
कल्मषापहर-कीर्तनम् / Kīrtana for the Removal of Impurity
Upa-parva: Pāpa-nāśana-stava (Deva–Ṛṣi–Rājarṣi-kīrtana) Sub-episode
Yudhiṣṭhira opens with a normative inquiry: what is śreyas for a person, what conduct yields happiness, how one becomes free from pāpa, and what destroys kalmaṣa. Bhīṣma answers by prescribing a recitation characterized as ‘daivatavaṃśa’ and ‘ṛṣivaṃśa-samanvita,’ to be read at both twilight junctions (dvi-saṃdhyā), explicitly labeled as a supreme remover of impurity. The chapter then unfolds as a catalogic stava: it names major deities and cosmic authorities (including creator and preserver forms), assemblies of gods, celestial musicians and apsarases, ethical abstractions (dharma, satya, tapas, dīkṣā), time-units and astral bodies, followed by extensive sacred geography—rivers, tīrthas (e.g., Prayāga, Naimiṣa), and mountains (Himavān, Vindhya, Meru). A second catalog lists tapas-siddha ṛṣis aligned with directions, and then a long rājarṣi roll-call of exemplary kings. The discourse closes with protective and purificatory claims: one who praises, honors, and repeats these names is released from faults and fear, and the speaker appends a brief wish-prayer for freedom from obstacles and for steadfast success and higher destiny.
Chapter Arc: पार्वती का प्रश्न उठता है—मनुष्य किन शीलों, सदाचारों, कर्मों और किस प्रकार के दान से स्वर्गगति पाता है; धर्म का मार्ग एक जिज्ञासा नहीं, जीवन-मरण का निर्णय बनकर सामने आता है। → महेश्वर दान और लोकहित के कर्मों की विस्तृत सूची खोलते हैं—ब्राह्मण-सत्कार, दीन-आर्त-कृपणों पर करुणा, अन्न-जल-वस्त्र का दान, विश्राम-स्थल, सभा-गृह, कूप, प्रपा, पुष्करिणी आदि जनोपयोगी निर्माण; साथ ही संकेत देते हैं कि इन मर्यादाओं से विचलन नरक और पतन की ओर ले जाता है। → धर्म-उल्लंघन का कठोर फल उद्घाटित होता है—नरक से छूटने पर भी दीर्घकाल तक कुत्सित कुलों (श्वपाक, पुल्कस आदि) में जन्म का दारुण विधान; और इसके प्रतिपक्ष में निर्णायक वाक्य—‘प्राणों से प्रिय कुछ नहीं, इसलिए जैसे अपने प्रति वैसे ही पर-प्राणियों के प्रति दया’—अहिंसा/प्राणिदया को धर्म का शिखर बना देता है। → महेश्वर निष्कर्ष देते हैं कि यह ‘सतां धर्म’ कल्याणकारी है और मनुष्यों के हितार्थ कहा गया है; शास्त्र लोकधर्म की मर्यादाएँ स्थापित करते हैं, और जो उन्हें प्रमाण मानकर दृढ़व्रत रहते हैं वे उन्नति पाते हैं—संशय-च्छेदन के रूप में कुशल-अकुशल का धर्मसागर स्पष्ट हो जाता है।
Verse 1
पार्वतीने पूछा--भगवन्! मनुष्य किस प्रकारके शील, कैसे सदाचार और किन कर्मोसे युक्त होकर अथवा किस दानके द्वारा स्वर्गमें जाता है
帕尔瓦蒂问曰:“世尊!人当具何等品性、何等正行;复以何等作为资粮,或以何种布施之功,方能得生天界?”
Verse 2
श्रीमहेश्वर उवाच दाता ब्राह्मणसत्कर्ता दीनार्तकृपणादिषु । भक्ष्यभोज्यान्नपानानां वाससां च प्रदायक:
圣大自在天(Śrī Maheśvara)说道:“噢,女神啊,凡为施者——敬奉婆罗门,怜悯贫困、困厄与穷乏之人——供给可食之物、熟食、谷粮、饮水与衣服:此人以慷慨扶助有乏者而行持正法(dharma)。”
Verse 3
प्रतिश्रयान् सभा: कूपान् प्रपा: पुष्करिणीस्तथा । नैत्यकानि च सर्वाणि किमिच्छकमतीव च
圣大自在天说道:“噢,女神啊,(亦当施设)栖身之所与会堂,井泉、公共施水处,以及池塘水库;并且一切日常常施之物——尤当先问受者真正所欲,然后施与。”
Verse 4
आसन शयनं यान गृहं रत्नं धनं तथा । सस्यजातानि सर्वाणि गा: क्षेत्राण्यथ योषित:
圣大自在天说道:“(当施与)座具与卧具,车乘与宅舍,珠宝与财帛;亦当施与诸般收成与谷粮、牛群、田地,以及女子(即以婚嫁之礼而施与之女)。”
Verse 5
सुप्रतीतमना नित्यं यः प्रयच्छति मानव: । एवंभूतो नरो देवि देवलोकेडभिजायते
摩醯首罗说道:“噢,女神啊,若有人常怀欢悦与善意,恒常布施——如此之人,噢,德薇,将生于天界。”
Verse 6
तत्रोष्य सुचिरं काल॑ भुक्त्वा भोगाननुत्तमान् | सहाप्सतेभिमुदितो रमते नन्दनादिषु,वहाँ चिरकालतक निवास करके उत्तम भोगोंका भोग करते हुए ननन््दन आदि वनोंमें अप्सराओंके साथ प्रसन्नतापूर्वक रमण करता है
他在彼处久住,享受无与伦比的天上妙乐;欢喜之中,与诸天女(apsarā)相伴,于难陀那等天苑林中嬉游自得。
Verse 7
तस्मात् स्वर्गाच्च्युतो लोकान् मानुषेषु प्रजायते । महाभोगकुले देवि धनधान्यसमन्वित:
因此,当他从天界坠落、回到下方诸世之时——噢,女神——便在人间投生,生于享乐丰盛的大家族中,并拥有财富与充盈的谷粮。
Verse 8
तत्र कामगुणै: सर्वे: समुपेतो मुदा युतः । महाभोगो महाकोशो धनी भवति मानव:
在那里,他具足一切可爱之德,心怀欢喜;享用丰厚,资具积聚,宝藏广大;此人于诸方面皆为富足。
Verse 9
एते देवि महाभागा: प्राणिनो दानशीलिन: । ब्रह्मणा वै पुरा प्रोक्ता: सर्वस्य प्रियदर्शना:
噢,女神,这些有大福分的众生天性乐施。往昔梵天亲自如此称述他们;他们仪容可亲,为众人所喜爱。
Verse 10
देवि! ये दानशील प्राणी ही ऐसे महान् सौभाग्यसे सम्पन्न होते हैं। पूर्वकालमें ब्रह्माजीने इनका ऐसा ही परिचय दिया है। दाता मनुष्य सभीकी दृष्टि में प्रिय होते हैं ।।
大自在天说道:“噢,女神,唯有乐于布施的众生,方得如此大福。古时梵天亦曾如此称述他们。施者为众目所爱。然而,噢,女神,另有许多人在施舍上吝啬;纵有财物,婆罗门前来求乞,他们也不肯施与——皆因愚昧无知。”
Verse 11
दीनान्धकृपणान् दृष्टवा भिक्षुकानतिथीनपि । याच्यमाना निवर्तन्ते जिह्वालोभसमन्विता:
他们见到贫困者、盲者与困苦之人——乞丐,乃至来客——便立刻避开。即使对方哀求,由于贪恋口腹之欲,他们也不给一口食物。
Verse 12
न धनानि न वासांसि न भोगान् न च काउचनम् । न गावो नान्नविकृतिं प्रयच्छन्ति कदाचन,वेन धन, न वस्त्र, न भोग, न सुवर्ण, न गौ और न अन्नकी बनी हुई नाना प्रकारकी खाद्य वस्तुओंका कभी दान करते हैं
圣者摩醯首罗说道:“他们从不施舍——既不施财物,也不施衣服;既不施享乐之资,也不施黄金;既不施牛,也不施种种烹制好的食物。故而他们对慷慨与布施之责,心门紧闭。”
Verse 13
अप्रवृत्ताश्न ये लुब्धा नास्तिका दानवर्जिता: | एवंभूता नरा देवि निरयं यान्त्यबुद्धय:,देवि! ऐसे अकर्मण्य, लोभी, नास्तिक तथा दानधर्मसे दूर रहनेवाले बुद्धिहीन मनुष्य नरकमें पड़ते हैं
摩醯首罗说道:“女神啊,那些懒惰不肯奋发、贪婪成性、否认信德与道德秩序、远离布施之责的人——此等愚昧无明之辈,必堕地狱。”
Verse 14
ते वै मनुष्यतां यान्ति यदा कालस्य पर्ययात् | धनरिक्ते कुले जन्म लभन्ते स्वल्पबुद्धयः,यदि कालचक्रके फेरसे वे मन्दबुद्धि मानव पुनः मनुष्ययोनिमें जन्म लेते हैं तो निर्धन कुलमें ही उत्पन्न होते हैं
摩醯首罗说道:“当时轮流转,那些众生再返人身之际,慧识浅薄者,必生于贫乏无财之家。”
Verse 15
क्षुत्पिपासापरीताश्व सर्वलोकबहिष्कृता: । निराशा: सर्वभोगेभ्यो जीवन्त्यधर्मजीविकाम्
他们为饥渴所逼,又为众人所摒弃,遂对一切正当的享受尽失希望。于绝望之中,他们以不义为生——靠过错与罪行苟活。
Verse 16
अल्पभोगकुले जाता अल्पभोगरता नरा: । अनेन कर्मणा देवि भवन्त्यधनिनो नरा:,देवि! इस पापकर्मसे ही मनुष्य अल्प भोगवाले कुलमें जन्म लेता है, थोड़े-से ही भोग भोगते और सदा निर्धन रहते हैं
摩醯首罗说道:“女神啊,正因这般罪业,人们生于薄产之家;他们执著于微薄的享受,并且长久贫困。”
Verse 17
अपरे स्तम्भिनो नित्यं मानिन: पापतो रता: । आसनार्हसय ये पीठं न प्रयच्छन्त्यचेतस:
还有另一类人,性情顽固,常怀傲慢与自负,沉溺于罪业之中。那些愚昧之辈,连对本应受敬、配得就座的尊者,也不肯递上一张座席,哪怕只是小凳小榻。
Verse 18
मार्गहिस्थ च ये मार्ग न यच्छन्त्यल्पबुद्धय: । पाद्या्हस्य च ये पाद्यं न ददत्यल्पबुद्धय:
那些见识浅薄之人,即便立于路上,也不为应当引导者指示道路;对配受礼敬、应当奉上洗足之水的贵客,他们也不献洗足水。
Verse 19
अर्घ्यहिन् न च सत्कारैरर्चयन्ति यथाविधि । अर्घ्यमाचमनीयं वा न यच्छन्त्यल्पबुद्धय:
不仅如此,那些愚昧之人也不依仪轨以种种礼遇供敬应受阿尔伽(arghya)之尊者;他们既不奉上阿尔伽,也不奉上阿恰摩尼亚(ācamanīya,净口之水)。
Verse 20
गुरु चाभिगतं प्रेम्णा गुरुवन्न बुभूषते । अभिमानप्रवृत्तेन लोभेन समवस्थिता:
当师长来临,他们不以爱敬之心奉事——不愿如敬师一般尊崇他。为傲慢与贪欲所驱使,他们侮慢应受敬礼之人,轻蔑年长者。噢,女神啊,凡如此行者,皆注定堕入地狱。
Verse 21
सम्मान्यांश्षावमन्यन्ते वृद्धान् परिभवन्ति च । एवंविधा नरा देवि सर्वे निरयगामिन:
他们轻慢应受尊荣者,也侮辱年迈之人。噢,女神啊,如此之人——无一例外——皆注定趋向地狱;因为被傲慢与贪欲驱使,他们不肯将长者与可敬之人如师般礼敬,反以轻蔑相待。
Verse 22
ते वै यदि नरास्तस्मान्निरयादुत्तरन्ति वै । वर्षपूगैस्ततो जन्म लभन्ते कुत्सिते कुले
大自在天(摩醯首罗)说道:若那些人终究能从那地狱中脱出,也须经由漫长岁月之后,方得再受生——而且仍是在为世所鄙、卑贱堕落的家族之中。是故,轻慢师长、蔑视可敬之人者,必堕苦报;纵使出离,其业果犹随,令其生于受人讥评的族类,以昭示业法:不敬贤德,必致灵性与世间地位之双重沉沦。
Verse 23
श्वरपाकपुल्कसादीनां कुत्सितानामचेतसाम् | कुलेषु तेषु जायन्ते गुरुवृद्धापचायिन:
大自在天说道:从那地狱得释之后,那些心性卑劣之人,便生于为世所鄙的族类之中,如尸食者(śvapāka)与普尔迦娑(pulkasa)等。他们是人中最下者——不敬长老与师长之辈——因此再度投生于那些受人非议的系族。
Verse 24
न स्तम्भी न च मानी यो देवताद्विजपूजक: । लोकपूज्यो नमस्कर्ता प्रश्मितो मधुरं वच:
圣摩醯首罗说道:“其人不傲不矜,奉祀诸天,敬礼二生者(dvija);为世所推为可敬;礼拜长者;性情柔和谦逊,言辞甘美——具此行相者,即循达摩之正道而行。”
Verse 25
सर्ववर्णप्रियकर: सर्वभूतहित: सदा । अद्वेषी सुमुख: श्लक्षण: स्निग्धवाणीप्रद: सदा
大自在天说道:“噢,天女啊,凡为诸种姓所爱,恒以一切众生之利益为念;无怨无憎;容颜和悦;性情柔顺;常以温润亲厚之言相待者——以其谦卑、慈惠与无敌意之德,世间当受敬重,得至吉祥之界;其后复来人间,亦生于显贵之家。”
Verse 26
स्वागतेनैव सर्वेषां भूतानामविहिंसक: । यथार्हसत्क्रियापूर्वमर्चचन्तवतिष्ठति
大天说道:“噢,天女啊,凡对一切众生不行伤害,以温厚之意迎接他人,恒常以应有的敬礼与相称的款待而尊奉之者——以恭敬供献与合宜礼仪之行,安住于正行之中。”
Verse 27
मार्गार्हाय ददन्मार्ग गुरुं गुरुवदर्चयन् । अतिथियद्रग्रहरतस्तथाभ्यागतपूजक:
大自在天(摩醯首罗)说道:凡能为当让之人让路,敬师如敬古鲁,恒常致力于迎接并侍奉宾客,又以礼敬之心款待那些不请自来的来访者——此人安住于谦恭与敬畏之行,得生天界;其后再返人间,必生于显赫之家。
Verse 28
एवंभूतो नरो देवि स्वर्गतिं प्रतिपद्यते । ततो मानुषतां प्राप्प विशिष्टकुलजो भवेत्
大自在天说:“女神啊,如此行持之人,得登天道。其后再返人身,必生于显贵之家。”
Verse 29
तत्रासौ विपुलैभोंगै: सर्वरत्नसमायुतः । यथार्हदाता चार्हेषु धर्मचर्यापरो भवेत्
在那一世,他享受丰盛福乐,身佩诸般珍宝;并依其应得,向贤德婆罗门施以相称之施,恒常专注于法(dharma)的修行与奉持。
Verse 30
सम्मतः सर्वभूतानां सर्वलोकनमस्कृत: । स्वकर्मफलमाप्रोति स्वयमेव नर: सदा,वहाँ सब प्राणी उसका सम्मान करते हैं और सब लोग उसके सामने नतमस्तक होते हैं। इस प्रकार मनुष्य अपने कर्मोका फल सदा स्वयं ही भोगता है
在那里,万类皆敬重他,众人亦在他前俯首致敬。此等荣誉皆由其自身行持而生;因为人恒常独自承受并体验自己行为的果报。
Verse 31
उदात्तकुलजातीय उदात्ताभिजन: सदा । एष धर्मों मया प्रोक्तो विधात्रा स्वयमीरित:
摩诃提婆说道:“行义守法之人,常生于高贵家族与显赫血统之中,处于受人敬仰的贤贵之间。这便是我所宣说的法——最初由造物主亲自宣示。”
Verse 32
यस्तु रौद्रसमाचार: सर्वसत्त्वभयंकर: । हस्ताभ्यां यदि वा पदभ्यां रज्ज्वा दण्डेन वा पुन:
大自在天(摩诃提婆)说道:“然而那行为凶暴残忍、令一切众生惊惧之人——或以手击,或以足踢,或又以绳索、杖棍施暴——(所描述的正是这等暴行)。”
Verse 33
लोष्टै: स्तम्भैरायुधैर्वा जन्तून् बाधति शोभने । हिंसार्थ निकृतिप्रज्ञ: प्रोद्ेजयति चैव ह
大自在天说道:“美丽者啊,那心智乖僻之人会侵扰众生——或以土块,或以棍棒木桩,或以兵刃。怀着伤害之意,他故意挑衅,煽动暴行。”
Verse 34
उपक्रामति जनन््तूंश्च उद्वेशजनन: सदा । एवंशीलसमाचारो निरयं प्रतिपद्यते
凡攻击众生、恒为怨憎之源者——其行如此——必堕地狱。
Verse 35
शोभने! जिस मनुष्यका आचरण क्रूरतासे भरा हुआ है
圣摩诃自在天说道:“美丽者啊!凡其行浸透残酷,成为一切众生之惧者;以手以足,以绳以杖以石击打有情;将其缚于柱上,又以致命兵刃加击,折磨禽兽及诸类众生;精于欺诳与诈伪;为逞暴行而在彼等中搅起惊惶,自身又为恐怖之使者,常常袭击那些生灵——具此性情与行径之人,必堕地狱。若因时轮回转而复得人身,则生于卑下之家,备受多种艰辛,复为无数障难所困。”
Verse 36
लोकद्देष्यो5धम: पुंसां स्वयं कर्मफलै: कृत्तै: एष देवि मनुष्येषु बोद्धव्यो ज्ञातिबन्धुषु
圣摩诃自在天说道:“在人中,最卑下者,乃因自作之业果而为世人所憎者。噢,天女啊,于人世当识此理,尤当于亲族与至交之间见之:人自造之行,足以斩断本应护持扶助他的纽带。”
Verse 37
देवि! ऐसा मनुष्य अपने ही किये हुए कर्मोके फलके अनुसार मनुष्योंमें तथा जाति- बन्धुओंमें नीच समझा जाता है और सब लोग उससे द्वेष रखते हैं ।।
大自在天(摩醯首罗)说道:“女神啊,如此行事之人,因其自作之业果,必在人间乃至族亲之中被视为卑下;众人皆憎恶之。然与此相反,若有人以慈悲之眼观一切众生——视众生皆为友,对一切如父般慈爱,不怀怨憎,克制诸根——又能摄持手足,不令任何生命惊惧,不杀害任何生类;为一切众生所信赖;不以绳索、杖棒、石块或致命兵刃加害众生;其行柔和而无过,恒常归依于怜悯——如此之人得生天界,受持天身,于光明天宫中如诸天一般欢喜而住。”
Verse 38
नोद्वेजयति भूतानि न विधातयते तथा । हस्तपादै: सुनियतैरविश्वास्य: सर्वजन्तुषु
大自在天说道:“他不使众生惊惧,也不击杀众生。手足善加摄持,便成为一切生类所能信赖之人。如此之人——行止柔和,所作无害,慈悲坚定——在天界得受天身,于彼处如诸天般欢喜而住。”
Verse 39
न रज्ज्वा न च दण्डेन न लोष्टैर्नायुधेन च । उद्वेजयति भूतानि श्लक्षणकर्मा दयापर:
他不以众生为惧——不以绳索,不以杖棒,不以土块石块,亦不以兵刃。其行柔和而无过,专志于慈悲。(在此教诲中,摩诃提婆赞叹不害之德:能制诸根,不令任何生命生怖畏、不受伤害,乃至于细微之处亦远离强迫与暴力者,被视为具足正法之人。)
Verse 40
एवंशीलसमाचार: स्वर्गे समुपजायते । तत्रासौ भवने दिव्ये मुदा वसति देववत्
具此慈悲之性与行者,得生天界;于彼光明天宫之中,如诸天一般欢喜而住。
Verse 41
स चेत् कर्मक्षयान्मर्त्यों मनुष्येष्पजायते । अल्पाबाधो निरातड्क: स जात: सुखमेधते
摩诃提婆说道:“若其所积福德既尽,而复生于人间,则所遭诸苦甚微,常离怖畏与扰动。如此而生,便于安乐中兴盛——分受福祉,生活无劳苦、无躁扰。女神啊,此乃贤善之道,障碍与阻难不得入其门。”
Verse 42
सुखभागी निरायासो निरुद्धवेग: सदा नर: । एष देवि सतां मार्गो बाधा यत्र न विद्यते
摩诃提婆说道:“如此之人便能分得安乐——无须劳苦,诸般冲动皆受制御,恒常安定。噢,提毗,这便是善人之道:在此生活之途上,任何苦恼与障碍之力都无法立足。”
Verse 43
उमोवाच इमे मनुष्या दृश्यन्ते ऊहापोहविशारदा: । ज्ञानविज्ञानसम्पन्ना: प्रज्ञावन्तो<र्थकोविदा:
乌玛说道:“主啊,在这些人类之中,有些人被见为善于推理与反驳,具足知识与实证的明辨,聪慧过人,并且精通目的之事与世间事务。”
Verse 44
दुष्प्रज्ञाश्नापरे देव ज्ञानविज्ञानवर्जिता: । केन कर्मविशेषेण प्रज्ञावान् पुरुषो भवेत्
摩醯湿伐罗说道:“噢,主啊,有些人却显得愚钝,既无真知,亦无证悟的明辨。在这般境况中,凭借何种特殊的行为,一个人才能成为有智慧者,噢,主啊?”
Verse 45
अल्पप्रज्ञो विरूपाक्ष कथं भवति मानव: । एतन्मे संशयं छिन्धि सर्वधर्मविदां वर,विरूपाक्ष! मनुष्य मन्दबुद्धि कैसे होता है? सम्पूर्ण धर्मज्ञोंमें श्रेष्ठ महादेव! आप मेरे इस संदेहका निवारण कीजिये
“噢,毗卢帕克沙啊,人为何会成为见识浅薄之辈?噢,诸知法者中最胜者,请斩断我这疑惑,使之明了。”
Verse 46
जात्यन्धाक्षापरे देव रोगार्ताश्षापरे तथा । नरा: क्लीबाश्व दृश्यन्ते कारणं ब्रूहि तत्र वै,देव! कुछ लोग जन्मान्ध, कुछ रोगसे पीड़ित और कितने ही नपुंसक देखे जाते हैं। इसका क्या कारण है? यह मुझे बताइये
有人生来失明;有人为疾病所苦;又有人被见为阳痿无能。噢,天神啊,请如实告知这些境况背后的原因。
Verse 47
श्रीमहेश्वर उवाच ब्राह्मणान् वेदविदुष: सिद्धान् धर्मविदस्तथा । परिपृच्छन्त्यहरह: कुशला: कुशलं तथा
圣摩醯湿伐罗曰:日复一日,智者恭敬问候诸成就之婆罗门——通晓吠陀、明了达摩者。以谦恭请问而敬奉贤达,又舍弃不祥之业、奉行吉祥之行,则来世得升天界,今世亦常享安乐。
Verse 48
वर्जयन्तो5शुभं कर्म सेवमाना: शुभं तथा । लभन्ते स्वर्गतिं नित्यमिहलोके तथा सुखम्
摩诃提婆曰:“远离不祥之业,恒常修行吉祥之行者,后世得天界之趣;此世亦获长久安乐。”
Verse 49
स चेन्मानुषतां याति मेधावी तत्र जायते । श्रुतं प्रज्ञानुगं यस्य कल्याणमुपजायते
若此人自天界还返而复生人间,必生而聪慧敏锐。于其身上,经论所学随其明辨之智而行;故吉祥与安泰常常为他生起。
Verse 50
परदारेषु ये चापि चक्षुर्दुष्ट प्रयुझ्जते । तेन दुष्टस्वभावेन जात्यन्धास्ते भवन्ति ह
摩醯湿伐罗曰:凡以邪秽贪欲之目窥视他人妻者,由其败坏之性,实将生而为盲。
Verse 51
जो परायी स्त्रियोंके प्रति सदा दोषभरी दृष्टि डालते हैं, उस दुष्ट स्वभावके कारण वे जन्मान्ध होते हैं ।।
凡常以过失之目注视他人之妇者,由其恶性,生而为盲。又有心念污浊而观裸女者,此等作恶之人,于此世必为疾病所苦。
Verse 52
ये तु मूढा दुराचारा वियोनौ मैथुने रता: । पुरुषेषु सुदुष्प्रज्ञा क्लीबत्वमुपयान्ति ते
大天(摩诃提婆)说道:“然而那些愚迷而行止败坏之人,喜好以非自然之法行淫,并且对男子之事怀有极其乖僻的见解——此等人将堕入阳痿/阴柔之境。”
Verse 53
जो दुराचारी, दुर्बुद्धि एवं मूढ़ मनुष्य पशु आदिकी योनिमें मैथुन करते हैं, वे पुरुषोंमें नपुंसक होते हैं ।।
摩醯湿伐罗宣示:凡男子犯下重大的性与德行之罪——如使人屠杀禽兽、玷污师长之床、或纵情杂交——皆被说为生而为“克利婆”(klība),即性机能受损/阳痿之人。此偈作为伦理警诫:违背达摩之行,尤其是暴力与淫乱,被教导必在有身之境招致痛苦的果报。
Verse 54
उमोवाच सावद्यं किन्नु वै कर्म निरवद्यं तथैव च । श्रेय: कुर्वन्नवाप्रोति मानवो देवसत्तम,पार्वतीने पूछा--देवश्रेष्ठ] कौन सदोष कर्म हैं और कौन निर्दोष, कौन-सा कर्म करके मनुष्य कल्याणका भागी होता है?
乌玛说道:“噢,诸神之最胜者,何种行为可责,何种行为无咎?人行何业,方能获得真实的福祉(śreyas)?”
Verse 55
श्रीमहेश्वर उवाच श्रेयांसं मार्गमन्विच्छन् सदा य: पृच्छति द्विजान् । धर्मान्विषी गुणाकांक्षी स स्वर्ग समुपाश्षुते
圣摩诃湿伐罗说道:“凡求更善之道者,恒常请问二生者(博学的婆罗门),探求达摩,渴慕诸德——此人得升天界。”
Verse 56
श्रीमहेश्वरने कहा--जो श्रेष्ठ मार्गको पानेकी इच्छा रखकर सदा ही ब्राह्मणोंसे उसके विषयमें पूछता है, धर्मका अन्वेषण करता और सद्गुणोंकी अभिलाषा रखता है, वही स्वर्गलोकके सुखका अनुभव करता है ।।
圣摩诃湿伐罗说道:“凡欲得至高之道者,恒常向婆罗门请问其义,探求达摩,渴慕善德——唯此人得享天界之乐。又,女神啊,若此人有时再得人身,则在那一生中多半生而聪慧,具强记之力与沉稳的领悟。”
Verse 57
एष देवि सतां धर्मो मन्तव्यो भूतिकारक: । नृणां हितार्थाय मया तव वै समुदाह्ृत:
大自在天(摩醯首罗)说道:“噢,女神啊,这便是贤善之人的法(dharma);应当视之为真实安乐与兴盛之源。为利益世人,我已向你清晰而圆满地宣说此教。”
Verse 58
उमोवाच अपरे स्वल्पविज्ञाना धर्मविद्वेषिणो नरा: । ब्राह्मणान् वेदविदुषो नेच्छन्ति परिसर्पितुम्
乌玛(帕尔瓦蒂)问道:“世尊啊!另有许多人因智慧浅薄而憎恶正法(dharma),不愿亲近通晓吠陀的婆罗门。”
Verse 59
व्रतवन्तो नरा: केचिच्छुद्धा धर्मपरायणा: । अव्रता भ्रष्टनियमास्तथान्ये राक्षसोपमा:,कुछ मनुष्य व्रतधारी, श्रद्धालु और धर्मपरायण होते हैं तथा दूसरे व्रतहीन, नियमश्रष्ट तथा राक्षसोंके समान होते हैं
大自在天说道:“在人间,有些人持守誓戒(vrata),行止清净,专心奉行法(dharma);而另一些人不持誓戒,失坠于戒律,其行状如同罗刹(rākṣasa)。”
Verse 60
यज्वानश्न तथैवान्ये निहॉमाश्ष तथापरे । केन कर्मविपाकेन भवन्तीह वदस्व मे
乌玛(帕尔瓦蒂)问道:“有人勤于祭祀(yajña),也有人远离供火(homa)与火仪。究竟因何种业的成熟,人们在此世会具有如此彼此相反的性情?请为我开示。”
Verse 61
श्रीमहेश्वर उवाच आगमा लोकधर्माणां मर्यादा: सर्वनिर्मिता: । प्रामाण्येनानुवर्तन्ते दृश्यन्ते च दूढब्रता:
圣大自在天说道:“诸阿伽摩(āgama)乃世间法度之疆界与准则,皆已建立完备。人们因其被视为可靠的正量而随顺奉行;而誓戒坚固者,亦可见其恒常依止不移。”
Verse 62
श्रीमहेश्वरने कहा--देवि! शास्त्र लोकधर्मोकी उन मर्यादाओंको स्थापित करते हैं, जो सबके हितके लिये निर्मित हुई हैं। जो उन शास्त्रोंको प्रमाण मानते हैं, वे दृढ़तापूर्वक उत्तम व्रतका पालन करते देखे जाते हैं ।।
摩诃提婆说道:“噢,女神啊,诸《沙斯特拉》(śāstra)确立正行的界限——那是为一切众生之福祉而制定的准则。凡以《沙斯特拉》为权威者,皆可见其坚定奉持高贵之誓戒。然而那些为迷妄所覆,竟称不法(adharma)为‘法’(dharma)——无誓之人,毁坏正行之界者——被宣告为‘梵罗刹’(brahma-rākṣasa)。”
Verse 63
ते चेत्कालकृतोद्योगात् सम्भवन्तीह मानुषा: । नि्ोमा निर्वषट्कारास्ते भवन्ति नराधमा:,वे मनुष्य यदि कालयोगसे इस संसारमें मनुष्य होकर जन्म लेते हैं तो होम और वषट्कारसे रहित तथा नराधम होते हैं
摩诃提婆说道:“若因时之运作与其所激起的冲动,使人于此世再生为人,则其人将失却火供(homa)与祭仪呼声‘婆刹’(vaṣaṭ);于是便沦为人中最下者。”
Verse 64
एष देवि मया सर्व: संशयच्छेदनाय ते । कुशलाकुशलो नृणां व्याख्यातो धर्मसागर:
噢,女神,为断除你的疑惑,我已为你详尽阐明“法之海”——人之行何以为善、何以为不善,何者趋正,何者入邪。
Verse 145
न हि प्राणै: प्रियतमं लोके किंचन विद्यते । तस्मात् प्राणिदया कार्या यथा55त्मनि तथा परे ।।
“世间无有比自身命息更可爱者。故当修行对一切有情之慈悲:如人愿自身得仁护与安稳,亦当以同等之仁护施与他人。”
Yudhiṣṭhira’s fourfold inquiry: what constitutes śreyas, what conduct produces happiness, by what one becomes free from pāpa, and what practice destroys kalmaṣa (moral impurity).
Regular, disciplined remembrance and praise—reciting an authoritative list of devas, ṛṣis, rājarṣis, and sacred places at both twilight junctions—functions as a purificatory practice shaping conduct and reducing moral stain.
Yes. The text states that one who kīrtanas, praises, and honors these enumerated beings and loci is freed from faults (kilbiṣa/pāpa), protected from fear, and the closing prayer seeks absence of obstacles and attainment of steady success and higher destiny.