Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Drona Parva, Shloka 28

Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda

Arrow-storm Engagement

नवैते तव वाहिन्यामुच्छिता: परमध्वजा:

navaite tava vāhinyām ucchitāḥ paramadhvajāḥ

三阇耶说道:“你军中这些最卓越的执旗者,如今都已被斩落。”此报凸显战争阴沉的道德重负:即便是以高旌与名望著称的杰出武士,当由非正法所驱动的冲突达到最凶烈之时,也难逃其劫。

not
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
वाहिन्याम्in the army
वाहिन्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Locative, Singular
उच्छिताःleft remaining, surviving
उच्छिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्-शि (शेते/शय)
FormMasculine, Nominative, Plural
परमध्वजाःchief-bannered warriors (leaders with lofty standards)
परमध्वजाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरमध्वज
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
your army (Kaurava host)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of worldly power and prestige in war: even the ‘foremost standard-bearers’ fall. Ethically, it points to the heavy cost of violent conflict and the sobering accountability leaders bear when armies are driven into destruction.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that nine eminent warriors—described as ‘paramadhvajāḥ’—have been slain within the Kaurava forces, emphasizing the scale and seriousness of the losses.