Adhyaya 101
Anushasana ParvaAdhyaya 10167 Verses

Adhyaya 101

Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla

Upa-parva: Dāna-dharma (Gifts of fragrance, incense, and light) — Āloka-dāna / Dīpa-dāna discourse

The chapter opens with Yudhiṣṭhira asking Bhīṣma to define āloka-dāna (gift of light), its origin, and its fruit. Bhīṣma replies by introducing an ancient narrative: the ascetic Suvarṇa approaches Manu on Meru and asks about worship with flowers (sumanas) and the resulting merit. Manu, in turn, cites an older dialogue between Śukra and Bali that grounds the taxonomy of auspicious and inauspicious substances through the contrast of amṛta and viṣa, linking sensory qualities (especially fragrance) to psychological and moral effects. The discourse classifies flowers and plants by traits (thornless/thorny, color, habitat, cultivated/wild) and aligns offerings with recipients: gods are pleased by fragrance; yakṣa/rākṣasa by sight; nāgas by enjoyment; humans by all three. It then details incense types (resins, sarala, compounded forms) and recipient preferences (e.g., guggulu as especially esteemed). The teaching culminates in dīpa-dāna: light is praised as upward-leading and as a remedy for darkness; giving lamps yields radiance and auspicious status, while stealing lamps leads to deprivation. Practical injunctions include proper lamp materials, recommended locations for lamp-giving, and household bali offerings differentiated by recipient categories. The chapter closes by tracing the transmission lineage of the teaching (Śukra → Bali; Manu → Suvarṇa; Suvarṇa → Nārada; Nārada → Bhīṣma), reinforcing its canonical authority.

Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से पूछते हैं—‘आलोकदान’ (दीप/प्रकाश का दान) वास्तव में कैसा है और उसका फल क्या है? दानधर्म के सूक्ष्म भेदों में जिज्ञासा जाग उठती है। → भीष्म उत्तर को केवल उपदेश न रखकर ‘पुरातन इतिहास’ का आश्रय लेते हैं—प्रजापति मनु और ‘सुवर्ण’ नामक तपस्वी ब्राह्मण का संवाद। कथा में दान के विविध रूप (पुष्प, धूप, दीप, उपहार/बलि) और उनके विधि-नियम, सुगन्ध-द्रव्यों के प्रकार, तथा देवताओं के प्रसन्न/अप्रसन्न होने की शक्ति क्रमशः खुलती जाती है। → मुख्य प्रतिपादन तीव्र होता है—देवता मान-सम्मान और तृप्ति से मनुष्यों का कल्याण करते हैं, और अवज्ञा/उपेक्षा से अधमों को ‘दह’ देते हैं; इसी संदर्भ में पुष्पदान के गुण धूप-निवेदन पर भी समान रूप से लागू बताए जाते हैं, तथा विभिन्न भूत-नाग-देव-सम्बन्धी उपहार/बलि के विशिष्ट विधान (जैसे नागों के लिए पद्म-उत्पलयुक्त, गुड़-मिश्रित तिल) स्पष्ट किए जाते हैं। → कथा-परंपरा की शृंखला स्थापित होती है—शुक्राचार्य ने असुरेन्द्र बलि को यह धर्म कहा; मनु ने सुवर्ण को; सुवर्ण ने नारद को; और नारद ने वही गुण-धर्म भीष्म को—अब भीष्म युधिष्ठिर को उसे आचरण में उतारने का आग्रह करते हैं।

Shlokas

Verse 1

बी जम अष्टनवतितमोब् ध्याय: तपस्वी सुवर्ण और मनुका संवाद--पुष्प

由提施提罗曰:“婆罗多族之雄牛啊,此名为‘施光’(dīpa-dāna,献灯)之仪,究竟为何?当如何奉行?其起源何在?又能得何等果报?愿为我宣说。”

Verse 2

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । मनो: प्रजापतेर्वादं सुवर्णस्य च भारत,भीष्मजीने कहा--भारत! इस विषयमें प्रजापति मनु और सुवर्णके संवादरूप प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया जाता है

毗湿摩曰:“婆罗多啊,此处亦援引一则古例——乃远古旧闻,以生主摩奴(Prajāpati Manu)与苏伐尔那(Suvarṇa)之对话为体。举此为喻,旨在阐明当下所论之伦理要义。”

Verse 3

तपस्वी कश्चिदभवत्‌ सुवर्णो नाम भारत । वर्णतो हेमवर्ण: स सुवर्ण इति पप्रथे

毗湿摩说道:“噢,婆罗多的后裔啊,往昔曾有一位苦行者,名为苏伐尔那(Suvarṇa)。他的肤色光辉如黄金;因此,噢,婆罗多族的喜悦者,他便以‘苏伐尔那’之名广为人知。”

Verse 4

कुलशीलगुणोपेत: स्वाध्याये च परंगत: । बहून्‌ सुवंशप्रभवान्‌ समतीत: स्वकैर्गुणै:

毗湿摩说道:他具足高贵的门第、端正的品行与卓越的德性,又在圣典自习与诵习(svādhyāya)上臻于精熟。凭借自身德行之力,他超越了许多出身显赫家族的杰出之士——表明真正的卓越当以品格与学识衡量,而非仅以出身论高下。

Verse 5

स कदाचिन्मनु विप्रो ददर्शोपससर्प च | कुशलप्रश्नमन्योन्यं तौ चोभौ तत्र चक्रतु:,एक दिन जन ब्राह्मणदेवताने प्रजापति मनुको देखा। देखकर वे उनके पास चले गये। फिर तो वे दोनों एक-दूसरेसे कुशल-समाचार पूछने लगे

毗湿摩说道:有一次,那位婆罗门见到生主摩奴(Prajāpati Manu),便上前趋近。在那里,两人以礼相待,彼此问候安康。

Verse 6

ततस्तौ सत्यसंकल्पौ मेरौ काउ्चनपर्वते । रमणीये शिलापृष्ठे सहितौ संन्यषीदताम्‌,तदनन्तर वे दोनों सत्यसंकल्प महात्मा सुवर्णमय पर्वत मेरके एक रमणीय शिलापृष्ठपर एक साथ बैठ गये

随后,这两位大德坚守真实之愿,同坐于金色的须弥山(Meru)上一处清丽的岩台之上。此景昭示其志向之坚定与心念之自持,也为论议与省思法(dharma)提供了清净高远的所在。

Verse 7

तत्र तौ कथयन्तौ स्तां कथा नानाविधाश्रया: । ब्रद्मर्षिदेवदैत्यानां पुराणानां महात्मनाम्‌

在那里,两人长久交谈,讲述种种源流不同的故事——关于梵仙(Brahmarṣi)、诸天、达底耶(Daitya)以及上古的大灵之士。此景强调了传承法(dharma)的古老方式:以追忆神圣往史与先贤行迹来启迪后人。

Verse 8

सुवर्णस्त्वब्रवीद्‌ वाक्‍्यं मनुं स्वायम्भुवं प्रति । हितार्थ सर्वभूतानां प्रश्न॑ मे वक्तुमहसि

毗湿摩说:苏伐那对自生摩奴(Svayambhuva Manu)说道:“为了一切众生的福祉,你应当回答我一个问题。以花供奉诸天的这种仪式究竟是什么?它如何兴起并流传开来?它的果报是什么?它正确的用意与目的又是什么?请将这一切都告诉我。”

Verse 9

सुमनोभिर्यदिज्यन्ते दैवतानि प्रजेश्वर । किमेतत्‌ कथमुत्पन्नं फलं योगं च शंस मे

毗湿摩说:“众生之主啊,当以芬芳之花供奉诸神时,这一行持的真实本质是什么?它如何产生?它结何等果报?又当如何正确运用?请明白告知我。”

Verse 10

मनुर॒ुवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । शुक्रस्य च बलेश्रैव संवादं वै महात्मनो:

摩奴说道:“关于此事,学者们也援引一则古老的先例——即伟大之魂的舒克罗(Śukra)与婆利(Bali)之间的传统对话故事。”

Verse 11

बलेवैंरोचनस्येह त्रैलोक्यमनुशासत: । समीपमाजगामाशु शुक्रो भूगुकुलोद्वह:,पहलेकी बात है, विरोचनकुमार बलि तीनों लोकोंका शासन करते थे। उन दिनों भुगुकुलभूषण शुक्र शीघ्रतापूर्वक उनके पास आये

毗湿摩说:当毗罗遮那之子婆利统御三界之时,婆利古族中最卓越的舒克罗(Śukra)迅速来到他面前。

Verse 12

तमर्ध्यादिभिरभ्यर्च्य भार्गव॑ं सोडसुराधिप: । निषसादासने पश्चाद्‌ विधिवद्‌ भूरिदक्षिण:

毗湿摩说:婆利——以厚施著称的阿修罗之主——依礼以阿尔伽(arghya)等迎宾供献恭敬礼敬婆利古之子婆尔伽瓦(即舒克罗阿阇梨,Śukrācārya)。待导师就座之后,婆利也按规矩坐上自己的王座。

Verse 13

कथेयमभवत् तत्र त्वया या परिकीर्तिता । सुमनोधूपदीपानां सम्प्रदाने फलं प्रति

毗湿摩说道:“在那里,正如你所叙述的那段对话发生了——其主题是向诸天奉献花、香与灯所生之果报。其时,阿修罗族(代提耶)之主婆利,在圣贤诗人舒克罗面前提出了这一极妙的问题。”

Verse 14

ततः पप्रच्छ दैत्येन्द्र: कवीन्द्रं प्रश्रमुत्तमम्‌

于是,代提耶之王向诗圣提出了这一至上的询问。

Verse 15

बलिस्वाच सुमनोधूपदीपानां किं फल ब्रह्मवित्तम । प्रदानस्य द्विजश्रेष्ठ तद्‌ भवान्‌ वक्तुमहति

婆利说道:“噢,最胜的梵知者!噢,最上之二生者!奉献花、香与灯明,究竟得何果报?愿你慈悲,为我宣说此等布施之功德。”

Verse 16

शुक्र उवाच तप: पूर्व समुत्पन्नं धर्मस्तस्मादनन्तरम्‌ । एतस्मिन्नन्तरे चैव वीरुदोषध्य एव च

舒克罗说道:“大王啊,先有苦行(tapas)之生起;其后方有法(dharma)之兴。就在二者之间,藤蔓与诸般药草也随之显现。”

Verse 17

सोमस्यात्मा च बहुधा सम्भूत: पृथिवीतले । अमृतं च विषं चैव ये चान्ये तृतजातय:,इस भूतलपर अनेक प्रकारकी सोमलता प्रकट हुई। अमृत, विष तथा दूसरी-दूसरी जातिके वृणोंका प्रादुर्भाव हुआ

舒克罗说道:“在大地之上,苏摩(Soma)之精髓以多种形态显现。由此既生甘露(amṛta),亦生毒液,并且还有其他种种不同之类。”

Verse 18

अमृतं मनसः प्रीतिं सद्यस्तृप्तिं ददाति च । मनो ग्लपयते तीव्र विष॑ गन्धेन सर्वश:

舒克罗说道:“甘露使心神欢悦,并立刻赐予满足;而毒物则相反,仅凭其气味,便令心神沉入尖锐而彻底的苦恼之中。”

Verse 19

अमृतं मंगलं विद्धि महद्विषममंगलम्‌ । ओपषघध्यो ह्ामृतं सर्वा विषं तेजोडग्निसम्भवम्‌

舒克罗说道:“当知甘露为吉祥,当知毒物为极大而强烈的不祥。凡诸药草,皆应视为‘甘露’——能养命而有益;而毒物乃火所生之炽烈威力。故能护生疗疾者名为吉祥;能焚灼、伤害、毁灭者名为深重不祥。”

Verse 20

मनो ह्वादयते यस्माच्छियं चापि दधाति च । तस्मात्‌ सुमनस: प्रोक्ता नरै: सुकृतकर्मभि:,फूल मनको आह्लाद प्रदान करता है और शोभा एवं सम्पत्तिका आधान करता है, इसलिये पुण्यात्मा मनुष्योंने उसे सुमन कहा है

舒克罗说道:“正因它使心神欢悦,又能赐予容光与富足,所以行善积德之人称之为‘苏摩那斯’(悦心之物)。”

Verse 21

देवताभ्य: सुमनसो यो ददाति नर: शुचि: । तस्य तुष्यन्ति वै देवास्तुष्टा: पुष्टिं ददत्यपि,जो मनुष्य पवित्र होकर देवताओंको फूल चढ़ाता है, उसके ऊपर सब देवता संतुष्ट होते और उसके लिये पुष्टि प्रदान करते हैं

舒克罗说道:“心地清净、身行洁净之人,以花供奉诸天,便能令诸神欢喜;诸神既悦,便回赐滋养、福裕与坚固的护持于其身。”

Verse 22

यं यमुद्दिश्य दीयेरन्‌ देव॑ सुमनस: प्रभो । मंगलार्थ स तेनास्य प्रीतो भवति दैत्यप

舒克罗说道:“主上啊,献花所指向的无论是哪一位神祇,那位神祇都会因这花供而对施者大为欢喜,并将积极为施者的安康与吉祥福祉而努力。”

Verse 23

ज्ञेयास्तूग्राश्न सौम्याश्न॒ तेजस्विन्यश्न॒ ता: पृथक्‌ । ओषघध्यो बहुवीर्या हि बहुरूपास्तथैव च,उग्रा, सौम्या, तेजस्विनी, बहुवीर्या और बहुरूपा--अनेक प्रकारकी ओषधियाँ होती हैं। उन सबको जानना चाहिये

舒克罗说道:“应当清楚辨识诸般药草——有的药性猛烈,有的药性温和,有的光耀而具强大效力。诚然,药草之力有多种,形态亦多样;因此必须正确理解并加以区分。”

Verse 24

यज्ञियानां च वृक्षाणामयज्ञीयान्‌ निबोध मे । आसुराणि च माल्यानि दैवतेभ्यो हितानि च

舒克罗说道:“从我这里了解哪些树木适用于祭祀之礼,哪些不适用;也要明白哪些花鬘带有‘阿修罗性’,哪些则吉祥有益,适合奉献给诸神。”

Verse 25

अब यज्ञसम्बन्धी तथा अयज्ञोपयोगी वृक्षोंका वर्णन सुनो। असुरोंके लिये हितकर तथा देवताओंके लिये प्रिय जो पुष्पमालाएँ होती हैं, उनका परिचय सुनो ।।

舒克罗说道:“如今且听我叙述诸树——与祭祀相连者,以及用于非祭祀者。也当听明花鬘的辨识:有的对阿修罗有益,有的为诸神所喜。依次我还将讲述那些芬芳可悦的药草与植物,乃罗刹、那伽、夜叉、人类以及皮特里(祖灵)所偏爱的。”

Verse 26

वन्या ग्राम्याश्वेह तथा कृष्टोप्ता: पर्वताश्रया: । अकण्टका: कण्टकिनो गन्धरूपरसान्विता:

舒克罗说道:“此处有的树木生于荒野,有的栽培于村落近旁;有的在翻耕沃土后种植,有的则在山地自然而生。其间有无刺者,有多刺者;然而皆具香气、形色与滋味。”

Verse 27

द्विविधो हि स्मृतो गन्ध इष्टोडनिष्ट श्व पुष्पज: । इष्टगन्धानि देवानां पुष्पाणीति विभावय

舒克罗说道:“花所生之香,被认为有两类——悦人者与不悦者。须当牢记:芬芳可喜之花,为诸神所爱。”

Verse 28

अकण्टकानां वृक्षाणां श्वेतप्रायाश्व॒ वर्णत: । तेषां पुष्पाणि देवानामिष्टानि सततं प्रभो

舒克罗说道:“主上啊,在无刺之树中,那些以白色为主的树所开的花,恒常为诸天所喜爱。莲花与图拉西(tulasī)在一切供品中皆受崇敬(而茉莉亦在诸花之中尤受称誉)。”

Verse 29

जलजानि च माल्यानि पद्मादीनि च यानि वै । गन्धर्वनागयक्षेभ्यस्तानि दद्याद्‌ विचक्षण:,जलसे उत्पन्न होनेवाले जो कमल-उत्पल आदि पुष्प हैं, उन्हें विद्वान्‌ पुरुष गन्धर्वों, नागों और यक्षोंको समर्पित करे

舒克罗说道:“明达之人当以花鬘与水生之花——如莲花等,出自湖泊与诸水者——奉献于乾闼婆、那伽与夜叉。”

Verse 30

ओपषध्यो रक्तपुष्पाश्न कटुका: कण्टकान्विता: । शत्रूणामभिचारार्थमाथर्वेषु निदर्शिता:

舒克罗说道:“在《阿闼婆》之传承中有明示:若行欲害敌之阿毗遮罗(恶咒、敌对巫仪),当用药草,其花赤红,味苦,并具刺棘。”

Verse 31

तीक्ष्णवीर्यस्ति भूतानां दुरालम्भा: सकण्टका: । रक्तभूयिष्ठवर्णाश्न कृष्णाश्वलैवोपहारयेत्‌

舒克罗说道:“对于诸如部多(bhūta)之类的灵类,应供以锋厉强猛之花——难以执持、带刺,且色多赤或黑者。此等供献,被认为与彼等诸灵及其仪式相称。”

Verse 32

मनोहृदयनन्दिन्यो विशेषमधुराश्च या: । चारुरूपा: सुमनसो मानुषाणां स्मृता विभो

舒克罗说道:“伟大的主上啊,在人间,真正称得上可喜的花,是那能悦人心神、怡人胸臆,甘美尤胜,且形色秀丽者。”

Verse 33

न तु श्मशानसम्भूता देवतायतनोद्भवा: । संनयेत्‌ पुष्टियुक्तेषु विवाहेषु रह:सु च,श्मशान तथा जीर्ण-शीर्ण देवालयोंमें पैदा हुए फूलोंका पौष्टिक कर्म, विवाह तथा एकान्त विहारमें उपयोग नहीं करना चाहिये

舒克罗说道:凡生于火葬场之地的花,或在神祠圣域之内自生的花,都不应被用来行求滋养与吉庆增益之事——如增力之仪、婚礼,或私密的男女欢娱。此教诫表明:即便花这般悦目之物,也受“因境而定”的清净法则所约束;凡与死亡之地相连,或属于被保留的神圣空间者,不可挪作世俗享乐与求富求荣之用。

Verse 34

गिरिसानुरुहा: सौम्या देवानामुपपादयेत्‌ । प्रोक्षिता< भ्युक्षिता: सौम्या यथायोग्यं यथास्मृति

凡生于山巅之上的柔美芳花,当洗涤净洁,或以清水洒拂使之清净;然后依其所宜、依《忆念书》(Smṛti)之所载,恭敬奉献于诸天。

Verse 35

गन्धेन देवास्तुष्यन्ति दर्शनाद्‌ यक्षराक्षसा: । नागा: समुपभोगेन त्रिभिरेतैस्तु मानुषा:

舒克罗说道:“诸天以芬芳为悦;夜叉与罗刹但见其形便喜;那伽则以尽情受用为乐。唯有人类,须三者俱足——见之、嗅之、享之——方得满足。”

Verse 36

सद्यः प्रीणाति देवान्‌ वै ते प्रीता भावयन्त्युत । संकल्पसिद्धा मर्त्यानामीप्सितैश्व मनोरमै:

舒克罗说道:以花供奉,能使诸天立刻欢喜;诸天既悦——其意志所向皆能成就——便令凡人的所求兴盛,赐予所愿而可喜的享受,以护持其安乐。

Verse 37

प्रीता: प्रीणन्ति सततं मानिता मानयन्ति च । अवज्ञातावधूताश्न निर्दहन्त्यधमान्‌ नरान्‌

舒克罗说道:“诸神若得欢喜,便恒常赐人满足;诸神若受敬奉,亦回赐荣耀。然而若被轻慢、被蔑视,他们便以忿怒之火焚尽那些卑劣而无礼之人。”

Verse 38

अत ऊर्ध्व॑ प्रवक्ष्यामि धूपदानविधे: फलम्‌ | धूपांश्व विविधान्‌ साधूनसाधूंक्ष निबोध मे,इसके बाद अब मैं धूपदानकी विधिका फल बताऊँगा। धूप भी अच्छे और बुरे कई तरहके होते हैं। उनका वर्णन मुझसे सुनो

从此以后,我将宣说依仪轨供奉香的果报。你当从我处知晓:香有多种,有的清净吉祥、能生功德,有的则不净不善;我将分别说明其差别。

Verse 39

निर्यासा: सारिणश्रैव कृत्रिमाश्वैव ते त्रयः । इष्टोडनिष्टो भवेद्‌ गंधस्तन्मे विस्तरश: शूणु

尸拘罗说道:“香主要有三类:树脂香(niryāsa)、‘娑利那’香(调制的芳香合香),以及人工合成香。由此生起的香气,或悦人,或令人不悦。故当听我详说。”

Verse 40

निर्यासा: सल्‍लकीवर्ज्या देवानां दयिताउस्तु ते । गुग्गुलुः प्रवरस्तेषां सर्वेषामिति निश्चय:

尸拘罗说道:“树脂香(niryāsa)之中,除却出自娑罗迦梨(sallakī)树者,其余尤为诸天所喜。诸树脂之中,以古古卢(guggulu)为最上——此乃智者定论。”

Verse 41

अगुरु: सारिणां श्रेष्ठो यक्षराक्षसभोगिनाम्‌ | दैत्यानां सल्‍लकीयश्व काड्क्षतो यश्व तद्विध:

尸拘罗说道:“诸芳香之中,沉香木(aguru)为最上,尤为夜叉、罗刹与那伽所喜;而达那婆(Dānava)则偏爱以娑罗迦梨(sallakī)树脂及其他相类树胶所制之香。”

Verse 42

अथ सर्जरसादीनां गंधै: पार्थिव दारवै: । फाणितासवसंयुक्तर्मनुष्याणां विधीयते

尸拘罗说道:“大地之主啊,为人间所用者,有一种人工调制的香:将娑阇(sarja)等树脂之香,与土性、木性诸芳香之料合和,再以甘浆与发酵精华调拌而成。此即人类礼仪与日用中常用的合香。”

Verse 43

देवदानवभूतानां सद्यस्तुष्टिकर: स्मृत: । येडन्ये वैहारिकास्तत्र मानुषाणामिति स्मृता:

舒克罗说道:“此(香)被记载为能令诸天、阿修罗与诸灵众同得即时欢喜。除此之外,还有种种香用于享乐与游娱;那类香被视为人间之用。”

Verse 44

य एवोक्ता: सुमनसां प्रदाने गुणहेतव: । धूपेष्वपि परिज्ञेयास्त एव प्रीतिवर्धना:

舒克罗说道:“向诸天献花所宣说的功德与善果,也应当理解为同样适用于献香。香亦能增长诸神的欢悦——当知如此。”

Verse 45

दीपदाने प्रवक्ष्यामि फलयोगमनुत्तमम्‌ । यथा येन यदा चैव प्रदेया यादृशाश्व ते,अब मैं दीप-दानका परम उत्तम फल बताऊँगा। कब किस प्रकार किसके द्वारा किसके दीप दिये जाने चाहिये, यह सब बताता हूँ, सुनो

舒克罗说道:“我今将宣说施灯所生无上功德之系属——至高之果报。我将说明:当如何奉献,由谁奉献,于何时奉献,并以何种方式奉献。且听。”

Verse 46

ज्योतिस्तेज: प्रकाशं वाप्यूर्ध्वगं चापि वर्ण्यते । प्रदानं तेजसां तस्मात्‌ तेजो वर्धयते नृणाम्‌

舒克罗说道:“光明(tejas)被描述为辉耀与照明,亦为向上升腾之物。因此,施与光明之源,能增长人的自身tejas——以照亮他人的功德,增益其光彩、名声与道德威仪。”

Verse 47

अन्धन्तमस्तमिस्रं च दक्षिणायनमेव च । उत्तरायणमेतस्माज्ज्योतिर्दानं प्रशस्थते

舒克罗说道:“有一地狱名为安达塔弥斯罗(Andhatāmisra),又有南行期(Dakṣiṇāyana)——二者皆与黑暗相连。与之相反,北行期(Uttarāyaṇa)光明灿然。因此它被视为更为殊胜;而为除遣幽暗如狱之境,施光(献灯)尤受称赞。”

Verse 48

यस्मादूर्ध्वगमेतत्‌ तु तमसश्वैव भेषजम्‌ । तस्मादूर्ध्वगतेर्दाता भवेदत्रेति निश्चय:

因为这灯焰向上腾起,它亦是医治黑暗的良药。因此,此处已作定论:施灯者即为赐予“上升之进境”之人——得以趋向更高境界,获得吉祥的提升。

Verse 49

देवास्तेजस्विनो हास्मात्‌ प्रभावन्त: प्रकाशका: । तामसा राक्षसाश्रैव तस्माद्‌ दीप: प्रदीयते

舒克罗说道:“诸天本自光辉——天性强盛而能照明;罗刹却属黑暗一方。因此人们施与灯明(以驱散幽暗,迎来光明)。”

Verse 50

देवता तेजस्वी, कांतिमान्‌ और प्रकाश फैलानेवाले होते हैं और राक्षस अंधकारप्रिय होते हैं; इसलिये देवताओंकी प्रसन्नताके लिये दीपदान किया जाता है ।।

舒克罗说道:诸天光辉炽盛,具足华彩,能广布光明;而罗刹喜爱幽暗。故为取悦诸天,当行施灯之供。施与光明者,得目明清澈,自身亦具光耀。既已布施这些灯明,便不可加害——不可熄灭,不可移往他处,亦不可毁坏。

Verse 51

दीपहर्ता भवेदन्धस्तमोगतिरसुप्रभ: । दीपप्रद: स्वर्गलोके दीपमालेव राजते

舒克罗说道:“盗灯者将致盲失明,失却光彩与福泽,死后堕入幽暗之途(地狱之命)。而施灯者在天界熠熠生辉,灿然如灯鬘之列。”

Verse 52

हविषा प्रथम: कल्पो द्वितीयश्नौषधीरसै: । वसामेदो<5स्थिनियर्सिर्न कार्य: पुष्टिमिच्छता

舒克罗说道:“供灯之法,以酥油(ghee)燃之为最上;其次,以药草所榨之汁——如芝麻油、芥子油等——燃之。然欲求自身安康与滋养者,切不可用取自脂肪、骨髓或骨之精髓的油来燃灯。”

Verse 53

गिरिप्रपाते गहने चैत्यस्थाने चतुष्पथे । (गोब्राह्मणालये दुर्गे दीपो भूतिप्रद: शुचि: ।) दीपदानं भवेन्नित्यं य इच्छेद्‌ भूतिमात्मन:

舒克罗说道:在山口险隘之处,在幽僻而危殆之地,在祠庙圣所,在十字路口——又在牛舍、婆罗门之家,以及城堡要塞之中——都应点燃并守护一盏清净之灯,此灯能赐福安泰。凡欲求自身兴盛者,当以献灯为日常之行。

Verse 54

जो अपने कल्याणकी इच्छा रखता हो, उसे प्रतिदिन पर्वतीय झरनेके पास, वनमें, देवमंदिरमें, चौराहोंपर, गोशालामें, ब्राह्मणके घरमें तथा दुर्गम स्थानमें प्रतिदिन दीप-दान करना चाहिये। उक्त स्थानोंमें दिया हुआ पवित्र दीप ऐश्वर्य प्रदान करनेवाला होता है ।।

舒克罗说:凡求自身福祉者,当日日献灯——于山泉之畔、林野之中、诸神之庙、十字路口、牛舍之内、婆罗门之家,以及艰险偏远之处。于此等处所所献之清净灯火,便成赐予兴盛之因。献灯之人,能使其族姓光耀,心意澄净,福运具足;终而得与光明诸界同住,栖于诸光明众之中。

Verse 55

बलिकर्मसु वक्ष्यामि गुणान्‌ कर्मफलोदयान्‌ | देवयक्षोरगनृणां भूतानामथ रक्षसाम्‌

舒克罗说:“如今我将宣说供献(bali)之行的功德与所生之果——向诸神、夜叉、那伽、人类、部多,以及罗刹等献供所带来的利益。”

Verse 56

येषां नाग्रभुजो विप्रा देवतातिथिबालका: । राक्षसानेव तान्‌ विद्धि निर्विशड्कानमड़्लान्‌

舒克罗说:凡人进食而不先分食供奉诸神、婆罗门、宾客与孩童者——当知其如罗刹:作恶无惧,招致不祥。

Verse 57

तस्मादग्रं प्रयच्छेत देवेभ्य: प्रतिपूजितम्‌ । शिरसा प्रयतश्नापि हरेदू बलिमतन्द्रित:

因此,居家之人当先以恭敬祭礼奉事诸神,俯首致敬,心怀洁净;并当不懈怠地献上最先的一份食物,行供献(bali)之礼。

Verse 58

गृह्नन्ति देवता नित्यमाशंसन्ति सदा गृहान्‌ । बाह्याश्षागन्तवो येडन्ये यक्षराक्षसपन्नगा:

舒克罗说道:“诸天恒常受纳居家者所献之供养,并时时赐福其宅。又有自外而来的诸类众生与宾客——夜叉、罗刹及诸蛇族——亦依居家者之食而活。因其扶持与款待而欢喜,便反过来以寿命、名声与富饶,使那家主得以满足。”

Verse 59

इतो दत्तेन जीवन्ति देवता: पितरस्तथा । ते प्रीता: प्रीणयन्तेनमायुषा यशसा धनै:

舒克罗说道:“凭此世所施之物,诸天与祖灵(pitṛ)得以存活。因布施而欢喜,他们便以长寿、美名与财富,使那家主欢悦并赐以祝福。”

Verse 60

बलय: सह पुष्पैस्तु देवानामुपहारयेत्‌ । दधिदुग्धमया: पुण्या: सुगंधा: प्रियदर्शना:,देवताओंको जो बलि दी जाय, वह दही-दूधकी बनी हुई, परम पवित्र, सुगंधित, दर्शनीय और फूलोंसे सुशोभित होनी चाहिये

舒克罗说道:“当以花相伴而献供于诸天。其供品宜以酪与乳制成,清净芬芳,悦目可观。”

Verse 61

कार्या रुधिरमांसाढूया बलयो यक्षरक्षसाम्‌ । सुरासवपुरस्कारा लाजोल्लापिकभूषिता:

舒克罗说道:“为夜叉与罗刹,当献以血肉丰厚之供——先陈酒与酵酿之饮,再以撒布炒熟之谷粒为饰。”

Verse 62

नागानां दयिता नित्यं पद्मोत्पलविमिश्रिता: । तिलान्‌ गुडसुसम्पन्नान्‌ भूतानामुपहारयेत्‌,नागोंको पद्म और उत्पलयुक्त बलि प्रिय होती है। गुड़मिश्रित तिल भूतोंको भेंट करे

舒克罗说道:“于那伽(龙蛇族),常所喜者为杂以莲花与青莲(优钵罗)之供。至于诸部多,当以芝麻拌和粗糖(jaggery)而献。”

Verse 63

अग्रदाताग्रभोगी स्याद्‌ बलवीर्यसमन्वित: । तस्मादग्रं प्रयच्छेत देवेभ्य: प्रतिपूजितम्‌

凡先献上首份供品而后进食者,必得上妙受用,具足力与勇。故当以恭敬之心,将食物之首份先奉献诸天神,致以礼敬。

Verse 64

ज्वलन्त्यहरहो वेश्म याश्चास्य गृहदेवता: । ता: पूज्या भूतिकामेन प्रसृताग्रप्रदायिना

日复一日,家宅因家中守护神祇而常得光明。故求安泰与兴盛者,当恒常礼敬这些家宅神明,先以食物之上首一份奉献于前。

Verse 65

इत्येतदसुरेन्द्राय काव्य: प्रोवाच भार्गव: । सुवर्णाय मनु: प्राह सुवर्णो नारदाय च

如是,婆尔伽瓦族之师——号为迦维耶的舒克罗阿阇梨——将此事告于阿修罗之主婆利。其后,摩奴又以同一教诲授予苦行者苏伐尔那;苏伐尔那复传于那罗陀。于是此传统代代相承,称赞焚香与燃灯等布施之功德,并劝诫听者依此所定之法而行。

Verse 66

नारदो5पि मयि प्राह गुणानेतान्‌ महाद्युते । त्वमप्येतद्‌ विदित्वेह सर्वमाचर पुत्रक

舒克罗曰:“即便那罗陀也曾向我述说这些功德,噫,威光赫赫者。故而,吾子,当于此明了此教,凡所行事,悉依其法而为。”

Verse 98

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि सुवर्णमनुसंवादो नामाष्टनवतितमो<ध्याय:

至此,《圣摩诃婆罗多》之《阿努沙萨那篇》“布施法”部中,第八十九章——名为《与苏伐尔那之对话》——圆满终了。

Frequently Asked Questions

After giving a lamp (or light-offering), one should not injure it, take it away, or cause its destruction; violating the gift is treated as ethically and karmically adverse.

Light symbolizes uplift from darkness: giving illumination is portrayed as cultivating inner and outer clarity, producing radiance, auspicious standing, and supportive outcomes through karmic correspondence.

Yes: the donor of lamps is described as attaining brightness and honored visibility (including in heavenly settings), while the one who takes lamps is associated with darkness and diminished condition.