Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Drona Parva, Shloka 363

Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda

Arrow-storm Engagement

अदृश्यांस्तावकान्‌ योधानू्‌ प्रचक्रे शत्रुतापन: । उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले नरव्याप्र अर्जुनने अपने छोड़े हुए सहस्तरों बाणोंद्वारा आपके योद्धाओंको अदृश्य कर दिया

sañjaya uvāca |

adṛśyāṁs tāvakān yodhān pracakre śatrutāpanaḥ |

三阇耶说道:焚灼仇敌的阿周那使陛下的勇士仿佛隐没无形——他所放出的千百箭雨如洪流倾泻,将他们尽数覆盖、压倒,以至于目不能见。于这场战争的道德氛围中,此象征昭示:武勇一旦系于誓愿与所择之因,纵使强者亦可在其所依附阵营的业果之中变得无力而湮没。

अदृश्यान्invisible
अदृश्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormMasculine, Accusative, Plural
तावकान्your (belonging to you)
तावकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Accusative, Plural
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोद्धृ
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रचक्रेmade, rendered
प्रचक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
शत्रुतापनःthe tormentor of enemies (Arjuna)
शत्रुतापनः:
Karta
TypeNoun
Rootशत्रुतापन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tāvakān')
K
Kaurava warriors (tāvakāḥ yodhāḥ)
A
arrows (implied by the narrative context of being made 'invisible')

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming force of disciplined martial skill in a dharma-war setting: when power is aligned with a determined purpose, it can nullify the opponent’s agency—symbolically making them 'invisible' amid the results of their own alignment and choices.

Sañjaya reports that Arjuna, famed as a 'scorcher of enemies,' unleashes such a dense barrage of arrows that Dhṛtarāṣṭra’s warriors are effectively hidden from view—covered, confused, and dominated by the arrow-storm on the battlefield.