Adhyaya 131
Anushasana ParvaAdhyaya 13157 Verses

Adhyaya 131

Umā–Maheśvara-saṃvāda: Varṇa-bhraṃśa, Ācāra (Vṛtta), and Karmic Ascent/Decline

Upa-parva: Varṇa-Dharma Anuśāsana (Discourse on Varṇa, Conduct, and Karmic Consequence)

Chapter 131 presents Umā’s inquiry to Maheśvara regarding how karmic outcomes are described as producing movement across varṇas (e.g., a Vaiśya becoming a Śūdra, or a Brāhmaṇa falling into lower birth) and how “pratiloma” (role-reversal/contrary practice) is evaluated. Maheśvara replies that brāhmaṇya is portrayed as difficult to attain and must be protected; unethical action (duṣkṛta) and abandonment of svadharma are said to cause decline. The chapter enumerates behaviors associated with falling from brāhmaṇya (including neglect of study, impure conduct, and prohibited consumption), and contrasts them with disciplined practices (truthfulness, restraint, hospitality, regulated diet, ritual observance, service, and study) said to enable ascent for those in lower status. A key doctrinal thesis is articulated: the decisive cause of “dvijatva” is not merely birth, learning, or formal rites, but vṛtta (ethical conduct). The passage therefore functions as a normative ethics-and-identity statement, combining karmic causality, purity discourse, and a conduct-centered criterion for esteem.

Chapter Arc: भीष्म ‘धर्म के गूढ़ रहस्य’ का द्वार खोलते हैं—विष्णु, बलदेव, देवगण, धर्म, अग्नि, विश्वामित्र, गोसमुदाय और ब्रह्मा के वचनों से यह बताया जाता है कि देवता और पितर किन सूक्ष्म आचरणों से तृप्त होते हैं। → विष्णु इन्द्र को चेताते हैं कि ब्राह्मण-निन्दा स्वयं विष्णु-द्वेष के समान है; ब्राह्मणों का नित्य अभिवादन, चरण-स्पर्श/पाद-सेवा और आदर-पूजा को धर्म-रक्षा का आधार बताया जाता है। फिर बलदेव ‘परम गुह्य’ कहकर उन कर्म-विधियों का संकेत करते हैं जिन्हें न जानकर मनुष्य क्लेश भोगते हैं—व्रत, उपवास-संकल्प, पूजा-उपचार, दान-पात्र आदि की शुद्धता तक। → धर्म और अग्नि के उपदेशों में निषेध-धर्म तीखा हो उठता है—राज-सेवा/वेतन-आश्रित ब्राह्मण, गौ-अपमान, ब्राह्मण-अपमान और अग्नि का अनादर जैसे कर्म पितृ-तर्पण को निष्फल कर देते हैं; ‘पिण्ड’ देने पर भी पितर तृप्त नहीं होते—यह चेतावनी अध्याय का नैतिक शिखर बनती है। → विधि का ‘गुह्य’ स्पष्ट किया जाता है—उपवास-संकल्प और पूजा-उपचार में उचित पात्र (ताम्रपात्र) आदि का विधान, तथा ब्राह्मण-गौ-अग्नि के प्रति श्रद्धा-रक्षा को देव-पितृ-तृप्ति का सुनिश्चित मार्ग बताया जाता है। → तदनन्तर वसिष्ठ आदि सप्तर्षियों के प्रदक्षिणा-क्रम और सभा-स्थित होने का दृश्य उभरता है, मानो अगले प्रसंग में ऋषि-मण्डल से और भी निर्णायक रहस्य-वचन प्रकट होने वाले हों।

Shlokas

Verse 1

षड्विशवत्याधेकशततमो< ध्याय: विष्णु

毗湿摩说道:“何以令汝欢悦?又当如何方能真正使汝满足?”天帝苏仁陀罗(因陀罗)如是发问,哈利——至上之主——便作答。(毗湿摩向坚战叙述一则古事:因陀罗问毗湿奴何种行为能令其欢喜,由此引出关于法(dharma)幽微奥义的教诲。)

Verse 2

विष्णुरुवाच ब्राह्मणानां परीवादो मम विद्वेषणं महत्‌ । ब्राह्मणै: पूजितैर्नित्यं पूजितो5हं न संशय:

毗湿奴说道:“诋毁婆罗门,实则等同于对我怀有极大的憎恨。婆罗门若恒常受人敬奉,我亦同受敬奉——对此毫无疑问。”

Verse 3

नित्याभिवाद्या विप्रेन्द्रा भुक्‍त्वा पादौ तथात्मन: । तेषां तुष्यामि मर्त्यानां यश्षक्रे च बलिं हरेत्‌

毗湿摩说道:“最上等的婆罗门,当日日以恭敬礼拜相迎。用餐之后,也当照料自身双足——洗涤洁净。我喜悦那些凡人:以此等守礼之敬心,亦向释迦罗(因陀罗)奉献应当的供献(bali)。”

Verse 4

वामनं ब्राह्म॒णं दृष्टवा वराहं च जलोत्थितम्‌ । उद्धृतां धरणीं चैव मूर्ध्ना धारयते तु यः

毗湿摩说道:“凡得见侏儒婆罗门伐摩那(Vāmana),又得见从水中奋起的野猪化身婆罗诃(Varāha);凡能了知大地曾被举起,并由(主神)顶戴承载者——此人便明白那位护持世界、支撑万有的守护者。”

Verse 5

अश्वत्थं रोचनां गां च पूजयेद्‌ यो नर: सदा

毗湿摩说道:“凡人若恒常恭敬礼拜阿湿婆他(aśvattha,圣榕/圣无花果树)、罗遮那(rocanā,吉祥之物)与母牛——其行持便以不懈的敬奉,契合于达摩,尊崇那神圣而滋养生命者。”

Verse 6

तेन रूपेण तेषां च पूजां गृह्नामि तत्त्वतः

毗湿摩说道:“正以那般形相,我确实如实受纳他们的礼拜,得其真义。”

Verse 7

अन्यथा हि वृथा मर्त्या: पूजयन्त्यल्पबुद्धयः,अल्पबुद्धि मानव अन्य प्रकारसे मेरी व्यर्थ पूजा करते हैं। मैं उसे ग्रहण नहीं करता हूँ। वह पूजा मुझे संतोष प्रदान करनेवाली नहीं हैं

毗湿摩说道:“否则,愚昧凡人所献的礼拜皆成徒然。那等迷妄之供奉并不能真正达于我;我不受纳,它也不能使我心满意足。”

Verse 8

नाहं तत्‌ प्रतिगृह्ञामि न सा तुष्टिकरी मम,अल्पबुद्धि मानव अन्य प्रकारसे मेरी व्यर्थ पूजा करते हैं। मैं उसे ग्रहण नहीं करता हूँ। वह पूजा मुझे संतोष प्रदान करनेवाली नहीं हैं

毗湿摩说道:“我不受那样的供献,因为它不能令我满足。浅识之人以迷误之法礼拜我,使其礼拜终成无果。我不领受那等供奉,因为它并不能真正使我称心。”

Verse 9

इन्द्र उवाच चक्र पादौ वराहं च ब्राह्मणं चापि वामनम्‌ | उद्धृतां धरणीं चैव किमर्थ त्वं प्रशंससि

因陀罗说道:“尊者,你为何称颂神轮、双足、野猪之相、婆罗门侏儒婆摩那,以及被举起的大地?赞扬这些形相与徽记,意欲何为?”

Verse 10

भवान्‌ सृजति भूतानि भवान्‌ संहरति प्रजा: । प्रकृति: सर्वभूतानां समर्त्यानां सनातनी

因陀罗说道:“万有由你而生,众生亦由你而摄归。你是永恒的普拉克里蒂(本性、根基)——一切具身众生、乃至同受死限之人类的常住之性。”

Verse 11

आप ही प्राणियोंकी सृष्टि करते हैं, आप ही समस्त प्रजाका संहार करते हैं और आप ही मनुष्योंसहित सम्पूर्ण प्राणियोंकी सनातन प्रकृति (मूल कारण) हैं ।।

毗湿摩说道:“大王,于是毗湿奴含笑而言:‘天帝啊!我以神轮诛灭代提耶众;我以双步踏遍大地。化为野猪之身,我摧倒魔王希兰尼亚克沙;又取婆罗门侏儒婆摩那之相,我降伏了巴利王。’”

Verse 12

वाराहं रूपमास्थाय हिरण्याक्षो निपातित: । वामनं रूपमास्थाय जितो राजा मया बलि:

毗湿摩说道:“大王啊,我化作野猪之身(婆罗诃 Varāha),击倒了魔族希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa);又化作侏儒婆罗门婆摩那(Vāmana),降伏了巴利王(Bali)。”

Verse 13

परितुष्टो भवाम्येवं मानुषाणां महात्मनाम्‌ | तन्मां ये पूजयिष्यन्ति नास्ति तेषां पराभव:

毗湿摩说道:“如此,我便对具大心之人完全满足。凡敬拜我者——必无败亡。”

Verse 14

अपि वा ब्राह्माणं दृष्टवा ब्रह्मचारिणमागतम्‌ । ब्राह्मणाग्रयाहुतिं दत्त्वा अमृतं तस्य भोजनम्‌

“又或者,若见一位持梵行而来的婆罗门到家中,居家者当先以首份供食奉献于婆罗门;其后自己所食之余,便被视为甘露。”

Verse 15

ऐन्द्रीं संध्यामुपासित्वा आदित्याभिमुख: स्थित: । सर्वतीर्थेषु स स्नातो मुच्यते सर्वकिल्बिषै:

毗湿摩说道:“凡修行与因陀罗相应的清晨暮晓礼(sandhyā),并面向太阳而立者,得如同在一切圣地渡口沐浴之功德,且解脱一切罪垢。”

Verse 16

एतद्‌ व: कथितं गुह्ममखिलेन तपोधना: । संशयं पृच्छमानानां कि भूय: कथयाम्यहम्‌,“तपोधनो! तुमलोगोंने जो संशय पूछा है, उसके समाधानके लिये मैंने यह सारा गूढ़ रहस्य तुम्हें बताया है। बताओ और क्या कहूँ”

毗湿摩说道:“诸位具苦行之财者啊,为解你们所问之疑,我已将此一切秘教尽皆宣说。除此之外,我还能说什么呢?”

Verse 17

बलदेव उवाच श्रूयतां परमं गुहां मानुषाणां सुखावहम्‌ । अजानन्तो यदबुधा: क्लिश्यन्ते भूतपीडिता:

巴拉罗摩说道:“你们当听那至高的秘要,能为世人带来安乐。愚昧之人因不知此理,便受诸‘部多’(鬼神之类)侵扰,饱尝种种苦恼。如今我将宣说这最隐秘之事;你们且听。”

Verse 18

कल्य उत्थाय यो मर्त्य: स्पृशेद्‌ गां वै घृतं दधि । सर्षपं च प्रियज्ूं च कल्मषात्‌ प्रतिमुच्यते,जो मनुष्य प्रतिदिन प्रातः:काल उठकर गाय, घी, दही, सरसों और राईका स्पर्श करता है, वह पापसे मुक्त हो जाता है

巴拉罗摩说道:“凡人每日清晨起身,触及母牛、酥油(ghee)、凝乳(curd)、芥子(mustard)与priyajū者,便能脱离罪垢。”

Verse 19

भूतानि चैव सर्वाणि अग्रत: पृष्ठतोडपि वा । उच्छिष्ट वापि चि्छिद्रेषु वर्जयन्ति तपोधना:

具足苦行之财的修行者(tapodhana),无论诸部多从前而来或自后逼近,皆加以回避。同样,即便在危难之时,他们也恒常舍弃不净之余食(ucchiṣṭa)以及一切有孔隙、易致不洁之物。

Verse 20

देवा ऊचु प्रगृह्मौदुम्बरं पात्र तोयपूर्णमुदड्मुख: । उपवासं तु गृह्नीयाद्‌ यद्‌ वा संकल्पयेद्‌ व्रतम्‌

诸天说道:“当执一只以优昙婆罗木(udumbara)所制之器,盛满清水,面向北方;然后应受持断食之戒(upavāsa),或郑重立下其他誓愿(vrata)。”

Verse 21

देवतास्तस्य तुष्यन्ति कामिकं चापि सिध्यति । अन्यथा हि वृथा मर्त्याः कुर्वते स्वल्पबुद्धयः

如此行者,诸天欢喜,其正当所愿亦得成就;而智慧浅薄之人不肯如法而行,反将人身虚掷,奔逐他事,徒劳无益。

Verse 22

उपवासे बलौ चापि ताम्रपात्रं विशिष्यते । बलिकभभिक्षा तथार्घ्य च पितृणां च तिलोदकम्‌

巴拉提婆说道:“在与斋戒有关的仪式以及献供(bali)之中,铜器被认为尤为上乘。供奉之物、施舍、阿尔伽亚(arghya)奠献,以及为祖灵(Pitṛ)所献的芝麻和合之水(tilodaka),都应当通过铜器奉献;否则其功德之果将极其微薄。此乃被传为极其隐秘的要诀。依此而行,诸天便得欢喜。”

Verse 23

ताम्रपात्रेण दातव्यमन्यथाल्पफलं भवेत्‌ | गुहामेतत्‌ समुद्दिष्टं यथा तुष्यन्ति देवता:

婆罗罗摩说道:“当以铜器行供;否则所得功德之果便微薄。此乃被传为守护之训,几近秘旨——依此而行,诸神欢喜。”

Verse 24

धर्म उवाच राजपौरुषिके विप्रे घाण्टिके परिचारिके । गोरक्षके वाणिजके तथा कारुकुशीलवे

达摩说道:“婆罗门啊,若有人以王事为生,或以击铃受雇取薪,或为人役使;若又以牧牛、贸易,或以工艺与伎乐表演为业——那么把祭饼(piṇḍa,丧祭供物)施与此等人者,其功德将衰减,而祖灵亦不得满足。”

Verse 25

मित्रद्रुह्नन धीयाने यश्व स्वाद्‌ वृषलीपति: । एतेषु दैवं पित्रयं वा न देयं स्थात्‌ कथंचन

达摩说道:“纵使其人背叛朋友,纵使其行止败坏,纵使其为所谓‘毗利沙梨之夫’(vṛṣalī,行径卑鄙、为世所鄙者)——对这等人,任何时候都不可献上本为诸神或祖灵而设之供物。”

Verse 26

अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्‌ प्रतिनिवर्तते,जिसके घरसे अतिथि निराश लौट जाता है, उसके यहाँसे अतिथिका सत्कार न होनेके कारण देवता, पितर तथा अग्नि भी निराश लौट जाते हैं

达摩说道:“若有宾客从某人家中失望而返、空手而去,那么正是从那所屋舍——因为未能如法敬待宾客——诸天、祖灵,乃至圣火也都失望而回。”

Verse 27

पितरस्तस्य देवाक्ष॒ अग्नयश्ष तथैव हि । निराशा: प्रतिगच्छन्ति अतिथेरप्रतिग्रहात्‌

达摩说道:“凡有宾客因未得迎接与礼敬而失望离去之宅,其宅中之祖灵(Pitṛ)、诸天与圣火(阿耆尼,Agni)亦同样失望而去。怠慢待客并非私德小过,而是违犯宗教与社会之义务,断绝了因如法迎宾而来的无形福祐。”

Verse 28

स्त्रीघ्नैगोघ्नै: कृतध्नैश्ष ब्रह्मघ्नैर्गुरुतल्पगै: । तुल्यदोषो भवत्येभिययस्यातिथिरनर्चित:

达摩说道:“凡其家中宾客不受礼敬者,其罪等同于杀女者、杀牛者、忘恩负义者、杀婆罗门者,以及犯师床者(玷污师尊之榻)。此教诫昭示:怠慢待客并非小失,而是对达摩的重罪违犯,因为宾客本身就承载着对我们照护与敬畏的神圣要求。”

Verse 29

अग्निरुवाच पादमुद्यम्य यो मर्त्य: स्पृशेद्‌ गाश्न सुदुर्मति: । ब्राह्मणं वा महाभागं दीप्यमानं तथानलम्‌

阿耆尼(Agni)说道:“凡心智邪恶之人,抬足欲踢牛者——或同样胆敢加害一位大福德的婆罗门,其灵辉炽然如火者——皆犯下极其沉重的暴逆。此等行径动摇达摩之根本,因为那是对支撑并净化世界者的暴力。”

Verse 30

दिवं स्पृशत्यशब्दो<स्य त्रस्यन्ति पितरश्न॒ वै

达摩说道:“此人之恶名上达于天;其祖灵惊惧不安,诸天亦对他生起强烈的敌意。炽然的圣火虽威力无边,却不受他所献之供物。”

Verse 31

वैमनस्यं च देवानां कृतं भवति पुष्कलम्‌ | पावकश्च महातेजा हव्यं न प्रतिगृह्नति

达摩说道:“诸天对这等人兴起深重的敌意;即便威光赫奕的圣火,也不受他所献之供物。”

Verse 32

आजन्मनां शतं चैव नरके पच्यते तु सः । निष्कृतिं च न तस्यापि अनुमन्यन्ति कहिचित्‌

达摩说道:“此人确实要在地狱中被煎煮一百世。而对他而言,任何人都从不认可有任何赎罪之法。”

Verse 33

वह सौ जन्मोंतक नरकमें पकाया जाता है। ऋषिगण कभी उसके उद्धारका अनुमोदन नहीं करते हैं ।।

达摩说道:“此人要在地狱中被煎煮一百世;诸圣贤从不认可他的解脱。因此,凡求自身福祉、笃守正行者,任何时候都不可用脚触碰——牛、光辉的婆罗门、以及熊熊燃烧的火。我已说明:凡对这三者抬脚相犯者,将遭受何等罪过。”

Verse 34

श्रद्दधानेन मर्त्येन आत्मनो हितमिच्छता । एते दोषा मया प्रोक्तास्त्रिषु यः पादमुत्सूजेत्‌

达摩说道:“凡有信心、求自身真实福祉的凡人,绝不可将脚踏在三种神圣之物上——牛、光辉的婆罗门、以及熊熊燃烧的火。我已说明:凡对这三者抬脚相犯者,将遭受何等过失与果报。”

Verse 35

विश्वामित्र उवाच श्रूयतां परम गुह्ां रहस्यं धर्मसंहितम्‌ । परमान्नेन यो दद्यात्‌ पितृणामौपहारिकम्‌

毗湿瓦密多罗说道:“请听这至为隐秘的教诲——一则立基于达摩的奥义。凡以最上等的食物作为赠施,奉献给皮特里(祖灵)者——此供施被宣称具有非凡的功德。”

Verse 36

गजच्छायायां पूर्वस्यां कुतपे दक्षिणामुख: । यदा भाद्रपदे मासि भवते बहुले मघा

毗湿瓦密多罗说道:“诸天啊,请听这关于达摩的至秘教诲。当在婆陀罗钵陀月的黑半月,摩伽(Maghā)宿出现之时,若有人面向南方,于吉时‘库塔帕’——当象影投向东方之刻——立于其影中,以最上等的食物作为供施献给皮特里(祖灵),便被说能得广大之果:仅凭这一施舍,当知他在此世为祖灵成就了长达十三年的大施罗陀(śrāddha)。”

Verse 37

श्रूयतां तस्य दानस्य यादृशो गुणविस्तर: । कृतं तेन महच्छाद्धं वर्षाणीह त्रयोदश

毗湿瓦密多罗说道:“当听此布施之功德,何等精妙,何等广大。凭此施舍,此人就在此世间,等同为诸祖灵(Pitṛ)成就了一场大施罗达(śrāddha),其福报延续十三年。”

Verse 38

गाव ऊचु: बहुले समंगे हाकुतो5भये च क्षेमे च सख्येव हि भूयसी च । यथा पुरा ब्रह्मपुरे सवत्सा शतक्रतोर्वज्ञधरस्य यज्ञे

群牛说道:“噢,婆呼罗(Bahulā)、娑曼伽(Samaṅgā)、无所畏(Akuto’bhayā)、安稳(Kṣemā)、友伴(Sakhī)、增盛(Bhūyasī)——正如往昔在梵天之城(Brahmapura),于持金刚杵的释迦多罗图(Śatakratu,因陀罗)祭祀之中,母牛与犊子曾以这些名号受人称颂。”

Verse 39

भूयश्व या विष्णुपदे स्थिता या विभावसोभ्षापि पथे स्थिता या । देवाश्व॒ सर्वे सह नारदेन प्रकुर्वते सर्वसहेति नाम

毗湿瓦密多罗说道:“又有那些安住于毗湿奴之境者,以及安住于毗婆婆苏(太阳)行道之上者——诸天与那罗陀同在,皆为她们赐名‘萨尔瓦萨哈’(Sarvasahā,‘能忍受一切者’)。”

Verse 40

मन्त्रेणैतेनाभिवन्देत यो वै विमुच्यते पापकृतेन कर्मणा । लोकानवाप्रोति पुरंदरस्य गवां फलं चन्द्रमसो झ्युतिं च

毗湿瓦密多罗说道:“凡以此咒向群牛致敬礼拜者,便得解脱诸罪业。以敬奉与侍护群牛为果,彼将得至普兰达罗(因陀罗)之诸天界,并获如月之清辉。”

Verse 41

एतं हि मन्त्र त्रिदशाभिजुष्टं पठेत य: पर्वसु गोष्ठमध्ये । न तस्य पाप॑ न भयं न शोक: सहस्रनेत्रस्य च याति लोकम्‌

毗湿瓦密多罗宣示:“凡于斋戒等圣日,在牛舍、牛栏之中诵此咒者——此咒为诸天所敬所爱——彼人无罪、无惧、无忧,终将往生千眼之主因陀罗的世界。”

Verse 42

भीष्म उवाच अथ सप्त महाभागा ऋषयो लोकविश्रुता: । वसिष्ठप्रमुखा: सर्वे ब्रह्माणं पच्मसम्भवम्‌

毗湿摩说道:随后,那七位德业卓著、名闻诸界的大仙——以婆悉吒为首及其余诸圣——前往莲华所生的造物主梵天之前,请求就神圣秩序与正当行持之事赐予指引。

Verse 43

न तेषामशुभं किंचित्‌ कल्मषं चोपपद्यते । जो मनुष्य बौने ब्राह्मण और पानीसे निकले हुए वराहको देखकर नमस्कार करता और उनकी उठायी मृत्तिकाको मस्तकसे लगाता है

毗湿摩说道:对这样的人而言,任何不祥与罪垢都无从生起。凡人若见一位身形矮小的婆罗门,以及一头自水中出现的野猪,便恭敬礼拜,并将他们所举起的泥土触于顶上——此人永不招致灾厄与罪过。此乃通达梵理的婆悉吒对众人所宣示之教诲。

Verse 44

सर्वप्राणिद्िितं प्रश्न॑ ब्रह्मक्षत्रे विशेषत: | उनमेंसे ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ वसिष्ठ मुनिने समस्त प्राणियोंके लिये हितकर तथा विशेषत: ब्राह्मण और क्षत्रियजातिके लिये लाभदायक प्रश्न उपस्थित किया-- || ४३ $ ।।

毗湿摩说道:通达梵理者中最为卓越的婆悉吒牟尼,提出了一个利益一切众生、尤其有益于婆罗门与刹帝利的问题。他问道:“世尊!在此世间,守正行善之人往往贫乏无资。凭何种行为、以何种方式,他们才能在此获得祭祀(yajña)的果报?”梵天闻言,遂作答复。

Verse 45

प्राप्रुवन्तीह यज्ञस्य फलं केन च कर्मणा । एतच्छुत्वा वचस्तेषां ब्रह्मा वचनमब्रवीत्‌

毗湿摩说道:“在此世间,人们如何才能获得祭祀之果?又当以何种行为而得?”梵天听罢他们的话,便开口作答。

Verse 46

ब्रह्मोवाच अहो प्रश्नो महाभागा गूढार्थ: परम: शुभ: । सूक्ष्म: श्रेयांश्व॒ मर्दानां भवद्धिः समुदाह्ृत:

梵天说道:“啊,诸位有福之圣者!此问义理幽深,至为吉祥,且极其微妙;它确能导向凡人之最高福祉——而你们提出得恰当而分明。”

Verse 47

ब्रह्माजी बोले--महान्‌ भाग्यशाली सप्तर्षियो! तुम लोगोंने परम शुभकारक, गूढ़ अर्थसे युक्त, सूक्ष्म एवं मनुष्योंके लिये कल्याणकारी प्रश्न सामने रखा है ।।

梵天说道:“噢,福德具足的七圣仙!你们向我提出了一个至为吉祥、义理深奥、微妙精细、且有益于人类的疑问。且听我说:我将为你们详尽宣说,噢,苦行功德丰厚者——凡人如何获得祭祀(yajña)之果报;对此毫无疑惑。”

Verse 48

तपोधनो! मनुष्य जिस प्रकार बिना किसी संशयके यज्ञका फल पाता है, वह सब पूर्णरूपसे बताऊँगा, सुनो ।।

毗湿摩说道:“噢,苦行功德丰厚者,且听我言:我将详尽说明,人如何毫无疑惑地获得祭祀之果。于波沙月(Pauṣa)明半月之时,当月宿罗希尼(Rohiṇī)相合之日,那一夜应卧于露天之下。以清净与专一信心守此誓行者,所得功德可比一场大祭。”

Verse 49

एकवस्त्र: शुचि: स्नात: श्रद्धान: समाहित: । सोमस्य रश्मय: पीत्वा महायज्ञफलं लभेत्‌

“沐浴而净,着一衣,具信而心定者,当‘饮’月之光辉;如是行之,便得与大祭等同之功德。”

Verse 50

एतद्‌ व: परम॑ गुह्ां कथितं द्विजसत्तमा: । यन्मां भवन्तः पृच्छन्ति सूक्ष्मतत्त्वार्थदर्शिन:

“噢,最上之二生者(婆罗门)!我已向你们宣说这至深至秘之义。你们洞见微细真理与其旨趣,既如此发问,我便依你们所问揭示此无上密要。”

Verse 56

पूजितं च जगत्‌ तेन सदेवासुरमानुषम्‌ । जो मनुष्य अश्व॒त्थ वृक्ष, गोरोचना और गौकी सदा पूजा करता है, उसके द्वारा देवताओं, असुरों और मनुष्योंसहित सम्पूर्ण जगत्‌की पूजा हो जाती है

“由此人之行,仿佛整个世界——连同诸天、阿修罗与人类——皆已受礼敬。因为那恒常敬奉阿湿婆他树(aśvattha,圣榕/菩提类)、吉祥黄彩戈罗遮那(gorocanā),以及母牛者,便是向整个宇宙致敬。”

Verse 63

पूजा ममैषा नास्त्यन्या यावल्‍लोका: प्रतिष्ठिता: । उस रूपमें उनके द्वारा की हुई पूजाको मैं यथार्थरूपसे अपनी पूजा मानकर ग्रहण करता हूँ। जबतक ये सम्पूर्ण लोक प्रतिष्ठित हैं

毗湿摩说道:“唯有此才是对我的供奉,别无他法。只要诸世界仍然安立,他们以那同样的形式所行之供奉,我便如实受之,视为真正献给我的供奉。凡与此不同的供奉,都不是对我的供奉。”

Verse 125

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें पितरोंका रहस्य नामक एक सौ पचीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施与之法”(Dāna-dharma)部分,题为《论祖灵(Pitṛ,先祖)之秘》的第一百二十五章告终。此结语(章末题记)表明一段教诲已圆满,阐明布施与义务之行,其果报延及祖先血脉与道德秩序。

Verse 126

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि देवरहस्ये षड्विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

“如是,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》中,于‘施与之法’一节、‘天秘(Divine Secret)’之分题下,第一百二十六章终。”此为章末结语,标示本章关于如法布施及其神圣而秘传之义的教诲已毕。

Verse 253

पिण्डदास्तस्य हीयन्ते न च प्रीणाति वै पितृन्‌ । धर्मने कहा--ब्राह्मण यदि राजाका कर्मचारी हो

达摩说道:将丧祭之饭团(piṇḍa)施与不堪受者,其人功德便会减损,祖灵亦不得真正满足。其伦理旨趣在于:献给诸神的祭供(yajña)与献给祖先的祭食(śrāddha),必须以明辨而施;不当之施,既损施者灵性福分,又不能成就本欲完成之仪轨。

Verse 293

तस्य दोषान्‌ प्रवक्ष्यामि तच्छुणुध्वं समाहिता: । अग्नि बोले--जो दुर्बुद्धि मनुष्य लात उठाकर उससे गौका

达摩说道:“我今将宣说由此等行径所生之过失(罪与减德)。汝等当摄心而听。”就其上下文而言,他将列举:愚人因傲慢而以足踢击,致触犯母牛、尊贵婆罗门,或炽燃之火——此皆被视为严重违背法(dharma)之举,其果报极重。

Verse 423

प्रदक्षिणमभ्रिक्रम्य सर्वे प्राजजलय: स्थिता: । भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर महान्‌ सौभाग्यशाली विश्वविख्यात वसिष्ठ आदि सभी सप्तर्षियोंने कमलयोनि ब्रह्माजीकी प्रदक्षिणा की और सब-के-सब हाथ जोड़कर उनके सामने खड़े हो गये

毗湿摩说道:“大王啊!其后,诸位圣仙——婆悉吒以及其余六位名闻天下、福德宏大的七仙——怀着敬意绕行莲华所生的梵天而行右绕礼。随后,他们皆合掌而立,肃然站在梵天之前,以自持的谦恭与对宇宙法则的虔敬为其形貌。”

Frequently Asked Questions

Umā asks how to interpret ethical and karmic responsibility when individuals are described as moving across social categories—especially whether contrary practice (pratiloma) can be reconciled with dharma and what actions cause decline or enable ascent.

The chapter’s central instruction is that ethical conduct (vṛtta/ācāra), disciplined restraint, and adherence to dharma are treated as determinative for spiritual and social recognition, while abandonment of duty and impure, harmful behaviors are framed as causes of degradation.

Yes: the discourse explicitly states that birth, rites, or learning alone are not sufficient causes; rather, vṛtta (lived conduct) is asserted as the decisive criterion by which “brāhmaṇa/dvija” status is evaluated in the world.