका वह सुवर्णमय यूप वैसे ही शोभा पा रहा था
三阇耶说道:“大王啊!正如在至上的王祭——罗阇苏耶(Rājasūya)——中,高耸的祭柱(yūpa)光彩夺目;同样,部利湿罗婆娑那根金制祭柱也显得无比辉煌。”
Verse 286
व्यदीपयंस्ते पृतनां युगान्तादित्यसंनिभा: । ये नौ उत्तम ध्वज आपकी सेनामें बहुत ऊँचे थे और प्रलयकालके सूर्यके समान अपना प्रकाश फैलाते हुए आपकी सेनाको उद्धासित कर रहे थे
三阇耶说道:“那些高耸的旗帜与旌幢,灿然如劫末之日,放射出炽烈光辉,照亮了你的大军。”
Verse 306
कार्मुकाण्याददुस्तूर्णमर्जुनार्थे परंतपा: । तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले उन सब महारथियोंने अर्जुनको मारनेके लिये तुरंत ही विचित्र, चमकीले और विशाल धनुष हाथमें ले लिये
三阇耶说道:那些大车战士——焚灼敌人的勇者——为阿周那之故迅疾举起弓来。继而,他们一心欲杀阿周那,立刻夺取奇异、耀目而宏大的强弓,准备使仇敌饱受煎熬。
Verse 316
गाण्डीवं दिव्यकर्मा तद् राजन दुर्मन्त्रिते तव । राजन! उसी प्रकार दिव्य कर्म करनेवाले शत्रुनाशन पार्थने भी आपकी कुमन्त्रणाके फलस्वरूप अपने गाण्डीव धनुषको खींचा
三阇耶说道:“大王啊,正因你那失策之谋,业行如神、灭敌无前的阿周那也拉开了他的甘狄婆弓。于是,由你误政之果,本该被你约束的力量反被迫走向决断之举。”
Verse 326
नानादिग्भ्य: समाहूता: सहया: सरथद्विपा: । महाराज! आपके अपराधसे उस युद्धसस््थलमें अनेक दिशाओंसे आमन्त्रित होकर आये हुए बहुत-से राजा अपने घोड़ों, रथों और हाथियोंसहित मारे गये हैं
三阇耶说道:大王啊,因你的过失,在那战场上,许多从四方被召来的盟王,连同他们的战马、战车与战象,都已被杀戮。
Verse 343
यदेको बहुभि: सार्ध समागच्छदभीतवत् | वहाँ श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, उन कुन्तीकुमार अर्जुनने यह अत्यन्त अद्भुत पराक्रम किया कि अकेले ही बहुतोंके साथ निर्भय होकर युद्ध आरम्भ कर दिया
三阇耶说道:“何等奇绝的勇武!昆蒂之子阿周那,以圣克里希那为御者,竟无所畏惧,独自迎战众多敌手,并以一己之身开启战斗。”
Verse 353
जिगीषुस्तान् नरव्याप्रो जिघांसुश्च जयद्रथम् । उनपर विजय पानेकी इच्छा रखकर जयद्रथके वधकी अभिलाषासे गाण्डीव धनुषको खींचते हुए पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनकी बड़ी शोभा हो रही थी
三阇耶说道:怀着战胜诸敌之志,又以必诛阇耶陀罗之烈愿,雄狮般的伟臂阿周那在回挽甘狄婆弓时光辉夺目,威仪赫然。
Verse 363
अदृश्यांस्तावकान् योधानू् प्रचक्रे शत्रुतापन: । उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले नरव्याप्र अर्जुनने अपने छोड़े हुए सहस्तरों बाणोंद्वारा आपके योद्धाओंको अदृश्य कर दिया
三阇耶说道:焚灼仇敌的阿周那使陛下的勇士仿佛隐没无形——他所放出的千百箭雨如洪流倾泻,将他们尽数覆盖、压倒,以至于目不能见。于这场战争的道德氛围中,此象征昭示:武勇一旦系于誓愿与所择之因,纵使强者亦可在其所依附阵营的业果之中变得无力而湮没。
Verse 376
अदृश्यं समरे चक्र: सायकौचै: समन्तत: । तब उन सभी पुरुषसिंह महारथियोंने भी समरांगणमें सब ओरसे बाणसमूहोंकी वर्षा करके अर्जुनको अदृश्य कर दिया
三阇耶说道:在鏖战之中,他们以四面八方密集的箭簇使他隐没无形。那些狮子般的伟大车战士在战场周遭倾泻齐射,箭雨层层覆盖阿周那,令其不复可见——此象征武艺之威,亦能在战争狂澜里片刻遮蔽最卓绝的英雄。
Verse 1763
यथा स्कन्दस्य राजेन्द्र मयूरेण विराजता । राजेन्द्र! जैसे स्वामी स्कन्दका रथ सुन्दर मयूर-चिह्लसे शोभित होता है, उसी प्रकार महामना वृषसेनका रथ उस मयूरचिह्लसे शोभा पा रहा था
三阇耶说道:“大王啊,正如战神斯坎达之车以孔雀徽记装饰而熠熠生辉,高怀的弗利沙塞那之车亦因同样的孔雀旌徽而光彩照人。”
Verse 2736
ध्वजेन महता संख्ये कुरूणामृषभस्तदा । प्रजानाथ! वह विचित्र ध्वज दुर्योधनके उत्तम रथपर सैकड़ों क्षुद्रधंटिकाओंकी ध्वनिसे शोभायमान था। उस महान् ध्वजसे युद्धस्थलमें आपके पुत्र कुरुश्रेष्ठ दुर्योधनकी उस समय बड़ी शोभा हो रही थी
三阇耶说道:在激战之中,陛下之子——俱卢中最卓越的难敌——光辉夺目。他那上等战车竖起巨大的旗幡与摇曳多彩的旌标,又因数百枚小铃叮当作响而更显华丽。凭借那高耸的旗帜,他在战场上尤显威荣——这是王者骄矜与武威铺陈的写照,置于战争之中沉重的道德分量之下。
Verse 2936
अदीप्यतार्जुनो येन हिमवानिव वह्नलिना । दसवाँ ध्वज एकमात्र अर्जुनका ही था, जो विशाल वानरचिह्लसे सुशोभित था। उससे अर्जुन उसी प्रकार देदीप्यमान हो रहे थे, जैसे अग्निसे हिमालय पर्वत उद्धासित होता है
三阇耶说道:凭借那面旗幡,阿周那炽然如焰——宛如喜马拉雅被火环照亮。他的战车只立一杆高耸的旌旗,其上辉煌地绘着大猿(瓦那罗)之徽;因这旗帜,阿周那显得光耀夺目,在战争沉重的道德分量之中激起敬畏与决心。
The chapter juxtaposes duty-driven combat with the ethically destabilizing force of grievance: Bhīma’s resolve is fueled by remembered injustices, raising the question of when righteous redress becomes indistinguishable from vengeance within kṣatriya action.
Actions in the present are shown to be conditioned by prior speech and institutional harms; the text implies that unresolved humiliation and public wrongdoing persist as causal seeds, shaping perception, escalation, and the capacity for restraint.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level effect is achieved through Saṃjaya’s evaluative similes and Dhṛtarāṣṭra’s inquiry structure, which frame the duel as exemplary of war’s moral and human cost.