Adhyaya 152
Anushasana ParvaAdhyaya 15262 Verses

Adhyaya 152

Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)

Upa-parva: Anuśāsana (Return-to-Capital and Royal Consolation Episode)

Vaiśaṃpāyana narrates that Bhīṣma becomes silent, motionless like a painted figure, whereupon Vyāsa (Satyavatī’s son) reflects briefly and addresses the reclining Gāṅgeya. Vyāsa reports that King Yudhiṣṭhira, having regained composure, stands with all brothers, attendant kings, and the discerning Kṛṣṇa, and requests authorization to proceed to the city. Bhīṣma grants permission and speaks gently to Yudhiṣṭhira: he should enter the capital to relieve mental fever (mānasa-jvara), perform varied yajñas with ample food and properly arranged dakṣiṇā, and satisfy gods and ancestors while remaining devoted to kṣatra-dharma. He further instructs Yudhiṣṭhira to please all subjects, conciliate the prakṛtis, and honor friends and well-wishers with appropriate gifts, so that they may flourish around him like Brahmins around a fruitful tree at a sacred site. Bhīṣma sets a return appointment: Yudhiṣṭhira should come back when the sun’s southern course ends and uttarāyaṇa begins. Yudhiṣṭhira agrees, pays respects, and proceeds with his retinue—placing Dhṛtarāṣṭra and the devoted Gāndhārī at the fore, along with sages, brothers, and Keśava—entering the Kuru city (Nāgasāhvaya/Vāraṇasāhvaya).

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को उमा–महेश्वर-संवाद की कड़ी में ले जाते हैं—हिमवत्पुत्री पार्वती, तपोवन-निवासी और धर्मज्ञ, स्वयं महादेव से स्त्री-धर्म का मर्म पूछती हैं। → महेश्वर पार्वती की योग्यता (शम, दम, तप, धर्माचरण) की प्रशंसा कर प्रश्नोत्तर का अधिकार देते हैं; पार्वती स्त्री-स्वभाव, अनुकरण-धर्म, तीर्थ-सरिताओं के सम्मान और गृहस्थ-धर्म में नारी की स्थिति जैसे सूक्ष्म विषय उठाती हैं, जहाँ एक ही आचरण से पुण्य भी हो सकता है और लोक-निन्दा भी। → स्त्री-धर्म का निर्णायक सूत्र उभरता है—जिस नारी की स्पृहा काम-भोग-सुख-ऐश्वर्य में नहीं, बल्कि पति में केंद्रित है, वही ‘धर्मभागिनी’ है; साथ ही सभा-वाणी और बुद्धि के भेद का संकेत देकर बताया जाता है कि धर्म का निर्णय केवल वाक्चातुर्य से नहीं, अंतःकरण की निष्ठा से होता है। → उपदेश पूर्ण होने पर महादेव पार्वती का सत्कार कर अपने अनुचरों सहित लोकों को प्रस्थान करते हैं; भूतगण, गन्धर्व और अप्सराएँ प्रणाम कर यथास्थान लौटते हैं—संवाद का फल ‘स्त्री-धर्म’ की मर्यादा-रेखा के रूप में स्थापित होता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १२०९ श्लोक मिलाकर कुल १२७३ श्लोक हैं) ऑपन--माजल बछ। अकाल षट्चत्वारिंशदधिकशततमो<ध्याय: पार्वतीजीके द्वारा स्त्री-धर्मका वर्णन नारद उवाच एवमुक्त्वा महादेव: श्रोतुकाम: स्वयं प्रभु: । अनुकूलां प्रियां भार्या पारश्वस्थां समभाषत

那罗陀说道:“如是言毕,摩诃提婆——虽为自在之主——亦生欲闻之心。于是他对近旁端坐的爱妻、温顺相应的帕尔瓦蒂开口,邀她发言。”

Verse 2

श्रीमहेश्वर उवाच परावरज्ञे धर्मज्ञे तपोवननिवासिनि । साध्वि सुभ्रु सुकेशान्ते हिमवत्पर्वतात्मजे

圣者摩醯首罗说道:“噢,高贵的女神——通晓上与下之真理者,明达法(Dharma)者,居于苦行林者;噢,贤贞者,眉目秀美、发鬟柔丽者;噢,喜马伐特之女,宛如群山之魂。”

Verse 3

दक्षे शमदमोपेते निर्ममे धर्मचारिणि । पृच्छामि त्वां वरारोहे पृष्टा वद ममेप्सितम्‌

噢,能干者,具足寂静与自制,离于傲慢,奉行正行者——噢,体态婀娜的女神,我今问你。既已问起,便说出我所欲知之事。

Verse 4

श्रीमहेश्वर बोले--तपोवनमें निवास करनेवाली देवि! तुम भूत और भविष्यको जाननेवाली

圣者摩醯首罗说道:“噢,居于苦行林的女神!你知已往,亦知将来;你洞悉法(Dharma)之真实义理,并且自身奉法而行。噢,喜马梵之女,贞洁而贤善,鬟发与眉黛皆美者!你善于行事,具足制御诸根与调伏其心。你身上全无我慢与执取之影。故而,噢,体态婀娜者,我今问你一事;待我发问时,请告知我所欲知。 娑毗特丽(Sāvitrī)为梵天(Brahmā)之贤妻;舍支(Śacī)为因陀罗(Indra,亦称Kauśika)之贞妻;吉祥天女拉克什弥(Lakṣmī)为毗湿奴(Viṣṇu)之爱妻;持(Dhṛti)为阎摩(Yama)之妻;烟鬘(Dhūmorṇā)为摩罗迦ṇḍ耶(Mārkaṇḍeya)之妻;如意(Ṛddhi)为毗舍罗伐那(Vaiśravaṇa,即俱毗罗Kubera)之妻;高丽(Gaurī)为伐楼那(Varuṇa)之妻;苏伐尔恰罗(Suvarcalā)为日神苏利耶(Sūrya)之妻;罗希尼(Rohiṇī)为月神旃陀罗(Candra)之贞配;娑婆诃(Svāhā)为火神阿耆尼(Agni)之妻;阿底提(Aditi)为迦叶(Kaśyapa)之妻——这些女神皆以夫为天,守持夫妇之法。噢,女神,你常与她们相伴,并向她们询问法之道。”

Verse 5

वरुणस्य तथा गौरी सूर्यस्य च सुवर्चला । रोहिणी शशिन: साध्वी स्वाहा चैव विभावसो:

摩醯首罗说道:“高丽(Gaurī)为伐楼那(Varuṇa)之妻;苏伐尔恰罗(Suvarcalā)为日神苏利耶(Sūrya)之妻。罗希尼(Rohiṇī)为月神旃陀罗(Candra)之贞配;娑婆诃(Svāhā)亦为毗婆婆苏(Vibhāvasu,即火神阿耆尼Agni)之妻。”

Verse 6

अदिति: कश्यपस्याथ सर्वास्ता: पतिदेवता: । पृष्टाश्नोपासिताश्वैव तास्त्वया देवि नित्यश:

圣者摩醯首罗说道:“阿底提(Aditi)为迦叶(Kaśyapa)之妻;而那些高贵的女神,皆以夫为天,奉夫如神。噢,女神,你常常亲近她们,侍奉并敬礼她们,又向她们询问正行之道。”

Verse 7

तेन त्वां परिपृच्छामि धर्मज्ञे धर्मवादिनि । स्त्रीधर्म श्रोतुमिच्छामि त्वयोदाह्ृतमादित:

因此我向你请问——通晓法(dharma)且善于宣说法者。我愿从你亲口听闻妇女之法:女子的本分与行持,自始至终详尽陈述,使正当而合乎法的生活之道得以明了。

Verse 8

सधर्मचारिणी मे त्वं समशीला समचव्रता । समानसारवीर्या च तपस्तीव्रं कृतं च ते

摩醯湿伐罗说道:“你是我在法中的伴侣——性情相同,誓愿相同。你的本质之力与英雄般的威能与我等同,你也曾修行严峻的苦行。”

Verse 9

त्वया हुक्तो विशेषेण गुणवान्‌ स भविष्यति । लोके चैव त्वया देवि प्रमाणत्वमुपैष्यति,अतः देवि! तुम्हारे द्वारा कहा गया स्त्रीधर्म विशेष गुणवान्‌ होगा और लोकमें प्रमाणभूत माना जायगा

圣摩醯湿伐罗说道:“因为你以格外清晰的方式宣说,此教将充满功德;而且,噢女神,在世间它将获得权威准则的地位。因此,你所阐明的妇女之法,将被视为行持的引导规范。”

Verse 10

स्त्रियश्वैव विशेषेण स्त्रीजनस्य गति: परा । गौर्या गच्छति सुश्रोणि लोकेष्वेषा गति: सदा

摩诃提婆说道:“女人,尤其是女子之群体,有一条至高的归趋可达。噢腰胯秀美者,随从高丽而行,她们得以穿行诸世界——此乃她们恒常注定的道路(亦是最高的归依)。”

Verse 11

विशेषतः स्त्रियाँ ही स्त्रियोंकी परम गति हैं। सुश्रोणि! संसारमें भूतलपर यह बात सदासे प्रचलित है ।।

圣摩醯湿伐罗说道:“我的身体以你的一半为另一半而成。你成就诸天之事业,又生育并维系世间众生的延续。”

Verse 12

(प्रमदोक्तं तु यत्‌ किंचित्‌ तत्‌ स्त्रीषु बहु मन्यते । न तथा मन्यते स्त्रीषु पुरुषोक्तमनिन्दिते ।।

摩醯首罗说道:“凡是女子以自己的声音所说之言——纵使出于一时疏忽——在女子之间往往被赋予极大的分量;而男子所说之言,在女子之间却不以同样方式受重视,汝无瑕者。吉祥的夫人啊,你已彻知女子那永恒而善益的法(dharma)。因此,请你毫无遗漏地告诉我——将你自身之法详尽陈述。”

Verse 13

उमोवाच भगवन्‌ सर्वभूतेश भूतभव्यभवोत्तम । त्वत्प्रभावादियं देव वाक्‌ चैव प्रतिभाति मे

优摩说道:“世尊啊,万有之主啊,于已然、将然与未然之中最为至上的主啊——凭借你临在的威力,神啊,这些言辞在我心中清明地涌现。”

Verse 14

इमास्तु नद्यो देवेश सर्वतीर्थोदकैर्युता: । उपस्पर्शनहेतोस्त्वामुपयान्ति समीपत:

摩诃提婆说道:“诸神之主啊,这些河流——汇具一切圣地渡口之水——正向你靠近,来到近旁,只为求得圣触(仪式性的触及与净化)。”

Verse 15

एताभि: सह सम्मन्त्र्य प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वश: । प्रभवन्‌ यो5नहंवादी स वै पुरुष उच्यते

“与这些(德目/原则)共相商议之后,我将依次阐明。能为而有势,却不以自我夸矜之语反复称‘我、我’者,方可真称为可敬之人。”

Verse 16

उमाने कहा--भगवन्‌! सर्वभूतेश्वर! भूत

优摩说道:“世尊啊,万有之主啊——摩诃提婆,至上者,具摄过去、未来与现在之相者——凭借你的威力,我的言语已得启发而光明;如今我能够宣说女子之法(dharma)。然而,诸神之主啊,这些上善之河,汇具一切圣地渡口之水,正向你靠近,为你沐浴与啜饮净水之仪(ācaman),或为触及你的足。与她们商议之后,我将依次陈述女子的本分。唯有那人虽有能力却无傲慢,方可真称为‘男子’。 (偈)“并且,众生之主啊,女子恒常追随女子;而那些被我礼敬的上等诸河,必将成为吉祥而和顺。”

Verse 17

भूतनाथ! स्त्री सदा स्त्रीका ही अनुसरण करती है। मेरे ऐसा करनेसे ये श्रेष्ठ सरिताएँ मेरे द्वारा सम्मानित होंगी ।।

大自在天(摩醯首罗)说道:“噢,众生之主!女子恒常循行于女子之道。由我如此行事,这些上妙诸河将因我而得受尊崇。此处即是圣洁的萨拉斯瓦蒂河,诸河之最胜——万流之首,奔注入海。此处亦有亚穆那河、那尔摩达河与迦维梨河,以及其他诸条下行归海之河。”

Verse 18

विपाशा च वितस्ता च चन्द्रभागा इरावती । शतद्भूदेंविका सिन्धु: कौशिकी गौतमी तथा

圣摩醯首罗说道:“毗婆沙河、毗多斯塔河、旃陀罗婆伽河、伊罗伐底河、设多陀卢河、提毗迦河、信度河、拘尸吉河与瞿多弥河——以及亚穆那河、那尔摩达河、迦维梨河(下流归海者)——皆在此处。诸河之中,萨拉斯瓦蒂最为卓绝,圣水熠熠,并被传说与大海相会。此等皆被视为万流之首。”

Verse 19

तथा देवनदी चेयं सर्वतीर्थाभिसम्भूृता । गगनाद्‌ गां गता देवी गड्जा सर्वसरिद्वरा

“同样,这条神圣之河——恒河(伽ṅ伽)——被敬奉为一切圣渡(tīrtha)汇聚之所,亦为诸流之最胜;她自天界降临人间,今在此处。”

Verse 20

इत्युक्त्वा देवदेवस्य पत्नी धर्मभृतां वरा । स्मितपूर्वमथाभाष्य सर्वास्ता: सरितस्तथा

说罢,万神之神的配偶——乌玛,持守正法者中最为卓越、笃爱达摩者——含笑而语,遂向恒河等一切诸河发问,询其关于妇道(strī-dharma)之义与行持。

Verse 21

अप्‌च्छद्‌ देवमहिषी स्त्रीधर्म धर्मवत्सला । स्त्रीधर्मकुशलास्ता वै गड़ाद्या: सरितां वरा:

于是,天后乌玛——笃爱达摩者——问起妇道(strī-dharma)。恒河等诸上妙之河,皆精通妇道;乌玛含笑与之言,遂就妇道之法而加以询问。

Verse 22

उमोवाच (हे पुण्या: सरित: श्रेष्ठा: सर्वपापविनाशिका: । ज्ञानविज्ञानसम्पन्ना: शृणुध्वं वचनं मम ।।

乌玛说道:“噢,诸圣河——诸流之最胜,能灭尽一切罪垢,具足知识与明辨——请听我之言。吉祥的主宰(湿婆)提出了一个关于妇女之法(女德、妇道)的疑问。此事我愿先向诸位请教,然后才对商羯罗开口。”

Verse 23

न चैकसाध्यं पश्यामि विज्ञानं भुवि कस्यचित्‌ | दिवि वा सागरगमास्तेन वो मानयाम्यहम्‌

摩醯湿伐罗说道:“我不见有任何一种知识,是世间之人——乃至天界之众——仅凭一种途径便可成就的。因此我敬重你们:你们承担了那条艰难之路,足以渡越(轮回之)大海。”

Verse 24

समुद्रगामिनी सरिताओ! पृथ्वीपर या स्वर्गमें मैं किसीका भी ऐसा कोई विज्ञान नहीं देखती, जिसे उसने अकेले ही--दूसरोंका सहयोग लिये बिना ही सिद्ध कर लिया हो, इसीलिये मैं आपलोगोंसे सादर सलाह लेती हूँ ।।

“噢,诸入海之河!无论在人间还是在天界,我都不见有任何真实的知识或成就,是人能在毫无他人助力之下,独自圆满完成的。因此我恭敬地向你们求教。”乌玛如此将问题呈于一切吉祥、至圣、诸河之最胜者之前时,她们为作答,恭敬礼敬天河恒伽,并推举她发言。

Verse 25

बद्दीभिवद्धिभि: स्फीता स्त्रीधर्मज्ञा शुचिस्मिता । शैलराजसूुतां देवीं पुण्या पापभयापहा

摩醯湿伐罗说道:“恒伽具足丰沛智慧与成熟明辨,通晓妇女应守之责与行仪,含着清净柔和的微笑;她自身亦为圣洁,能除由罪而生的恐惧。她转向山王之女乌玛女神,以轻柔的微笑对她开口。”

Verse 26

बुद्ध्या विनयसम्पन्ना सर्वधर्मविशारदा । सस्मितं बहुबुद्धयाढद्‌या गज़ा वचनमब्रवीत्‌

具足明辨与谦恭,通达一切法义的圣河恒伽——智慧充盈——含笑而语。她以清净吉祥之辞,呼唤山王之女乌玛天女,仿佛要以安定、除惧、立基于正行的劝诫,引导于她。

Verse 27

गजड़ोवाच धन्यास्म्यनुगृहीतास्मि देवि धर्मपरायणे । या त्वं सर्वजगन्मान्या नदीं मानयसे5नघे

伽阇荼说道:“噢,奉持达摩的女神啊,我真是有福之人;我蒙受了莫大的恩泽。因为即使你为整个世界所敬仰,噢,无罪无垢者,你仍愿意垂顾并礼敬哪怕一条微小的河流。”

Verse 28

प्रभवन्‌ पृच्छते यो हि सम्मानयति वा पुन: । नूनं जनमदुष्टात्मा पण्डिताख्यां स गच्छति

摩醯湿伐罗说道:“凡是有能力或有声望的人,却仍谦逊发问,或再三敬重他人——此人必非恶性之辈;他将获得学者的名望与地位。”

Verse 29

जो सब प्रकारसे समर्थ होकर भी दूसरोंसे पूछता तथा उन्हें सम्मान देता है और जिसके मनमें कभी दुष्टता नहीं आती, वह मनुष्य निस्संदेह पण्डित कहलाता है ।।

摩醯湿伐罗说道:“人虽具足才能,却仍向他人请教,敬重他人,且从不让恶意在心中生起——此人方可称为学者。那具备知识与证悟之见、善于权衡取舍,并向诸位善说之师发问以除疑者,不会陷入灾厄。在集会之中,真正聪慧者言辞有辨;而傲慢者则另作一套,显露其软弱与不稳。”

Verse 30

अन्यथा बहुबुद्धयाढ्यो वाक्‍्यं वदति संसदि । अन्यथैव हाहंवादी दुर्बलं वदते वच:

摩醯湿伐罗说道:“富于理解之人,在集会中自有其言说之道——审慎、明辨、合乎时宜;而自夸自矜的狂言者却全然不同,吐出软弱而不可靠的话语。凡具备知识与实践的辨别力,善于权衡取舍,并向多位称职的说法者请问其疑者,不会陷入困厄。”

Verse 31

दिव्यज्ञाने दिवि श्रेष्ठे दिव्यपुण्यै: सहोत्थिते । त्वमेवा्हसि नो देवि स्त्रीधर्माननुभाषितुम्‌

摩醯湿伐罗说道:“噢,女神啊,唯有你才真正堪当为我们宣说妇女之法——那以神圣智慧为根基、在天界至高无上、并与天福功德同起的崇高准则。”

Verse 32

देवि! तुम दिव्य ज्ञानसे सम्पन्न और देवलोकमें सर्वश्रेष्ठ हो। दिव्य पुण्योंके साथ तुम्हारा प्रादुर्भाव हुआ है। तुम्हीं हम सब लोगोंको स्त्री-धर्मका उपदेश देनेके योग्य हो ।।

摩诃湿伐罗说道:“女神啊!你具足神圣智慧,在天界诸神之中最为卓越。你的显现伴随着天福功德而生。唯有你堪当教诲我们众人关于妇道(strī-dharma)——女子应守的职责与行仪。”于是,当天女乌玛被恒河女神以多种德行之赞颂而礼敬之后,便以天女之仪,毫无遗漏地宣说了完整的妇道教诲。

Verse 33

उमोवाच स्त्रीधर्मो मां प्रति यथा प्रतिभाति यथाविधि । तमहं कीर्तयिष्यामि तथैव प्रश्निता भव

乌玛说道:“妇道(strī-dharma)在我心中如何显现,我将依其正法次第如实宣说。因此,当以谦恭之心、求知之愿而发问,并如法聆听。”

Verse 34

स्त्रीधर्म: पूर्व एवायं विवाहे बन्धुभि: कृत: । सहधर्मचरी भर्तुर्भवत्यग्निसमीपत:

摩诃湿伐罗说道:“妻子的此一职责,早在婚礼之时便由她的宗亲预先确立。因为正是在圣火之前,她成为丈夫的同修法侣——与他结为一体,共行其正道之生。”

Verse 35

सुस्वभावा सुवचना सुवृत्ता सुखदर्शना । अनन्यचित्ता सुमुखी भर्तु: सा धर्मचारिणी

摩诃湿伐罗说道:女子若性情淑良,言辞柔和,行止端正;其在侧便令夫君心悦;其心不向夫君之外的任何男子;并且在夫前常怀和颜悦色——便可称为行持正法之人。此处以对夫之贞信与恭敬奉事,作为以法为本的家居伦理之标志,并作为同享法果功德的根基。

Verse 36

सा भवेद्‌ धर्मपरमा सा भवेद्‌ धर्मभागिनी । देववत्‌ सततं साध्वी या भर्तरें प्रपश्यति

她当被视为最为专注于正法之人;她亦得同享法果——那位贤德女子,恒常以夫为神而观。其伦理旨趣在于:婚姻之中坚贞不移的忠信、敬重与端正行持,被宣示为正命生活的重要形态,并为积聚宗教功德之源。

Verse 37

शुश्रूषां परिचारं च देववद्‌ या करोति च । नान्यभावा हाविमना: सुव्रता सुखदर्शना

圣者摩醯首罗说道:“若有女子以侍奉神明之心,殷勤服事、亲身照料其夫;其心不旁骛,不为摇疑所动——此女守持善誓,仪容柔和可亲,正体现了以虔敬为本的居家之法(dharma)。”

Verse 38

पुत्रवक्‍त्रमिवाभी क्षणं भर्तुर्वदनमी क्षते । या साध्वी नियताहारा सा भवेद्‌ धर्मचारिणी

摩醯首罗说道:“若有女子屡屡凝望其夫之面,如同凝望己子之面——温柔、慈爱、无猜疑;又为贞善之人,行止自律,饮食节制——此女确为行于法(dharma)者。”

Verse 39

जो पतिकी देवताके समान सेवा और परिचर्या करती हैं

摩醯首罗宣示:女子若能如事神明般侍奉并照料其夫,至诚之爱唯系于夫,不陷于嗔怒,且信守高贵誓戒,则称为真正行法(dharma)之人。她的存在本身便令丈夫欢悦;她恒常凝望主君之面,如以笃定慈爱凝望稚子之面;她贞洁自持,行止有度,饮食亦加节制。既闻此吉祥的夫妇之法——夫与妻当同居共处、同修正道——凡女子由此归心于法,并与丈夫同心守誓者,称为“帕提弗拉塔”(pativratā,随夫誓而忠贞者)。

Verse 40

देववत्‌ सततं साध्वी भर्तारमनुपश्यति । दम्पत्योरेष वै धर्म: सहधर्मकृत: शुभ:

摩醯首罗说道:“贤德之妻恒以神明之礼,常常观照并侍奉其夫。此即夫妇之法(dharma)——同修共行的吉祥之道,作为责任之伴侣而共同成就。”

Verse 41

साध्वी स्त्री सदा अपने पतिको देवताके समान समझती है। पति और पत्नीका यह सहधर्म (साथ-साथ रहकर धर्माचरण करना) रूप धर्म परम मंगलमय है ।।

圣者摩醯首罗说道:贤德之妻以夫为神。夫妇同居共处、同修法(dharma)之道,至为吉祥。凡以事神之礼殷勤服事并照料其夫者;以柔顺温和之性甘心归依于夫者;常令心意欢悦者;受持善誓,并为夫之欢喜而整肃仪容者;其心不向他人者;以明朗和婉之面迎对其夫者——此女称为行法者。又若其夫言辞严厉,或以挑剔之目相视,而她仍能安然含笑——唯此方可称为真正的“帕提弗拉塔”(pativratā,专一忠贞于夫者)。

Verse 42

परुषाण्यपि चोक्ता या दृष्टा दृष्टेन चक्षुषा । सुप्रसन्नमुखी भर्तुर्या नारी सा पतिव्रता

大自在天(摩诃提婆)说道:纵使丈夫言辞严厉,纵使以挑剔之目相视,那仍能在夫前保持安宁欢悦之容、温和不动摇的女子,当知为“贞誓妇”(pativratā)——坚守贞信之誓、以奉行之德自持的妻子。此偈所称之坚忍,并非徒具外在顺从,而是一种伦理的自律:在婚姻之中恒常以侍奉与善意相待。

Verse 43

न चन्द्रसूर्यों न तरुं पुंनाम्ना या निरीक्षते । भर्त॒वर्ज वरारोहा सा भवेद्‌ धर्मचारिणी

圣摩醯首罗说道:“那位高贵的女子,除非在丈夫面前,否则不仰视月、日,甚至不去看那以男子之名称呼的树木;此女当被视为行持法(dharma)者。”

Verse 44

दरिद्रं व्याधितं दीनमध्वना परिकर्शितम्‌ | पतिं पुत्रमिवोषपास्ते सा नारी धर्मभागिनी

摩醯首罗说道:纵使丈夫贫穷、患病、困苦,又为行路艰辛所摧折,那能如侍己子一般侍奉其夫的女子,才是真正与法同分者——以坚忍的照料与忠诚的服事,参与于正义之道。

Verse 45

जो सुन्दरी नारी पतिके सिवा पुरुष नामधारी चन्द्रमा, सूर्य और किसी वृक्षकी ओर भी दृष्टि नहीं डालती, वही पातिव्रतधर्मका पालन करनेवाली है। जो नारी अपने दरिद्र, रोगी, दीन अथवा रास्तेकी थकावटसे खिन्न हुए पतिकी पुत्रके समान सेवा करती है, वह धर्मफलकी भागिनी होती है ।।

圣摩醯首罗说道:贤德之妻,除其夫之外,甚至不将目光投向任何可被想作“男性”的对象——无论是月、日,或其他一切。那女子侍奉其夫,纵使其夫贫穷、患病、困顿,或为旅途劳顿所挫,仍如侍己子般温柔周至,便能同享法(dharma)之果。又有女子,克己有度,能干持家,得子女之福,爱夫如命,以夫为自身气息;此等女子,堪受正法之报。凡能守心清净,精于家务,情义专一,以夫为生命之本;又能常怀欢悦,勤于侍奉,尽信其夫,举止谦恭者——如是之女,得法之最上果。

Verse 46

शुश्रूषां परिचर्या च करोत्यविमना: सदा । सुप्रतीता विनीता च सा नारी धर्मभागिनी

摩醯首罗说道:女子若能心无烦扰,恒常以殷勤之侍奉与合宜之家务照料为务,且对夫全然信任、行止谦和端谨,便成为与法(dharma)及其果报同分之人。此偈以婚姻中的贞信与甘愿之服事——以内在欢悦与谦卑而行——为居家秩序中一条自律的伦理之道,能成就最上功德。

Verse 47

न कामेषु न भोगेषु नैश्वर्ये न सुखे तथा । स्पृहा यस्या यथा पत्यौ सा नारी धर्मभागिनी

圣者摩醯首罗说道:那位女子,心中渴慕唯系于其夫,以至于对欲乐、享受、世间权势,乃至安逸都不生同等的贪求——此等女子,实为与法同分者;以坚贞的夫妇之德,成为正义之道的同伴。

Verse 48

कल्योत्थानरतिर्नित्यं गहशुश्रूषणे रता । सुसम्मृष्टक्षया चैव गोशकृत्कृतलेपना

摩诃提婆说道:“那位女子,日日乐于按时起身,勤于料理与侍奉家务,使居所扫拂洁净、井然有序,并以牛粪涂抹而令其清净——此女体现贤妻之自律行持。凭此恒常的家宅之法,她得具足‘萨蒂之法’的果报。”

Verse 49

अग्निकार्यपरा नित्यं सदा पुष्पबलिप्रदा । देवतातिथि भृत्यानां निर्वाप्प पतिना सह

摩醯首罗说道:“那位女子,恒常专注于圣火之事,常以花与祭献奉上供养,并且——与其夫同心——先以应得之食分满足诸神、宾客及家中所依之人,体现了正义家宅的严整秩序。此女以‘萨蒂之法’(贞顺之德)的果报而具足功德。”

Verse 50

शेषान्नमुपभुञ्जाना यथान्यायं यथाविधि । तुष्टपुष्टजना नित्यं नारी धर्मेण युज्यते

摩醯首罗说道:那位女子,依正理与仪则,在他人皆已如分得食而满足之后,方食其余;又能使家中众人常得饱足、安悦、强健——此女与法相应。

Verse 51

श्वश्रूश्वशुरयो: पादौ जोषयन्ती गुणान्विता । मातापितृपरा नित्यं या नारी सा तपोधना

摩诃提婆说道:那位女子,具足善德,恒常侍奉并敬礼婆母与公翁之足,又对自身父母亦长怀孝敬与奉事——此女被视为富有“苦行之财”(tapas)。

Verse 52

ब्राह्मणान्‌ दुर्बलानाथान्‌ दीनान्धकृपणांस्तथा । बिभर्त्यन्नेन या नारी सा पतिव्रतभागिनी

摩醯首罗说道:凡以饮食供养婆罗门、扶持羸弱者、救济无依者、周恤贫困者、照拂盲者与穷乏者的女子——她确是真正分得“贞顺之法(pativratā-dharma)”功德之人。她的贞信不只显于闺门之内的操守,更显于家业中慈悲的责任:当她以食物滋养脆弱之众,这便成为合乎法义的善行,结出贤妻之德的果报。

Verse 53

व्रतं चरति या नित्यं दुश्चवरं लघुसत्त्वया । पतिचित्ता पतिहिता सा पतिव्रतभागिनी

摩醯首罗说道:“那女子虽体力柔弱,却恒常承担并守持艰难之誓;其心系于夫,其行皆为夫之福祉——她才是真正分得贞顺者(pativratā)地位与功德的人。”

Verse 54

जो प्रतिदिन शीघ्रतापूर्वक मर्यादाका बोध करानेवाली बुद्धिके द्वारा दुष्कर व्रतका आचरण करती है, पतिमें ही मन लगाती है और निरन्तर पतिके हित-साधनमें लगी रहती है, उसे पतिव्रत- धर्मके पालनका सुख प्राप्त होता है ।।

摩醯首罗说道:此事功德广大;此行本身即是苦行,亦是通往永恒天界之途:当女子以夫为至上,坚住贞信之誓,作为贤德之妻而生活——恒常致力于夫之利益与侍奉——便能获得圆满履行贞顺之法(pativratā-dharma)所生的安乐。

Verse 55

पतिर्ि देवो नारीणां पतिर्बन्धु: पतिर्गति: । पत्या समा गतिर्नास्ति दैवतं वा यथा पति:

摩诃提婆说道:“对女子而言,夫即其神明;夫即其亲族与护佑者;夫即其归依与最后的凭藉。世间再无与夫相等的依靠,也无可与夫比拟的神祇。”

Verse 56

पतिप्रसाद: स्वर्गो वा तुल्यो नार्या न वा भवेत्‌ । अहं स्वर्ग न हीच्छेयं त्वय्यप्रीते महेश्वरे

“夫之恩许与天界,是否真能在女子眼中等量齐观——此事本就可疑。噢摩醯首罗,我生命之主!若令你不悦,我便不求天界。”

Verse 57

यद्यकार्यमधर्म वा यदि वा प्राणनाशनम्‌ । पतिर्ब्रूयाद्‌ दरिद्रो वा व्याधितो वा कथंचन

摩诃提婆说道:“即便丈夫——无论因贫困而潦倒,或因某种疾病而受苦——命令去做不当之事、非义之事(adharma),甚至是导致丧命之事,也应将其视为灾厄之时的法度(āpaddharma),毫不迟疑,立刻奉行。”

Verse 58

आपन्नो रिपुसंस्थो वा ब्रह्मशापार्दितो5पि वा । आपद्धर्माननुप्रेक्ष्य तत्कार्यममविशड्कया

摩醯湿伐罗说道:“若有人陷入灾难——或困于敌阵之间,或甚至为婆罗门的诅咒所折磨——当观照困厄之时的法度(āpaddharma),将所当为之事毫不迟疑地完成。”

Verse 59

एष देव मया प्रोक्तः स्त्रीधर्मो वचनात्‌ तव । या त्वेवंभाविनी नारी सा पतिव्रतभागिनी

摩醯湿伐罗说道:“噢,主宰啊!奉汝之命,我已宣说女子之法。凡女子能依所述之道塑造其生涯者,便当得分受‘帕提弗拉塔’(pativratā)之果——以神圣誓愿守持对夫君坚贞不移的奉敬。”

Verse 60

भीष्म उवाच इत्युक्त: स तु देवेश: प्रतिपूज्य गिरे: सुताम्‌ । लोकान्‌ विसर्जयामास सर्वैरनुचरैर्वृतान्‌

毗湿摩说道:“既受此言,诸天之主——礼敬山之女(帕尔瓦蒂)之后——便遣散了与众随从一同前来集会的诸类众生。于是诸鬼神之众、诸河流、乾闼婆与阿普萨罗,皆向商羯罗顶礼叩首,各自归返其所居之处。”

Verse 61

ततो ययुर्भूतगणा: सरितश्न॒ यथागतम्‌ | गन्धर्वाप्सरसश्वैव प्रणम्य शिरसा भवम्‌

于是诸鬼神之众与诸河亦皆离去——各自如来时一般归返。乾闼婆与阿普萨罗亦然:向“婆伐”(Bhava,湿婆)俯首致敬后,回到各自的居处。

Verse 146

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि उमामहेश्वरसंवादे स्त्रीधर्मक थने षट्चत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《阿努沙娑那篇》之内——尤在论施舍之法的段落中——当优摩与大自在天(摩醯湿伐罗)对话之际,叙述妇女之义务与行持的篇章至此告终:此为第一百四十六章。(此句为章末题记,用以标示章终,并非推进叙事。)

Frequently Asked Questions

How a ruler should respond to post-conflict psychological distress: Bhīṣma redirects Yudhiṣṭhira from inward grief toward outwardly accountable action—ritual duty, public welfare, and respectful alliance-management—without abandoning kṣatra-dharma.

Legitimacy is rebuilt through disciplined public duties: perform yajñas with proper dakṣiṇā, honor gods and ancestors, pacify the prakṛtis, and sustain social bonds through appropriate gifts and recognition of allies and counselors.

Rather than an explicit phalaśruti, the chapter embeds outcome-language: relief of “mānasa-jvara” (mental fever) and the flourishing of friends and subjects around the king, indicating the practical ‘fruit’ of dharmic administration.