Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)
तामुवाच ततो माता सुतां सत्यवतीं तदा । पुत्रि पूर्वोपपन्नाया: कुरुष्व वचनं मम,उस समय माताने अपनी पुत्री सत्यवतीसे कहा--“बेटी! माता होनेके कारण पहलेसे मेरा तुमपर अधिकार है; अतः तुम मेरी बात मानो”
tām uvāca tato mātā sutāṁ satyavatīṁ tadā | putri pūrvopapannāyāḥ kuruṣva vacanaṁ mama ||
这时,母亲对女儿萨蒂娅伐蒂说道:“女儿啊,我既为你的母亲,便对你有先在之权;因此,你当依从我的话。”
भीष्म उवाच
The verse highlights a dharmic rationale for obedience: a mother’s instruction carries ethical weight because her relationship establishes a prior and legitimate authority, implying that duties arise from recognized bonds and social roles.
Within Bhīṣma’s narration, Satyavatī’s mother speaks directly to her, urging her to follow her command, explicitly grounding the request in the mother’s precedence and rights as a parent.