Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
ततस्तौ सत्यसंकल्पौ मेरौ काउ्चनपर्वते । रमणीये शिलापृष्ठे सहितौ संन्यषीदताम्,तदनन्तर वे दोनों सत्यसंकल्प महात्मा सुवर्णमय पर्वत मेरके एक रमणीय शिलापृष्ठपर एक साथ बैठ गये
tatastau satyasaṅkalpau merau kāñcanaparvate | ramaṇīye śilāpṛṣṭhe sahitau saṃnyasīdatām ||
随后,这两位大德坚守真实之愿,同坐于金色的须弥山(Meru)上一处清丽的岩台之上。此景昭示其志向之坚定与心念之自持,也为论议与省思法(dharma)提供了清净高远的所在。
भीष्म उवाच
The verse highlights satya-saṅkalpa—steadfast, truthful resolve—as a prerequisite for serious dharmic reflection. By placing the meeting on Meru’s serene, elevated terrain, the narrative signals inner discipline and moral clarity as the foundation for ethical instruction.
Bhīṣma describes two resolute figures arriving at Mount Meru and sitting together on a beautiful rocky platform. This functions as a transition into a calm, authoritative setting for dialogue or instruction.