Adhyaya 4
Anushasana ParvaAdhyaya 465 Verses

Adhyaya 4

Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)

Upa-parva: Viśvāmitra-janma-vṛttānta (Genealogy and Birth-Account of Viśvāmitra)

Bhīṣma begins by proposing a principled account of how Viśvāmitra attained brāhmaṇa status and brahmarṣi standing. He traces a Bharata-line genealogy culminating in Kuśika and his son Gādhi, who—while dwelling in a forest—has a daughter Satyavatī. The sage Ṛcīka (Cyavana’s son) seeks her hand; Gādhi refuses, judging him poor, and demands as bride-price a thousand swift horses of moonlike radiance with dark ears. Ṛcīka petitions Varuṇa, and the horses arise from the Gaṅgā at a site remembered as Aśvatīrtha; Gādhi, astonished and wary of curse, gives Satyavatī in marriage. Ṛcīka offers boons and prepares two mantra-purified charu portions and prescribes distinct tree-embrace rites for Satyavatī and her mother to produce a brāhmaṇa-ideal son and a kṣatriya-ideal son respectively. Due to maternal request, Satyavatī exchanges the charu and the tree-protocol, prompting Ṛcīka to explain the now-inverted outcomes: Satyavatī will bear a formidable kṣatriya son; her mother will bear a brāhmaṇa- श्रेष्ठ son. Satyavatī petitions that the kṣatriya ferocity shift to her grandson, and Ṛcīka assents; thus Satyavatī bears Jamadagni, while Gādhi’s wife bears Viśvāmitra, later attaining brahmarṣi status. The chapter closes by listing Viśvāmitra’s many descendants and reaffirming that his brahminhood is established through Ṛcīka’s brahmanic infusion and subsequent realization, with Bhīṣma inviting further questions to resolve doubts.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं कि वे विश्वामित्र के ब्राह्मणत्व-प्राप्ति और ब्रह्मर्षित्व के यथार्थ प्रसंग को क्रम से सुनें—एक क्षत्रिय का ऋषि-शिखर तक उठना स्वयं कथा का आकर्षण बन जाता है। → वंश-परंपरा और जन्म-कथा के साथ ऋचीक (भृगुवंशी) का प्रसंग उभरता है—वरुण से दिव्य अश्वों का वरदान, गंगा-जल से चन्द्रकान्ति वाले घोड़ों का प्रकट होना, और फिर विश्वामित्र के पुत्रों/वंशजों के नामों का विस्तार; यह सब संकेत देता है कि तप, मन्त्र-बल और दैवी अनुग्रह मिलकर ‘जन्म’ को भी अर्थ देते हैं। → ऋचीक द्वारा ‘परम ब्रह्मतेज’ का आधान—यह निर्णायक बिन्दु है जहाँ कथा स्पष्ट करती है कि विश्वामित्र का तेज केवल राजवंशीय नहीं, बल्कि सोम-सूर्य-अग्नि-सदृश आध्यात्मिक प्रभा से संयुक्त है; यहीं क्षत्रिय-देह में ब्रह्मर्षि-सम्भावना का शिखर उद्घाटित होता है। → भीष्म विश्वामित्र के जन्म-वृत्तान्त को समेटते हुए उनके पुत्रों को ‘ब्रह्मवादिन’ मुनि बताते हैं और वंश-परंपरा को स्थिर करते हैं—कथा का निष्कर्ष यह कि तप, संस्कार और ब्रह्मतेज मनुष्य की पहचान को रूपान्तरित कर सकते हैं। → विश्वामित्र-परंपरा के आगे के उपाख्यानों और उनके वंश में धर्म-आचरण/व्रत-परम्परा के विस्तृत फलितार्थ की ओर संकेत।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल बछ। जि चतुथों5 ध्याय: आजमीढके वंशका वर्णन तथा विश्वामित्रके जन्मकी कथा और उनके पुत्रोंके नाम भीष्म उवाच श्रूयतां पार्थ तत्त्वेन विश्वामित्रो यथा पुरा । ब्राह्मणत्वं गतस्तात ब्रद्यूर्षित्वं तथैव च

毗湿摩说道:“听着,哦帕尔塔,当知真相:在远古之时,毗湿瓦密多如何得成婆罗门之位,又如何同样证得婆罗门仙(Brahmarshi)之阶。”

Verse 2

भीष्मजीने कहा--तात! कुन्तीनन्दन! पूर्वकालमें विश्वामित्रजीने जिस प्रकार ब्राह्मणत्व तथा ब्रह्मर्षित्व प्राप्त किया, वह प्रसंग यथार्थरूपसे बता रहा हूँ, सुनो ।।

毗湿摩说道:“孩子啊,昆蒂之子!我将如实并依次叙述:在远古之时,毗湿瓦密多如何得成婆罗门之位,继而证得婆罗门仙(Brahmarshi)之阶——你且听。于婆罗多一族的世系中,出现了一位名为阿阇弥陀(Ajmida)的国王;哦,婆罗多中最卓越者,那位国王勤行祭祀,为诸义人之冠。”

Verse 3

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वनें विशज्वामित्रका उपाख्यानविषयक तीसरा अध्याय पूरा हुआ

他的儿子是伟大的国王阇奴(Jahnu)。在那位高贵的君王面前,圣河恒伽(Gaṅgā)被视作其女,遂成就王族世系与神圣河流之间著名的父女之缘。

Verse 4

तस्यात्मजस्तुल्यगुण: सिन्धुद्वीपो महायशा: । सिन्धुद्वीपाच्च राजर्षिबलाकाश्वो महाबल:

毗湿摩说道:“他的儿子是信度洲(Sindhudvīpa),声名显赫,德行与其父相等。由信度洲诞生了王仙巴拉迦湿瓦(Balākāśva),乃大力之王。”

Verse 5

वल्लभस्तस्य तनय: साक्षाद्धर्म इवापर: | कुशिकस्तस्य तनय: सहस्राक्षसमद्युति:

毗湿摩说道:“巴拉迦湿瓦(Balākāśva)之子名为瓦拉婆(Vallabha),宛如法(Dharma)自身的另一化身。瓦拉婆之子为俱尸迦(Kuśika),光辉灿然,可比千眼因陀罗(Indra)。”

Verse 6

कुशिकस्यात्मज: श्रीमान्‌ गाधिनाम जनेश्वर: । अपुत्र: प्रसवेनार्थी वनवासमुपावसत्‌,कुशिकके पुत्र महाराज गाधि हुए, जो दीर्घकालतक पुत्रहीन रह गये। तब संतानकी इच्छासे पुण्यकर्म करनेके लिये वे वनमें रहने लगे

毗湿摩说道:曾有一位光辉的国王,名为伽陀(Gādhi),乃俱悉迦(Kuśika)之贤名子。久无子嗣而切望后代,他遂入林栖居,修行苦行与诸般功德之业以求得一子——昭示达摩之理:欲望当以自制与正当精进来成就,而非凭强力或急躁。

Verse 7

कन्या जज्ञे सुतात्‌ तस्य वने निवसत: सतः । नाम्ना सत्यवती नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि

毗湿摩说道:当那位国王居于林中时,诞下一位女儿,名曰萨蒂娅瓦蒂(Satyavatī)。在大地之上,她的容色无与伦比——这非凡的存在,后来将成为王族血脉与责任展开中的关键。

Verse 8

गीताप्रेस, गोरखपुर गा $/॥६८-0: ५4 शिव-पार्वती बालकको जिलानेकी प्रतिज्ञा भगवान्‌ श्रीकृष्णके द्वारा उत्तराके मृत ह-ल-. हा पार्ववीजी भगवान्‌ शडकरको शरीरधारिणी समस्त नदियोंका परिचय दे रही हैं | । / 8) ञ्क शा ५ गीताप्रेस, गोरखपुर युधिछ्ठिरका अपने आश्रित कुत्तेके लिये त्याग पुरुषोत्तम भगवान्‌ विष्णु तां वच्रे भार्गव: श्रीमांक्ष्यवनस्यथात्मसम्भव: । ऋचीक इति विख्यातो विपुले तपसि स्थित:,उन दिनों च्यवनके पुत्र भृगुवंशी श्रीमान्‌ ऋचीक विख्यात तपस्वी थे और बड़ी भारी तपस्यामें संलग्न रहते थे। उन्होंने राजा गाधिसे उस कन्याको माँगा

毗湿摩说道:那时有一位可敬的婆罗伽婆(Bhārgava)圣仙,名为利支迦(Ṛcīka),乃赤耶婆那(Cyavana)之亲子;其名远播,安住于广大苦行之中。他前往伽陀王处,求娶那位少女为妻。

Verse 9

सतां न प्रददौ तस्मै ऋचीकाय महात्मने । दरिद्र इति मत्वा वै गाधि: शत्रुनिबर्हण:,शत्रुसूदन_ गाधिने महात्मा ऋचीकको दरिद्र समझकर उन्हें अपनी कन्या नहीं दी

毗湿摩说道:伽陀王——摧敌者——以为大圣利支迦贫乏不堪,遂不肯将女儿许配给这位高德之人。

Verse 10

प्रत्याख्याय पुनर्यातमब्रवीद्‌ राजसत्तम: । शुल्कं॑ प्रदीयतां महां ततो वत्स्यसि मे सुताम्‌

毗湿摩说道:圣仙既遭拒绝,正欲转身离去时,伽陀王——诸王之最——唤住他说:“献上丰厚的聘财;如此你方可娶得我的女儿。”

Verse 11

ऋचीक उवाच कि प्रयच्छामि राजेन्द्र तुभ्यं शुल्कमहं नूप । दुहितुर्ब्रहयासंसक्तो माभूत्‌ तत्र विचारणा

利支迦说道:“噢,诸王之最胜者!为迎娶你的女儿,我当献上何等聘礼?请勿迟疑,直言相告。莫因我奉持婆罗门之道——神圣的戒律与灵修之业——而在此事上生疑或反复思量。”

Verse 12

गाधिरुवाच चन्द्ररश्मिप्रकाशानां हयानां वातरंहसाम्‌ | एकतः: श्यामकर्णानां सहस्रं देहि भार्गव

伽陀说道:“噢,婆利古之裔!你当以聘礼献我一千匹骏马:光辉如月华,迅疾如长风;且每一匹都须有一只耳朵呈深色(śyāma)。”

Verse 13

भीष्म उवाच ततः स भृगुशार्दूलक्ष्यवनस्यात्मज: प्रभु: । अब्रवीद्‌ वरुणं देवमादित्यं पतिमम्भसाम्‌

毗湿摩说道:“于是,那位大有威力的圣仙——利支迦,婆利古族中的猛虎,遮婆那之子——走近伐楼那,这位天神阿底提耶、众水之主,并对他说道——”

Verse 14

एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम्‌ । सहसतरं वातवेगानां भिक्षे त्वां देवसत्तम

“噢,诸神之最胜者!我向你乞求一千匹骏马:光耀如月,迅疾如风;且每一匹都以一只深色(śyāma)之耳为记。”

Verse 15

तथेति वरुणो देव आदित्यो भृगुसत्तमम्‌ | उवाच यत्र ते छन्दस्तत्रोत्थास्यन्ति वाजिन:

毗湿摩说道:伐楼那,这位天神阿底提耶,对婆利古族中最卓越的利支迦答道:“如你所愿。你的意念所向之处,骏马便将从那处涌现而出。”

Verse 16

ध्यातमात्रमचीकेन हयानां चन्द्रवर्चसाम्‌ | गड्ाजलात्‌ समुत्तस्थी सहस्नं विपुलौजसाम्‌,तदनन्तर ऋचीकके चिन्तन करते ही गंगाजीके जलसे चन्द्रमाके समान कान्तिवाले एक हजार तेजस्वी घोड़े प्रकट हो गये

毗湿摩说:当圣者利支迦(Ṛcīka)仅以心念观想之时,恒河(Gaṅgā)之水中便涌现出一千匹骏马——皎洁如月,雄健有力。此事彰显了受持戒律之心念与苦行之力的威德:内在的决意与灵性功德,能在无暴力、无强迫之下,化为可见可触的成果。

Verse 17

अदूरे कान्यकुब्जस्य गज्जायास्तीरमुत्तमम्‌ । अश्वतीर्थ तदद्यापि मानवै: परिचक्ष्यते,कन्नौजके पास ही गंगाजीका वह उत्तम तट आज भी मानवोंद्वारा अश्वतीर्थ कहलाता है

毗湿摩说:在迦尼亚库布阇(Kanyakubja)不远处,有恒河一处极佳的河岸。直至今日,人们仍指认其地,称之为“阿湿婆提尔他”(Aśvatīrtha)——马之渡口——以名号与传统保存圣地的记忆。

Verse 18

ततो वै गाधये तात सहस्र॑ं वाजिनां शुभम्‌ | ऋचीक: प्रददौ प्रीत: शुल्कार्थ तपतां वर:,तात! तब तपस्वी मुनियोंमें श्रेष्ठ ऋचीक मुनिने प्रसन्न होकर शुल्कके लिये राजा गाधिको वे एक हजार सुन्दर घोड़े दे दिये

毗湿摩说:于是,孩子啊,苦行者中最卓越的圣者利支迦(Ṛcīka)心怀欢喜,将一千匹良马赠与迦提王(Gādhi),作为聘礼(bride-price)。

Verse 19

ततः स विस्मितो राजा गाधि: शापभयेन च । ददौ तां समलंकृत्य कन्यां भगुसुताय वै,तब आश्चर्यवचकित हुए राजा गाधिने शापके भयसे डरकर अपनी कन्याको वस्त्राभूषणोंसे विभूषित करके भूगुनन्दन ऋचीकको दे दिया

于是迦提王(Gādhi)既惊且惧,亦畏诅咒之祸,便以衣服珠饰盛装其女,将她嫁与婆利古(Bhṛgu)之子利支迦(Ṛcīka)。此事表明:对非正法(adharma)及其果报的畏惧,足以促使君王迅速依正法行事,以维系社会与道德之秩序,即便事出意外亦然。

Verse 20

जग्राह विधिवत्‌ पार्णिं तस्या ब्रह्मूर्षिसत्तम: | सा च त॑ं पतिमासाद्य पर हर्षमवाप ह,ब्रह्मर्षिशिरेमणि ऋचीकने उसका विधिवत्‌ पाणिग्रहण किया। वैसे तेजस्वी पतिको पाकर उस कन्याको भी बड़ा हर्ष हुआ

毗湿摩说:最胜的梵仙依照成婚之法,行执手礼(pāṇigrahaṇa),正式迎娶了她。她亦因得此夫君而欢喜无量——在正法之中,得一位光辉而堪当的配偶。

Verse 21

स तुतोष च ब्रद्यार्षिस्तस्या वृत्तेन भारत । छन्‍्दयामास चैवैनां वरेण वरवर्णिनीम्‌

毗湿摩说道:噢,婆罗多啊,那位梵仙(brahmarṣi)因她的品行而大为欢喜。心怀欣悦,他表示愿将随她所愿的恩赐赐予那位绝世佳人——这正显明:德行自会招来正直之人的善意与施惠。

Verse 22

मात्रे तत्‌ सर्वमाचख्यौ सा कन्या राजसत्तम | अथ तामब्रवीन्माता सुतां किंचिदवाड्मुखी

毗湿摩说道:噢,诸王之最,那位少女将仙人所言一一告知其母。母亲听罢,略带羞赧,低垂面容,便对女儿说道——

Verse 23

ममापि पुत्रि भर्ता ते प्रसादं कर्तुमरहति । अपत्यस्य प्रदानेन समर्थश्न महातपा:,“बेटी! तुम्हारे पतिको पुत्र प्रदान करनेके लिये मुझपर भी कृपा करनी चाहिये, क्योंकि वे महान्‌ तपस्वी और समर्थ हैं!

毗湿摩说道:“女儿啊,你的夫君也应当赐我恩泽,因为我同样能够赐予子嗣。我是大苦行者,具备赐子之力。”

Verse 24

ततः सा त्वरितं गत्वा तत्‌ सर्व प्रत्यवेदयत्‌ । मातुश्चिकीर्षितं राजन्चीकस्तामथाब्रवीत्‌,राजन! तदनन्तर सत्यवतीने तुरंत जाकर माताकी वह सारी इच्छा ऋचीकसे निवेदन की। तब ऋचीकने उससे कहा--

随后她匆匆前去,将一切详尽禀告。噢,大王,她把母亲的意图转告给利支迦(Ṛcīka)。于是利支迦对她说道——

Verse 25

गुणवन्तमपत्यं सा अचिराज्जनयिष्यति । मम प्रसादात्‌ कल्याणि माभूत्‌ ते प्रणयोडन्यूथा,“कल्याणि! मेरे प्रसादसे तुम्हारी माता शीघ्र ही गुणवान्‌ पुत्रको जन्म देगी। तुम्हारा प्रेमपूर्ण अनुरोध असफल नहीं होगा

毗湿摩说道:“吉祥之人啊,承我恩许,你的母亲不久便会诞下贤德之子。莫让你满怀深情的请求落空。”

Verse 26

तव चैव गुणश्लाघी पुत्र उत्पत्स्यते महान्‌ अस्मद्वंशकर: श्रीमान्‌ सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

毗湿摩以真言作保:“从你的胎中将诞生一位德行卓绝的儿子——伟大、光耀、富足——他将延续我们的宗族血脉。我对你所言,句句皆真。”

Verse 27

ऋतुस्नाता च साशथ्रत्थं त्वं च वृक्षमुदुम्बरम्‌ । परिष्वजेथा: कल्याणि तत एवमवाप्स्यथ:

毗湿摩说:“吉祥的女子啊,你的母亲在经后沐浴净身之后,当拥抱阿湿婆他树(菩提树/榕属之‘毕钵罗’),而你当拥抱优昙婆罗树(聚果榕、丛无花果)。如此,你们二人便能得偿所愿,获得所求之子。”

Verse 28

चरुद्वयमिदं चैव मन्त्रपूतं शुचिस्मिते । त्वंच सा चोपभुज्जीतं ततः पुत्राववाप्स्थथ:

毗湿摩说:“微笑清净而光辉的女子啊,我已备下这两份车噜(祭祀用的供饭),并以真言加持净化。你与她(你的母亲)各食其一;如此,你们二人便将得子。”

Verse 29

ततः सत्यवती हृष्टा मातरं प्रत्यभाषत । यदूचीकेन कथितं तच्चाचख्यौ चरुद्भधयम्‌

随后,萨蒂娅伐蒂满怀欢喜地对母亲说道。她将利支迦所嘱咐的一切尽数转述,并提及那为她们二人各自备好的、分作两份的加持供饭(车噜)。

Verse 30

तामुवाच ततो माता सुतां सत्यवतीं तदा । पुत्रि पूर्वोपपन्नाया: कुरुष्व वचनं मम,उस समय माताने अपनी पुत्री सत्यवतीसे कहा--“बेटी! माता होनेके कारण पहलेसे मेरा तुमपर अधिकार है; अतः तुम मेरी बात मानो”

这时,母亲对女儿萨蒂娅伐蒂说道:“女儿啊,我既为你的母亲,便对你有先在之权;因此,你当依从我的话。”

Verse 31

भर्त्रा य एष दत्तस्ते चरु्मन्त्रपुरस्कृत: । एनं प्रयच्छ महां त्वं मदीयं त्वं गृहाण च,“तुम्हारे पतिने जो मन्त्रपूत चरु तुम्हारे लिये दिया है, वह तुम मुझे दे दो और मेरा चरु तुम ले लो

毗湿摩说道:“你丈夫赐给你的那份以真言加持、已成圣供的祭食(caru),请交给我;而你则取我的caru作为交换。”

Verse 32

व्यत्यासं वृक्षयोश्वापि करवाव शुचिस्मिते । यदि प्रमाणं वचनं मम मातुरनिन्दिते,“पवित्र हास्यवाली मेरी अच्छी बेटी! यदि तुम मेरी बात मानने योग्य समझो तो हमलोग वृक्षोंमें भी अदल-बदल कर लें"

毗湿摩说道:“噢,笑容清净、无可指摘者,让我们甚至在那两棵树之间也互换位置。若你认为我母亲的话值得奉为准则、应当接受,那就如此吧。”

Verse 33

स्वमपत्यं विशिष्ट हि सर्व इच्छत्यनाविलम्‌ । व्यक्त भगवता चात्र कृतमेवं भविष्यति

毗湿摩说道:“确实,人人都希望自己得一位卓越的子嗣——品行清净、毫无瑕疵。因此可见,在此事上,那位可敬的圣仙必已如此安排,使所期之果必然成就。”

Verse 34

ततो मे त्वच्चरी भाव: पादपे च सुमध्यमे । कथं विशिष्टो भ्राता मे भवेदित्येव चिन्तय

毗湿摩说道:“因此,纤腰的女子啊,我的情意已系于为你所定的祭食(caru),也系于那棵树。你只须思量这一点:‘如何使我弟弟成为卓然出众、具足上等德性的男子?’”

Verse 35

तथा च कृतवत्यौ ते माता सत्यवती च सा । अथ गर्भावनुप्राप्ते उभे ते वै युधिछ्ठिर

毗湿摩说道:“于是,你的母亲与那位萨蒂娅伐蒂,便完全依照所劝而行,照所指示而做。随后,啊,坚战(Yudhiṣṭhira),到了时日,她们二人都怀了身孕。”

Verse 36

दृष्टवा गर्भगनुप्राप्तां भार्या स च महानृषि: । उवाच तां सत्यवतीं दुर्मना भृगुसत्तम:

毗湿摩说:见到妻子已然怀孕,那位大圣者——婆利古族中最卓越者——怀着忧惧之心对萨蒂娅伐蒂开口。此刻蕴含道德的张力:将临的诞生之象,成为一场沉重而关乎义务的对话之缘起,个人情感与达摩之要求正待相撞。

Verse 37

अपनी पत्नी सत्यवतीको गर्भवती अवस्थामें देखकर भृगुश्रेष्ठ महर्षि ऋचीकका मन खिन्न हो गया ।।

毗湿摩说:见妻子萨蒂娅伐蒂怀了身孕,婆利古族中最卓越的大圣者利支迦心中忧惧不安。他说道:“吉祥的女子啊,显然你把祭粥(caru)用反了。并且在拥抱树木之事上,你们也分明做了互换——这一点清清楚楚。”

Verse 38

मया हि विश्व यद्ब्रह्मा त्वच्चरौ संनिवेशितम्‌ । क्षत्रवीर्य च सकल॑ चरौ तस्या निवेशितम्‌

毗湿摩说:“确是我将全部的婆罗门灵威(梵行之力)注入你的祭粥(caru)之中;而在你母亲的祭粥里,我安置了圆满的刹帝利勇武之力。由此,所期望的品性便通过仪式被有意灌注。”

Verse 39

त्रैलोक्यविख्यातगुएणं त्वं विप्रं जनयिष्यसि । साच क्षत्रं विशिष्ट वै तत एतत्‌ कृतं मया

毗湿摩说:“我原以为你将生下一个德性名闻三界的婆罗门之子,而你的母亲将成为一位卓绝刹帝利的母亲。正因如此,我才制备了两种不同的祭粥(caru)。”

Verse 40

व्यत्यासस्तु कृतो यस्मात्‌ त्वया मात्रा च ते शुभे । तस्मात्‌ सा ब्राह्मण श्रेष्ठ माता ते जनयिष्यति

毗湿摩说:“既然你与母亲做了互换,吉祥的女子啊,因此你的母亲将诞下一位卓越的婆罗门。”

Verse 41

क्षत्रियं तूग्रकर्माणं त्वं भद्रे जनयिष्यसि । नहि ते तत्‌ कृतं साधु मातृस्नेहेन भाविनि

毗湿摩说道:“吉祥的女子啊,你将生下一位刹帝利之子,其行事凶烈。你因眷恋母爱而行此事,实非可称。由于你与母亲所作的交换,你的母亲将诞下那位命定为婆罗门的卓越之子,而你将成为一名武士之母——其作为将令人畏惧。”

Verse 42

सा श्रुत्वा शोकसंतप्ता पपात वरवर्णिनी । भूमौ सत्यवती राजन्‌ छिन्नेव रुचिरा लता

毗湿摩说道:听到这些话,萨蒂娅伐蒂——容色姣好、光彩照人——被悲痛灼烧。大王啊,她倒在地上,宛如一枝秀美的藤蔓被斩断了依托。

Verse 43

प्रतिलभ्य च सा संज्ञां शिरसा प्रणिपत्य च | उवाच भार्या भर्तरें गाधेयी भार्गवर्षभम्‌

她恢复神智后,俯首叩拜,伏于夫君足下。随后,迦提之女迦陀耶依对其夫利支迦——婆利古族中的雄杰——说道:“噢,最胜的梵知者,噢,婆罗门仙!我乃汝之妻,故乞求汝的恩慈。愿汝垂怜,使我腹中不生刹帝利之子。”

Verse 44

प्रसादयन्त्यां भार्यायां मयि ब्रह्मविदां वर । प्रसादं कुरु विप्र्॒ें न मे स्यात्‌ क्षत्रिय: सुत:

毗湿摩说道:“噢,梵知者中最胜者,当你的妻子在你面前求恩之时,愿你赐我慈恩,噢,婆罗门中的翘楚:愿我腹中不生刹帝利之子。”

Verse 45

काम ममोग्रकर्मा वै पौत्रो भवितुमर्हति । नतु मे स्यात्‌ सुतो ब्रद्म॒न्नेष मे दीयतां वर:,“मेरा पौत्र चाहे उग्रकर्मा क्षत्रियस्वभावका हो जाय; परंतु मेरा पुत्र वैसा न हो। ब्रह्मन! मुझे यही वर दीजिये”

毗湿摩说道:“若非如此不可,便让我的孙子成为依刹帝利本性而行事凶烈之人;但愿我的亲生儿子不要如此。噢,婆罗门啊,请赐我此一恩愿。”

Verse 46

एवमस्त्विति होवाच स्वां भार्या सुमहातपा: । ततः सा जनयामास जगदरग्निं सुतं शुभम्‌

毗湿摩说:“就这样吧。”那位大苦行者对自己的妻子答道。随后,她诞下一位德行具足的儿子,名为阇摩达格尼(Jamadagni)。此事延续了苦行圣仙的谱系,并彰显了与达摩相应、以自律为本的居家伦理理想。

Verse 47

विश्वामित्रं चाजनयद्‌ गाधिभार्या यशस्विनी । ऋषे: प्रसादाद्‌ राजेन्द्र ब्रद्मर्षेब्रह्मयवादिनम्‌

毗湿摩说:“大王中之最,伽陀(Gādhi)那位声名卓著的王后诞下了毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)。凭借圣仙的恩泽,他成为婆罗门圣仙(brahmarṣi),并成为真正宣说梵(Brahman)之理的人。”

Verse 48

राजेन्द्र! उन्हीं ब्रह्मर्षिकि कृपा-प्रसादसे गाधिकी यशस्विनी पत्नीने ब्रह्मवादी विश्वामित्रको उत्पन्न किया ।।

毗湿摩说:“诸王之主啊,承蒙诸婆罗门圣仙(brahmarṣi)的慈恩,伽陀那位显赫的王后诞下了毗湿瓦密多罗——知梵并宣说梵(Brahman)之人。其后,这位大苦行者毗湿瓦密多罗虽出身刹帝利(kṣatriya),却证得婆罗门之位,成为一支婆罗门谱系的开创者。由此可见,灵性成就与正行足以使人超越以出生为界的身份。”

Verse 49

तस्य पुत्रा महात्मानो ब्रह्मुवंशविवर्धना: । तपस्विनो ब्रह्म॒विदो गोत्रकर्तार एव च,उन ब्रह्मवेत्ता तपस्वीके महामनस्वी पुत्र भी ब्राह्मणवंशकी वृद्धि करनेवाले और गोत्रकर्ता हुए

毗湿摩说:“他的诸子皆为大心之人——苦行者、知梵者——他们使婆罗门传统的谱系日益兴盛,并且也成为诸氏族(gotra)的开创者。”

Verse 50

मधुच्छन्दश्व भगवान्‌ देवरातश्न वीर्यवान्‌ | अक्षीणश्न शकुन्तश्न बश्रु: कालपथस्तथा

毗湿摩说:“圣者摩度旃陀斯(Madhucchandas)、勇力具足的提婆罗多(Devarata)、阿克希那(Akshina)、舍昆陀(Shakunta)、跋卜噜(Babhru)与迦罗钵他(Kalapatha)——确然,这一切圣贤,皆为毗湿瓦密多罗之子,都是宣说梵(Brahman)之人。”

Verse 51

याज्ञवल्क्यश्नल विख्यातस्तथा स्थूणो महाव्रत: । उलूको यमदूतश्न तथर्षि: सैन्धवायन:

毗湿摩说道:“耶若伐迦什那罗声名远播;同样,斯图那亦是守持大誓之人。又有乌卢迦——吞食阎摩使者者;以及圣仙赛因达瓦耶那。”

Verse 52

वल्गुजड्घश्न भगवान्‌ गालवश्व महानृषि: । ऋषिर्वज़्स्तथा ख्यात: सालंकायन एव च

毗湿摩说道:“有可敬的圣者伐尔古迦陀伽什那,又有名为迦罗婆湿婆的大圣仙。另有一位以‘金刚’(Vajra)之名著称的圣者,亦有萨兰迦耶那。”

Verse 53

लीलाढ्यो नारदश्वैव तथा कूर्चामुख: स्मृत: । वादुलिमुसलश्नैव वक्षोग्रीवस्तथैव च

毗湿摩说道:“亦被传诵记念者,有名为莉拉陀耶与那罗陀者;又有库尔叉穆迦;并有婆度利·穆萨罗,以及瓦克肖格里瓦。”

Verse 54

आंध्रिको नैकदृक्‌ चैव शिलायूप: शित: शुचि: । चक्रको मारुतन्तव्यो वातघ्नो5थाश्वलायन:

毗湿摩又列举诸名号:“安陀利迦、奈迦德利克、石柱、尸多、舒支、恰克罗迦、摩鲁坦塔维耶、瓦塔伽那,以及阿湿婆罗耶那”——皆为传统中所承认之称谓。

Verse 55

श्यामायनो<थ गार्ग्यश्व॒ जाबालि: सुश्रुतस्तथा । कारीषिरथ संभश्रुत्य: परपौरवतन्तव:

毗湿摩说道:“其后又有沙耶摩耶那、迦尔吉耶湿婆、阇婆利与苏输卢多;并有迦利湿利罗他、三婆湿卢提耶,以及与帕拉波罗婆族系相连者。”

Verse 56

महानृषिश्व कपिलस्तथर्षिस्ताडकायन: । तथैव चोपगहनस्तथर्षिश्वासुरायण:

毗湿摩说道:“有大圣者迦毗罗;同样有圣者塔陀迦耶那;又有优波伽诃那;以及圣者阿修罗耶那。”

Verse 57

मार्दमर्षिररिरिण्याक्षो जड़ारिबाश्रिवायणि: | भूतिर्विभूति: सूतश्न सुरकृत्‌ तु तथैव च

毗湿摩说道:“(他以这些名号为人所知:)摩尔达摩利希、阿梨梨尼亚克沙、阇陀利婆湿利婆耶尼、布提、毗布提、苏多什那,以及同样的苏罗克利特。”

Verse 58

अरालिननचिकश्रैव चाम्पेयोज्जयनौ तथा । नवतनन्‍्तुर्बकनख: सेयनो यतिरेव च

毗湿摩说道:“同样还有阿罗利南、阿奇克施罗,以及旃佩耶与优阇耶那;又有那伐陀难图、婆迦那佉、塞耶那,以及苦行者耶提。”

Verse 59

अम्भोरुहश्चारुमत्स्य: शिरीषी चाथ गार्दभि: । ऊर्जयोनिरुदापेक्षी नारदी च महानृषि:

毗湿摩说道:“安婆呼诃、恰卢末斯亚、室利湿伊,以及迦尔陀毗;又有乌尔阇约尼、鲁陀阿佩克希与那罗陀伊——这些皆为大圣者。”

Verse 60

तथैव क्षत्रियो राजन्‌ विश्वामित्रो महातपा:

毗湿摩说道:“同样地,噢,大王,苦行至深的毗湿瓦密多——虽生为刹帝利——(亦得至最高的灵性境界)。”

Verse 61

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं तत्त्वेन भरतर्षभ

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄牛啊,我如今已依照真实,将这一切完整地向你阐明。”

Verse 62

यत्र यत्र च संदेहो भूयस्ते राजसत्तम । तत्र तत्र च मां ब्रूहि च्छेत्तास्मि तव संशयम्‌,नृपश्रेष्ठट अब फिर तुम्हें जहाँ-जहाँ संदेह हो उस-उस विषयकी बात मुझसे पूछो। मैं तुम्हारे संशयका निवारण करूँगा

毗湿摩说道:“噢,诸王之最胜者,无论何时何地,你心中生起疑惑,就把那件事告诉我来问;我将为你斩断疑网。”

Verse 593

विश्वामित्रात्मजा: सर्वे मुनयो ब्रह्म॒वादिन: । भगवान्‌ मधुच्छन्दा

毗湿摩说道:“这些圣仙全都是毗湿瓦密多罗之子,皆为宣说梵(brahmavādin)之人。其中有可敬的摩度遮难陀、强有力的提婆罗多、阿克希那、舍昆多、巴布、迦罗跋他、著名的耶若婆罗迦、持大誓的斯图那、乌卢迦、阎摩使者、仙人赛因陀婆耶那、可敬的伐尔古姜伽、大圣迦罗婆、金刚牟尼、闻名的娑兰迦耶那、莉拉陀耶、那罗陀、库尔叉目迦、婆度利、牟萨罗、伐叉格利婆、阿度普利迦、奈迦德利库、尸罗优婆、尸多、输支、恰克罗迦、摩鲁坦陀婆耶、婆多伽那、阿湿婆罗耶那、湿耶摩耶那、伽尔吉耶、阇婆利、苏输卢多、迦梨湿、三输鲁提耶、婆罗、波罗婆、坦图、大圣迦毗罗、卓越的牟尼塔陀迦耶那、优波伽诃那、仙人阿修罗耶那、摩尔陀摩尔师、希兰尼亚克沙、姜伽利、巴卜拉婆耶尼、布提、毗布提、苏多、苏罗克利图、阿罗利、那支迦、旃佩耶、乌阇耶那、那伐达图、婆迦那佉、塞耶那、耶提、安婆卢诃、恰鲁末斯耶、尸利湿、伽尔达毗、乌尔阇约尼、乌陀佩克希,以及大圣那罗陀伊。”

Verse 603

ऋषचीकेनाहितं ब्रह्म परमेतद्‌ युधिष्ठिर । राजा युधिष्ठिर! महातपस्वी विश्वामित्र यद्यपि क्षत्रिय थे तथापि ऋचीक मुनिने उनमें परम उत्कृष्ट ब्रह्मतजका आधान किया था

毗湿摩说道:“噢,犹提士提罗,这便是由圣者利支迦所植入的至上梵力(brahma-tejas)。大王犹提士提罗啊,虽说大苦行者毗湿瓦密多罗生为刹帝利,利支迦圣者仍在他身上建立了梵之灵威的最高光辉。”

Verse 616

विश्वामित्रस्थ वै जन्म सोमसूर्याग्नितेजस: । भरतश्रेष्ठ! इस प्रकार मैंने तुम्हें सोम, सूर्य और अग्निके समान तेजस्वी विश्वामित्रके जन्मका सारा वृत्तान्त यथार्थरूपसे बताया है

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的最胜者,我已如实而完整地向你叙述了毗湿瓦密多罗的诞生始末——他光辉灿然,如苏摩(月)、苏利耶(日)与阿耆尼(火)一般。”

Frequently Asked Questions

The tension lies between prescribed ritual procedure (mantra-pūta charu and designated rites) and familial attachment (a mother’s request), showing how deviations—though compassionate—carry consequential reallocation of intended outcomes.

The chapter presents dharma as causally precise in matters of intention and rite, while also allowing mitigation through confession, supplication, and negotiated reallocation of consequences—without erasing that actions remain efficacious.

Yes: Bhīṣma explicitly claims a “tattvena” account of Viśvāmitra’s status and ends by inviting Yudhiṣṭhira to raise further doubts, marking the episode as an authoritative clarification within the instructional architecture.