Umā–Maheśvara-saṃvāda: Varṇa-bhraṃśa, Ācāra (Vṛtta), and Karmic Ascent/Decline
गाव ऊचु: बहुले समंगे हाकुतो5भये च क्षेमे च सख्येव हि भूयसी च । यथा पुरा ब्रह्मपुरे सवत्सा शतक्रतोर्वज्ञधरस्य यज्ञे
gāva ūcuḥ—bahule samaṅge akuto’bhaye ca kṣeme ca sakhīva hi bhūyasī ca | yathā purā brahmapure savatsā śatakrator vajradharasya yajñe ||
群牛说道:“噢,婆呼罗(Bahulā)、娑曼伽(Samaṅgā)、无所畏(Akuto’bhayā)、安稳(Kṣemā)、友伴(Sakhī)、增盛(Bhūyasī)——正如往昔在梵天之城(Brahmapura),于持金刚杵的释迦多罗图(Śatakratu,因陀罗)祭祀之中,母牛与犊子曾以这些名号受人称颂。”
विश्वामित्र उवाच
The verse underscores the sanctity and protective value associated with cows, linking their welfare (kṣema) and fearlessness (akuto’bhayā) to a remembered sacred precedent: being honored in a divine sacrifice. Ethically, it frames reverence and care as part of dharma, reinforced through ritual memory and naming.
In Viśvāmitra’s account, the cows themselves speak and recall an earlier occasion in Brahmapura where, at Indra’s sacrifice, cows with their calves were praised by invoking specific names (Bahulā, Samaṅgā, Akuto’bhayā, Kṣemā, Sakhī, Bhūyasī). The recollection functions as authoritative precedent for their honored status.