Adhyaya 40
Purva BhagaAdhyaya 40100 Verses

Adhyaya 40

Adhyaya 40: Kali-yuga Lakshana, Yuga-sandhyamsha, and the Re-emergence of Dharma

释迦罗(因陀罗)叙述迦利时代的败坏相:疾病、饥馑、旱灾,对圣传(śruti)失去信心,吠陀学习与祭祀(yajña)衰落,种姓与人生阶段(varṇāśrama)职责颠倒,君王剥削,伪善、盗窃与暴力滋长。随后转入湿婆派的安顿之道:在迦利世,摩诃提婆——商羯罗·尼罗罗希多(Śaṅkara Nīlalohita)为确立法(dharma)的“pratiṣṭhā”而示现;归依者能超越迦利之过(kali-doṣa),证得至上境界。章节并阐明劫际交接(yuga-sandhi)的运作:末世混乱走向净化,出现惩戒之力(此处联系普罗弥提 Promiti),而少数残存群体(kaliśiṣṭa)得以延续。他们退居森林与边地,过苦行清简之生活,生起厌离(nirveda),成为新克利多时代(Kṛta-yuga)复兴的种子。七仙(Saptarṣis)重建 śrauta-smārta 之法与 varṇāśrama 行持,显示诸摩奴期(manvantara)中的循环相续。由此,本章以社会诊断连结形上安慰:以湿婆为中心的法在宇宙转变中不灭,并扶持通向解脱(mokṣa)之道。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकोनचत्वारिंशो ऽध्यायः शक्र उवाच तिष्ये मायामसूयां च वधं चैव तपस्विनाम् साधयन्ति नरास्तत्र तमसा व्याकुलेन्द्रियाः

如是,在《圣林伽大往世书》前分中,第四十章开始。释迦罗(因陀罗)说道:“在提沙耶时代(迦利劫),众人因惰暗 tamas 使诸根迷乱,遂成就欺诳与嫉妒——甚至杀害苦行者。”

Verse 2

कलौ प्रमादको रोगः सततं क्षुद्भयानि च अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः

在迦利劫,放逸之病盛行;饥饿之惧屡屡生起;又有可怖的旱灾之恐,诸国土陷于紊乱,正序颠倒。

Verse 3

न प्रामाण्यं श्रुतेरस्ति नृणां चाधर्मसेवनम् अधार्मिकास्त्वनाचारा महाकोपाल्पचेतसः

在人间,吠陀的权威不再被奉持,人们转而行于非法(adharma)。不义之徒无有正行,易起大嗔,心智浅狭。

Verse 4

अनृतं ब्रुवते लुब्धास् तिष्ये जाताश् च दुष्प्रजाः दुरिष्टैर्दुरधीतैश् च दुराचारैर्दुरागमैः

在提沙耶时代(迦利劫),贪欲之人说虚妄语,且生出恶劣子嗣;皆由邪祭、邪学、邪行与邪阿伽摩(āgama,教法)所致。

Verse 5

विप्राणां कर्म दोषेण प्रजानां जायते भयम् नाधीयन्ते तदा वेदान् न यजन्ति द्विजातयः

由于婆罗门(vipra)在神圣职责上的过失,众生之中生起恐惧。于是二次生者不再诵习吠陀,也不再举行祭祀(yajña)之仪。

Verse 6

उत्सीदन्ति नराश्चैव क्षत्रियाश् च विशः क्रमात् शूद्राणां मन्त्रयोगेन संबन्धो ब्राह्मणैः सह

随着时日推移,人们逐步衰败——刹帝利与吠舍亦复如是。又因咒语被误用,首陀罗竟与婆罗门相连结,使社会法度的界限混乱。

Verse 7

भवतीह कलौ तस्मिञ् शयनासनभोजनैः राजानः शूद्रभूयिष्ठा ब्राह्मणान् बाधयन्ति ते

在那迦梨时代,诸王——多具首陀罗般的性情——甚至在住宿、座位与饮食之事上也要逼扰婆罗门,颠倒正法的次第。

Verse 8

भ्रूणहत्या वीरहत्या प्रजायन्ते प्रजासु वै शूद्राश् च ब्राह्मणाचाराः शूद्राचाराश् च ब्राह्मणाः

诚然,众人之中将生起杀胎与杀害勇士之罪。社会行持亦将颠倒:首陀罗行婆罗门之戒律,而婆罗门反堕为首陀罗之习。此等紊乱乃在非正法之绳索下的系缚之相(paśutva),当归依湿婆之法(Śiva-dharma),如法礼敬主宰帕提(Pati,湿婆)。

Verse 9

राजवृत्तिस्थिताश् चौराश् चौराचाराश् च पार्थिवाः एकपत्न्यो न शिष्यन्ति वर्धिष्यन्त्यभिसारिकाः

盗贼将以君王之道而兴盛,而君王自身却行盗贼之行。守一夫之妇不复自持,暗中私通之事将日益增多。

Verse 10

वर्णाश्रमप्रतिष्ठानो जायते नृषु सर्वतः तदा स्वल्पफला भूमिः क्वचिच्चापि महाफला

当众人之中处处兴起并确立种姓(varṇa)与住期(āśrama)之制时,大地在某些地方结实甚少,而在另一些地方却极其丰饶——皆随在主宰(Pati)之下所护持之法(dharma)的和合而定。

Verse 11

अरक्षितारो हर्तारः पार्थिवाश् च शिलाशन शूद्रा वै ज्ञानिनः सर्वे ब्राह्मणैरभिवन्दिताः

在迦梨时代,诸王不再为护民之主,反成掠夺之徒;其生活如同“食石者”。而首陀罗将被视为有智之人,受人敬礼,甚至连婆罗门也向其致敬。

Verse 12

अक्षत्रियाश् च राजानो विप्राः शूद्रोपजीविनः आसनस्था द्विजान्दृष्ट्वा न चलन्त्यल्पबुद्धयः

即便是不具真正刹帝利之德的国王,以及依首陀罗生计而活的婆罗门——他们端坐其位,见到二生者(dvija)也不起身;此等之人智慧浅薄。依湿婆派之见,此乃被系缚(pāśa)所缠的行相:不敬法(dharma),则障碍众生(paśu)的净化与承受湿婆恩赐(anugraha)的准备。

Verse 13

ताडयन्ति द्विजेन्द्रांश् च शूद्रा वै स्वल्पबुद्धयः आस्ये निधाय वै हस्तं कर्णं शूद्रस्य वै द्विजाः

愚昧的首陀罗竟击打二生者中的尊上。又有二生者以手掩口,向首陀罗耳中低语——此等行状如是被叙述。

Verse 14

नीचस्येव तदा वाक्यं वदन्ति विनयेन तम् उच्चासनस्थान् शूद्रांश् च द्विजमध्ये द्विजर्षभ

那时,噢二生者中的雄牛啊,他们以谦卑之辞对他说话,仿佛他出身卑下——尤其是那些在二生者会众之中高坐其席的首陀罗。

Verse 15

ज्ञात्वा न हिंसते राजा कलौ कालवशेन तु पुष्पैश् च वासितैश्चैव तथान्यैर् मङ्गलैः शुभैः

既知正法,国王不行杀害;然于迦梨时代,为时力所驱,乃以供花与诸香物,并以其他吉祥清净之仪,护持瑞相,令众得安乐。

Verse 16

शूद्रानभ्यर्चयन्त्यल्पश्रुतभाग्यबलान्विताः न प्रेक्षन्ते गर्विताश् च शूद्रा द्विजवरान् द्विज

噫,二生者!彼诸首陀罗少闻寡学、福薄力弱,不作应有恭敬;以骄慢自矜,甚至不肯一顾诸胜妙二生。

Verse 17

सेवावसरम् आलोक्य द्वारे तिष्ठन्ति वै द्विजाः वाहनस्थान् समावृत्य शूद्राञ्शूद्रोपजीविनः

二生者窥伺侍奉之机,立于门前;而车乘之处却为首陀罗及依首陀罗为生者所占据,盘桓其间。

Verse 18

सेवन्ते ब्राह्मणास्तत्र स्तुवन्ति स्तुतिभिः कलौ तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः

于彼迦梨之世,婆罗门在彼将求依附,以谄媚颂词为生;甚至所谓最上二生者,也将贩卖苦行与祭祀之“果报”,把圣德当作货物,而非奉献于主宰帕提(湿婆)。

Verse 19

यतयश् च भविष्यन्ति बहवो ऽस्मिन्कलौ युगे पुरुषाल्पं बहुस्त्रीकं युगान्ते समुपस्थिते

在此迦梨之世,将有许多人显现为出离者;而当劫末将至之时,男子渐少,女子渐多。

Verse 20

निन्दन्ति वेदविद्यां च द्विजाः कर्माणि वै कलौ कलौ देवो महादेवः शङ्करो नीललोहितः

在迦梨时代,连二次生的婆罗门也诋毁吠陀之学与所规定的仪轨。然而就在迦梨之中,神本身即是摩诃提婆——商羯罗、尼罗罗希多(蓝与红之主);唯有他为主宰Pati,是诸被缚之众生paśu在法衰败时的坚固归依。

Verse 21

प्रकाशते प्रतिष्ठार्थं धर्मस्य विकृताकृतिः ये तं विप्रा निषेवन्ते येन केनापि शङ्करम्

为使正法得以安立,一种形相显现——似乎变异,却不违其本质。那些依止并奉行此理的婆罗门,无论以何种方式,终究都是趋向于商羯罗本身。

Verse 22

कलिदोषान् विनिर्जित्य प्रयान्ति परमं पदम् श्वापदप्रबलत्वं च गवां चैव परिक्षयः

战胜迦梨之过患后,众生得至至上之境——parama-pada。于彼时代,猛兽掠食之力愈发强盛,而牛群亦日渐衰败,走向毁灭。

Verse 23

साधूनां विनिवृत्तिश् च वेद्या तस्मिन्युगक्षये तदा सूक्ष्मो महोदर्को दुर्लभो दानमूलवान्

在劫末(yuga-kṣaya)之时,应当了知诸位修行者(sādhu)将从世务中退隐。彼时将生起一种微细而大放光明的辨识——极其稀有——以圣施dāna为根,扶持被缚众生paśu背离系缚pāśa,而转向主宰Pati——湿婆Śiva。

Verse 24

चातुराश्रमशैथिल्ये धर्मः प्रतिचलिष्यति अरक्षितारो हर्तारो बलिभागस्य पार्थिवाः

当四住期(四āśrama)的戒律松弛时,正法将开始摇坠。诸王本应为护民者,却将变为不护之人、掠夺之徒,夺取百姓应得的bali-bhāga——供献与赋税之分。

Verse 25

युगान्तेषु भविष्यन्ति स्वरक्षणपरायणाः अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः

在诸劫将尽之时,众人将一心只求自保。诸国土仿佛遍立三叉戟,四衢路口亦以湿婆之三叉戟为记——此乃恐惧、暴力与防御警惕胜过正法(dharma)的时代征兆。

Verse 26

प्रमदाः केशशूलिन्यो भविष्यन्ति कलौ युगे चित्रवर्षी तदा देवो यदा प्राहुर्युगक्षयम्

在迦梨瑜伽中,女子将变得刚烈好争,仿佛其发亦如矛枪。及至宣告劫末之时,天神将降下奇异斑斓之雨——不祥之兆,示此瑜伽正被束缚之绳(pāśa)重压而崩坏。

Verse 27

सर्वे वणिग्जनाश्चापि भविष्यन्त्यधमे युगे कुशीलचर्याः पाषण्डैर् वृथारूपैः समावृताः

在那最卑下的时代,连商贾之众也将行止败坏;又被诸般邪见欺诳者(pāṣaṇḍa)所遮覆——徒具空虚外相之人——以致正法(dharma)晦暗不明。

Verse 28

बहुयाजनको लोको भविष्यति परस्परम् नाव्याहृतक्रूरवाक्यो नार्जवी नानसूयकः

众人将彼此热衷于多行祭祀与仪轨,却不肯止息粗暴之言;既无坦直之心,亦不离嫉妒之毒。于是他们被内在过失之绳(pāśa)所缚,而非以对主宰帕提——湿婆尊主——的真实奉爱(bhakti)而得净化。

Verse 29

न कृते प्रतिकर्ता च युगक्षीणे भविष्यति निन्दकाश्चैव पतिता युगान्तस्य च लक्षणम्

当时代将衰之际,即便在克利多(Kṛta)的秩序中,也不再有人能匡正其失;而诽谤者将沦为堕落之徒。此即一瑜伽终尽之相。

Verse 30

नृपशून्या वसुमती न च धान्यधनावृता मण्डलानि भविष्यन्ति देशेषु नगरेषु च

当正法衰微之时,大地将失去公正的明君,也不再遍覆五谷与财富;在诸行省、诸国土乃至城邑之中,皆将出现此等境况——这是法之衰败的征兆:因缺少由公正治世所映现的主宰之序,缚魂paśu(被系缚之灵)在系缚pāśa(羁绊)之下受苦;而Pati——大自在天湿婆之旨意不复彰显。

Verse 31

अल्पोदका चाल्पफला भविष्यति वसुंधरा गोप्तारश्चाप्यगोप्तारः सम्भविष्यन्त्यशासनाः

大地将水少而果少。护卫者虽起,却非真护者——无纪律、无正治之君将出现。于此时,缚魂paśu(被系缚之灵)更被pāśa(羁绊)紧缚;故当归依Pati——大自在天湿婆,以林伽礼敬(liṅga-upāsanā)亲近之,乃得安稳之确道。

Verse 32

हर्तारः परवित्तानां परदारप्रधर्षकाः कामात्मानो दुरात्मानो ह्य् अधमाः साहसप्रियाः

夺取他人财物者,侵犯他人妻室者,为欲望所驱者,内性败坏者——此等人实为卑劣,喜好以暴行越矩。因kāma与鲁莽之胆而为pāśa(羁绊)所缚,他们背离了引导paśu(灵魂)趋向Pati——大自在天湿婆——的道路。

Verse 33

प्रनष्टचेष्टनाः पुंसो मुक्तकेशाश् च शूलिनः जनाः षोडशवर्षाश् च प्रजायन्ते युगक्षये

当劫末之时,男子将失却正行与有旨之业;众人披发散乱,手执兵刃;并有子嗣出生,仿佛其寿仅十六年——此乃时代崩坏之凶兆。于此时,缚魂paśu(灵魂)为如pāśa般的迷乱所驱,忘却那通向Pati——大自在天湿婆——的吉祥戒行。

Verse 34

शुक्लदन्ताजिनाक्षाश् च मुण्डाः काषायवाससः शूद्रा धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते समुपस्थिते

当时代的终末临近之时,甚至首陀罗也将取用苦行者的标记——白齿、鹿皮与念珠,剃发披赭衣——并修行那被称作“法”(dharma)之事。

Verse 35

सस्यचौरा भविष्यन्ति दृढचैलाभिलाषिणः चौराश्चोरस्वहर्तारो हर्तुर्हर्ता तथापरः

他们将成为盗粮之徒,贪求厚重而昂贵的衣服。盗贼将盗取盗贼之财;一个强盗抢另一个强盗,又有人掠夺那掠夺者——如是,在衰败之世,束缚之索(pāśa)愈加增盛,因为被缚之灵(pashu)忘却了主宰帕提(Pati)的法则。

Verse 36

योग्यकर्मण्युपरते लोके निष्क्रियतां गते कीटमूषकसर्पाश् च धर्षयिष्यन्ति मानवान्

当世间背离应行之业而沉入懒惰无为之时,连虫、鼠与蛇也将侵扰并压制人类。因为舍弃正行之际,护持被缚之灵(pashu)的既定秩序便会崩塌。

Verse 37

सुभिक्षं क्षेममारोग्यं सामर्थ्यं दुर्लभं तदा कौशिकीं प्रतिपत्स्यन्ते देशान्क्षुद्भयपीडिताः

那时,当粮食丰足、安宁、健康与力量都变得难以获得,诸方因饥馑之惧而受折磨者,将归投考希吉(Kauśikī)为庇护之所,以求护佑与复苏。

Verse 38

दुःखेनाभिप्लुतानां च परमायुः शतं तदा दृश्यन्ते न च दृश्यन्ते वेदाः कलियुगे ऽखिलाः

在迦梨时代,众生为苦所淹;那时纵有最长寿命,也不过百年。诸吠陀全体似乎可见——却又并非真见——因为其义理被遮蔽而昏暗。

Verse 39

उत्सीदन्ति तदा यज्ञाः केवलाधर्मपीडिताः काषायिणो ऽप्यनिर्ग्रन्थाः कापालीबहुलास्त्विह

那时,吠陀祭祀将衰落,只因阿达摩(adharma)所压迫。即便披着赭色袈裟者,也无真实的自制与神圣戒律;而在此世,持颅钵的苦行者(kāpālī)将愈发众多——外相日增,内在的湿婆行持与正当礼敬却日渐枯萎。

Verse 40

वेदविक्रयिणश्चान्ये तीर्थविक्रयिणः परे वर्णाश्रमाणां ये चान्ये पाषण्डाः परिपन्थिनः

有人贩卖吠陀,有人出卖进入圣地(tīrtha)的门径;又有别的异端——反对正道者——败坏种姓与住期(varṇa、āśrama)的戒律。

Verse 41

उत्पद्यन्ते तदा ते वै सम्प्राप्ते तु कलौ युगे अधीयन्ते तदा वेदाञ् शूद्रा धर्मार्थकोविदाः

当迦梨时代(Kali-yuga)完全降临之时,他们确实会出现——首陀罗研习吠陀,并精通达摩与利(dharma、artha)的旨趣。

Verse 42

यजन्ते चाश्वमेधेन राजानः शूद्रयोनयः स्त्रीबालगोवधं कृत्वा हत्वा चैव परस्परम्

出自首陀罗血统的诸王将行马祭(Aśvamedha);然而他们杀害妇女、孩童与牛,甚至彼此相残,却仍自称为行祭者。于衰世之中,外在仪式与内在达摩相离;而内在达摩本应引导被缚之灵(paśu)趋向主宰(Pati)——湿婆。

Verse 43

उपद्रवांस्तथान्योन्यं साधयन्ति तदा प्रजाः दुःखप्रभूतमल्पायुर् देहोत्सादः सरोगता

那时众生彼此为敌,相互招致灾厄。寿命短促,苦恼增多,形体衰败,疾病流行——当达摩衰微之际,这些便是缚索(pāśa)愈加紧束于被缚之灵(paśu);直至人们寻求归依主宰(Pati)、大自在天湿婆。

Verse 44

अधर्माभिनिवेशित्वात् तमोवृत्तं कलौ स्मृतम् प्रजासु ब्रह्महत्यादि तदा वै सम्प्रवर्तते

由于众生执著于非正法(adharma),迦梨被忆为由惰暗(tamas)所主宰的时代。那时,在人群之中,以梵杀(brahma-hatya,杀害婆罗门)为首的诸罪业确实全面滋长。

Verse 45

तस्मादायुर्बलं रूपं कलिं प्राप्य प्रहीयते तदा त्वल्पेन कालेन सिद्धिं गच्छन्ति मानवाः

因此,当迦梨时代(Kali-yuga)来临时,寿命、力量与身形之美皆渐衰减。然而就在此世,人们仍能于短时之内得证悉地(siddhi,灵性成就),凭借专一的湿婆奉爱(bhakti)归向主宰帕提(Pati,主湿婆),并修持能斩断束缚个我之魂(paśu)的绳索——帕沙(pāśa)的法门。

Verse 46

धन्या धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते द्विजसत्तमाः श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं ये चरन्त्यनसूयकाः

诚然有福的是那些最殊胜的再生者:在时代将尽之际,依正法而行——无恶意、不挑剔——遵循《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所宣说之法。此等行持成为湿婆之道的净化之路,松解系缚个我之魂(paśu)的帕沙(pāśa),使灵魂转向帕提——主湿婆。

Verse 47

त्रेतायां वार्षिको धर्मो द्वापरे मासिकः स्मृतः यथाक्लेशं चरन्प्राज्ञस् तदह्ना प्राप्नुते कलौ

在特雷塔时代(Tretā-yuga),修持正法须经一年之行持方得其果;在二相时代(Dvāpara-yuga),则忆为一月而成。然于迦梨时代,智者随其能力而修——不勉强、不劳苦——便能于一日之内得同等之果。故对仍被系缚的个我之魂(paśu),作为主宰的帕提——湿婆——即使在力衰与帕沙(pāśa)增重之中,也令趋向解脱的功德变得可及。

Verse 48

संध्यांश एषा कलियुगावस्था संध्यांशं तु निबोध मे युगे युगे च हीयन्ते त्रींस्त्रीन्पादांस्तु सिद्धयः

此迦梨时代之境况,乃为“交替期之一分”(sandhyā-aṃśa),即暮光之分;当从我处了知此暮光之分。于每一后续时代,诸悉地(siddhi,灵性成就)皆渐次减损,步步失去“三与三之四分”之分量。

Verse 49

युगस्वभावाः संध्यास्तु तिष्ठन्तीह तु पादशः संध्यास्वभावाः स्वांशेषु पादशस्ते प्रतिष्ठिताः

在此,诸交替期(sandhyā)按四分而住,具足各时代(yuga)之性;而诸时代亦在自身分量中按四分而立,同样承载交替期(sandhyā)之性。

Verse 50

प्रमिति एवं संध्यांशके काले सम्प्राप्ते तु युगान्तिके तेषां शास्ता ह्यसाधूनां भूतानां निधनोत्थितः

于是,当时代终末(yugānta)之际的暮分时刻到来时,惩治不义众生者应时而起,令彼等走向毁灭;为使正法重建,由统御一切有情(paśu)的主宰——帕提(湿婆)而施行。

Verse 51

गोत्रे ऽस्मिन्वै चन्द्रमसो नाम्ना प्रमितिरुच्यते मानवस्य तु सो ऽंशेन पूर्वं स्वायंभुवे ऽन्तरे

在此一族系(gotra)之中,据说有一位名为普罗弥提(Pramiti)的生主(Prajāpati),又以“旃陀罗摩斯”(Candramas)为称号。他部分出自摩奴(Manu)的流出,往昔曾在自生摩奴期(Svāyambhuva Manvantara)中出现。

Verse 52

समाः स विंशतिः पूर्णाः पर्यटन्वै वसुंधराम् अनुकर्षन् स वै सेनां सवाजिरथकुञ्जराम्

他整整二十年巡行大地;每当推进之时,便牵引随行其军旅——具足战马、战车与战象。

Verse 53

प्रगृहीतायुधैर्विप्रैः शतशो ऽथ सहस्रशः स तदा तैः परिवृतो म्लेच्छान् हन्ति सहस्रशः

其时,数百数千持兵之婆罗门环侍左右;他便以千为数诛灭弥勒叉(mleccha)之众。此乃护持正法,亦是奉事帕提(湿婆)——解脱有情(paśu)脱离缚索(pāśa)之主。

Verse 54

स हत्वा सर्वशश्चैव राज्ञस्ताञ्शूद्रयोनिजान् पाखण्डांस्तु ततः सर्वान् निःशेषं कृतवान् प्रभुः

他诛尽那些出自首陀罗系的诸王之后,又将一切波沙难陀(pāṣaṇḍa,乖离正法之派)悉数荡除,毫无遗余。于是主宰使其彻底止息,复兴护持湿婆之法的秩序。

Verse 55

नात्यर्थं धार्मिका ये च तान् सर्वान् हन्ति सर्वतः वर्णव्यत्यासजाताश् च ये च ताननुजीविनः

凡不真正安住于法(dharma)者,彼皆从四方被其摧灭;又凡因种姓秩序错乱而生者,以及依附其而活者,亦同被摧灭。

Verse 56

प्रवृत्तचक्रो बलवान् म्लेच्छानामन्तकृत्स तु अधृष्यः सर्वभूतानां चचाराथ वसुंधराम्

其轮已转动,那位大力者——终结弥勒叉(mleccha)者——行于大地;对一切众生皆不可侵犯,遍历全世界,成为法(dharma)的威力。

Verse 57

मानवस्य तु सो ऽंशेन देवस्येह विजज्ञिवान् पूर्वजन्मनि विष्णोस्तु प्रमितिर्नाम वीर्यवान्

然而在此世,他以其人性之一分而被知为天神(Deva)。确然,在前生他乃隶属毗湿奴(Viṣṇu)的勇猛者,名为“普罗弥提”(Pramiti);此说即追忆其往昔之化身。

Verse 58

गोत्रतो वै चन्द्रमसः पूर्णे कलियुगे प्रभुः द्वात्रिंशे ऽभ्युदिते वर्षे प्रक्रान्तो विंशतिः समाः

在完全展开的迦梨时代(Kali Yuga)中,据月族谱系之计,主宰被说为当第三十二年兴起之时,已迈入二十岁。

Verse 59

विनिघ्नन्सर्वभूतानि शतशो ऽथ सहस्रशः कृत्वा बीजावशेषां तु पृथिवीं क्रूरकर्मणः

那行事残酷者屠戮一切众生,先以百计,继以千计,直至使大地仅余“种子之残”,唯存来日再显之潜能。

Verse 60

परस्परनिमित्तेन कोपेनाकस्मिकेन तु स साधयित्वा वृषलान् प्रायशस् तान् अधार्मिकान्

因彼此挑衅而忽然生起的无端忿怒所驱使,他屡次降伏那些卑劣而不守正法之人。

Verse 61

गङ्गायमुनयोर्मध्ये स्थितिं प्राप्तः सहानुगः ततो व्यतीते काले तु सामात्यः सहसैनिकः

他携随从居于恒河与阎牟那河之间的地域。时日推移,他仍与大臣及军旅一同驻留于彼处。

Verse 62

उत्साद्य पार्थिवान् सर्वान् म्लेच्छांश्चैव सहस्रशः तत्र संध्यांशके काले सम्प्राप्ते तु युगान्तिके

既已倾覆世间诸王,又将成千上万的弥勒叉众尽皆扫平;当时代的暮分来临、临近劫末之际,世界便被推向崩解与消融。

Verse 63

बेहविओउर् ओफ़् पेओप्ले दुरिन्ग् युगान्त स्थितास्वल्पावशिष्टासु प्रजास्विह क्वचित्क्वचित् अप्रग्रहास्ततस्ता वै लोभाविष्टास्तु कृत्स्नशः

当劫末(yugānta)之时,众生仅余些许,人们此处彼处失却自制;继而为贪欲尽然所摄,行事无有内在的约束。在这被“缚”(pāśa)系缠的乱象中,兽魂(paśu)忘却主宰(Pati,湿婆),被欲望之绳索牵引而去。

Verse 64

उपहिंसन्ति चान्योन्यं प्रणिपत्य परस्परम् अराजके युगवशात् संशये समुपस्थिते

在时代的逼迫下——当无有正统之王、疑惧已起之时——人们外表相互俯首,内里却彼此伤害,使相处之道化为隐蔽的暴行。

Verse 65

प्रजास्ता वै ततः सर्वाः परस्परभयार्दिताः व्याकुलाश् च परिभ्रान्तास् त्यक्त्वा दारान् गृहाणि च

于是,一切众生彼此畏惧而受苦,心神惶乱,迷惘流离——甚至舍弃妻室与家宅。

Verse 66

स्वान्प्राणान् अनपेक्षन्तो निष्कारुण्याः सुदुःखिताः नष्टे श्रौते स्मार्तधर्मे परस्परहतास्तदा

当吠陀祭仪(śrauta)与斯摩尔提法则(Smārta)败坏消亡之时,人们连自身性命也不顾,变得残忍而深受苦恼;于是相互屠戮。

Verse 67

निर्मर्यादा निराक्रान्ता निःस्नेहा निरपत्रपाः नष्टे धर्मे प्रतिहताः ह्रस्वकाः पञ्चविंशकाः

当达摩败亡之时,人们无有节制,无人约束,冷漠无情,且不知羞耻。正法既毁,他们在高尚行持上处处受阻;身量与气力衰减,寿命仅余二十五年。

Verse 68

हित्वा पुत्रांश् च दारांश् च विवादव्याकुलेन्द्रियाः अनावृष्टिहताश्चैव वार्तामुत्सृज्य दूरतः

他们遭旱灾所击,诸根因争斗而躁乱,竟舍弃儿子与妻室;抛下生计,远走他方。

Verse 69

प्रत्यन्तानुपसेवन्ते हित्वा जनपदान् स्वकान् सरित्सागरकूपांस्ते सेवन्ते पर्वतांस् तथा

他们舍弃自家安居之地,转而依附边地;又离开江河、海洋与井泉,同样奔向群山求庇——当达摩衰落、缚索(pāśa)紧束于pashu(个体灵魂)之时,人群便如此紊乱迁徙。

Verse 70

मधुमांसैर्मूलफलैर् वर्तयन्ति सुदुःखिताः चीरपत्राजिनधरा निष्क्रिया निष्परिग्रहाः

他们深受苦恼,以蜂蜜、肉、根与果为食;身披树皮衣、叶衣与鹿皮,远离世务、无所占有——以苦行松解众生(paśu)之缚(pāśa),转心归向主宰(Pati)湿婆。

Verse 71

वर्णाश्रमपरिभ्रष्टाः संकटं घोरमास्थिताः एवं कष्टमनुप्राप्ता अल्पशेषाः प्रजास्तदा

他们背离了种姓与住期(varṇa、āśrama)的戒律,众人陷入可怖的灾厄。如此为苦所逼,当时众生数目锐减——仅余少许残存。

Verse 72

जराव्याधिक्षुधाविष्टा दुःखान्निर्वेदमानसाः विचारणा तु निर्वेदात् साम्यावस्था विचारणा

为衰老、疾病与饥饿所逼,他们的心因苦而生厌离。由此厌离生起真实的观择(vicāraṇā);而这观择成熟为平等安住之境(sāmyāvasthā)——以均衡之见松解众生(paśu)之缚(pāśa),使其转向主宰(Pati)湿婆。

Verse 73

साम्यावस्थात्मको बोधः संबोधाद्धर्मशीलता अरूपशमयुक्तास्तु कलिशिष्टा हि वै स्वयम्

真实的觉醒(bodha)本质上是内在的平衡安定;由正觉(saṃbodha)生起依于法(dharma)的行持。然而被迦梨时代所染者,往往自执无相的寂静——误把单纯压抑当作解脱系缚。

Verse 74

अहोरात्रात्तदा तासां युगं तु परिवर्तते चित्तसंमोहनं कृत्वा तासां वै सुप्तमत्तवत्

那时,对他们而言,只在一昼一夜之间,竟如一整个劫(yuga)翻转轮转——因其心识被迷惑——遂如沉睡之人或醉迷之人一般。

Verse 75

भाविनो ऽर्थस्य च बलात् ततः कृतमवर्तत प्रवृत्ते तु ततस्तस्मिन् पुनः कृतयुगे तु वै

由于注定将发生之事的强大驱力,克利多——真理纪(Kṛta/ Satya Yuga)的秩序再次回归。确然,当那命定的转折发动之时,克利多纪便又一次开始。

Verse 76

उत्पन्नाः कलिशिष्टास्तु प्रजाः कार्तयुगास्तदा तिष्ठन्ति चेह ये सिद्धा अदृष्टा विचरन्ति च

于是,即便在迦梨时代之中,也会出现仍保有克利多纪清净余香的众生。那些安住于此的成就者(悉地者)亦仍在——隐而不见地行游——凭借主宰帕提、湿婆大自在天的恩典,护持法的隐秘流脉。

Verse 77

सप्त सप्तर्षिभिश्चैव तत्र ते तु व्यवस्थिताः ब्रह्मक्षत्रविशः शूद्रा बीजार्थं ये स्मृता इह

在那里,七种(次第)与七圣仙(七仙)一同被如法安立。婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗在此被忆念为“种子之理”——为万有展开之创造而设立。

Verse 78

कलिजैः सह ते सर्वे निर्विशेषास्तदाभवन् तेषां सप्तर्षयो धर्मं कथयन्तीतरे ऽपि च

那时,与迦梨纪所生者相杂,众人皆成无差别——失却真实的灵性分判。为他们之故,七圣仙宣说正法,其他贤者亦复阐明。

Verse 79

वर्णाश्रमाचारयुतं श्रौतं स्मार्तं द्विधा तु यम् ततस्तेषु क्रियावत्सु वर्धन्ते वै प्रजाः कृते

与种姓(varṇa)与住期(āśrama)之行持相应的法,有两类:一为施劳多(Śrauta,依圣闻 śruti 的吠陀仪轨),二为斯摩尔多(Smārta,依圣忆 smṛti 的法则)。在克利多纪,当人们坚住于这些仪行与本分时,众生(prajā)便真实兴盛、繁衍增长。

Verse 80

श्रौतस्मार्तकृतानां च धर्मे सप्तर्षिदर्शिते केचिद्धर्मव्यवस्थार्थं तिष्ठन्तीह युगक्षये

在由《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所宣示、并由七圣仙(七仙,Saptarṣi)所显明的正法之中,有些圣者于劫末仍住此世,为护持并重建正法的正当秩序。

Verse 81

मन्वन्तराधिकारेषु तिष्ठन्ति मुनयस्तु वै यथा दावप्रदग्धेषु तृणेष्विह ततः क्षितौ

诚然,诸牟尼安住于各个摩奴劫(Manvantara)的法域之中;正如这大地上的青草虽被林火灼烧仍有残存——同样,他们也在时轮的回转中长存,安立于苦行(tapas)与对主宰帕提(Pati,即湿婆)的奉爱(bhakti)之中。

Verse 82

वनानां प्रथमं वृष्ट्या तेषां मूलेषु संभवः तथा कार्तयुगानां तु कलिजेष्विह संभवः

起初,森林因降雨而生,从其根本之处萌发;同样,克利多时代(Kṛta-yuga,亦即真理时代)也在此世显现,乃从迦梨之中自起——这是帕提(Pati,湿婆)之敕令;祂调御诸瑜伽(yuga)的轮转,并令创造次第展开。

Verse 83

एवं युगाद्युगस्येह संतानं तु परस्परम् वर्तते ह व्यवच्छेदाद् यावन्मन्वन्तरक्षयः

因此,在此世间,一个瑜伽(yuga)继一个瑜伽相续相承,依其分期而有度地推进,直至一摩奴劫(Manvantara)圆满终尽。在这有序的时流之中,帕提——主湿婆——恒为不变之基;而诸“兽”(paśu,众生之魂)则在业力的绳索(pāśa)束缚下,往复流转于重重轮回。

Verse 84

सुखमायुर्बलं रूपं धर्मो ऽर्थः काम एव च युगेष्वेतानि हीयन्ते त्रींस्त्रीन् पादान् क्रमेण तु

幸福、寿命、力量、容貌、正法(dharma)、利养(artha)乃至欲求(kāma)——在相继的诸瑜伽之中,这一切都依次递减,循序而下,每一阶段都减去三分。

Verse 85

ससंध्यांशेषु हीयन्ते युगानां धर्मसिद्धयः इत्येषा प्रतिसिद्धिर्वै कीर्तितैषा क्रमेण तु

在诸时代的交接分段(saṃdhyā-aṃśa)中,法(dharma)的成就渐次衰减。因此,此一纠正性的明释已被宣说——循序渐进,依其正次第。

Verse 86

चतुर्युगानां सर्वेषाम् अनेनैव तु साधनम् युग = हऺहेरे ज़ेइतेइन्हेइतेन् एषा चतुर्युगावृत्तिर् आ सहस्राद् गुणीकृता

以此一尺度,四时代(caturyuga)的一切计算得以确立。此一 caturyuga 之轮回,乘以一千,便成为更高层次宇宙时间单位的标准量度。

Verse 87

ब्रह्मणस्तदहः प्रोक्तं रात्रिश्चैतावती स्मृता अनार्जवं जडीभावो भूतानाम् आ युगक्षयात्

如是,梵天(Brahmā)之“昼”已被宣说;其“夜”亦被忆念为同等之量。直至劫末,众生堕入不正与迟钝的惰性之态——为遮蔽之力所系缚,如同 paśu(被缚之众)——等待时轮回转。

Verse 88

एतदेव तु सर्वेषां युगानां लक्षणं स्मृतम् एषां चतुर्युगाणां च गुणिता ह्येकसप्ततिः

此即被忆念为一切诸瑜伽(yuga)的标相。而这些四时代轮(caturyuga)合计之数,据说为七十一。

Verse 89

क्रमेण परिवृत्ता तु मनोरन्तरम् उच्यते चतुर्युगे यथैकस्मिन् भवतीह यदा तु यत्

当诸轮回依其次第而转时,其间隔称为 manvantara(摩奴期)。同样地,在每一组四时代之内,此间所发生的一切,皆依其相应的时分与量度而现起。

Verse 90

तथा चान्येषु भवति पुनस्तद्वै यथाक्रमम् सर्गे सर्गे यथा भेदा उत्पद्यन्ते तथैव तु

同样地,在其他诸轮回中也会如此——一次又一次,确然依次第而行。于每一创造(sarga)之中,种种差别如前一般生起,依同一宇宙次序反复展开,皆在主宰名与色显现之主——Pati——的统摄之下。

Verse 91

पञ्चविंशत्परिमिता न न्यूना नाधिकास् तथा तथा कल्पा युगैः सार्धं भवन्ति सह लक्षणैः

诸劫(Kalpa)以二十五为量——不多不少。它们亦如是与诸时代(Yuga)相伴而行,每一时代皆具其自有的标相与特征。

Verse 92

मन्वन्तराणां सर्वेषाम् एतदेव तु लक्षणम्

唯此一事,确为一切摩奴劫(Manvantara)的共同标相。

Verse 93

यथा युगानां परिवर्तनानि चिरप्रवृत्तानि युगस्वभावात् तथा तु संतिष्ठति जीवलोकः क्षयोदयाभ्यां परिवर्तमानः

正如诸时代(yuga)的更替自久远以来依其本性而行,如是,众生世间亦得以存续,常在衰与盛之间轮转。于是,pashu(个体灵魂)在时间之轮下于轮回(saṃsāra)中迁流,直至归依于Pati——湿婆(Śiva)——唯有祂超越增与减、兴与坏。

Verse 94

इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः अतीतानागतानां हि सर्वमन्वन्तरेषु वै

因此,诸时代(yuga)的标相已被略说宣示——无论已逝者或未至者——确然皆如其在一切摩奴劫(manvantara)中次第发生。

Verse 95

मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि च व्याख्यातानि न संदेहः कल्पः कल्पेन चैव हि

只要阐明一个摩奴劫期(Manvantara),一切中间的周期也就随之明了——毫无疑惑。因为一个劫(Kalpa)确由另一个劫所映照而得明晰,皆依同一法则与次第。

Verse 96

अनागतेषु तद्वच्च तर्कः कार्यो विजानता मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेष्विह

对于未来将至的摩奴劫期,明辨的智者也应运用同样的推理。因为在一切摩奴劫期——过去与未来——其原则当以反观省察而得领悟。

Verse 97

तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत देवा ह्यष्टविधा ये च ये च मन्वन्तरेश्वराः

他们一切皆具同等的阿毗摩那(abhimāna,自我之感),而又因名与相而显差别。此即八类诸天,以及统摄诸摩奴劫期的主宰者。

Verse 98

ऋषयो मनवश्चैव सर्वे तुल्यप्रयोजनाः एवं वर्णाश्रमाणां तु प्रविभागो युगे युगे

诸仙(Ṛṣi)与诸摩奴(Manu)皆同具一旨。故而种姓(varṇa)与住期(āśrama)的分判,在每一劫龄(yuga)中皆重新安立。

Verse 99

युगस्वभावश् च तथा विधत्ते वै तदा प्रभुः वर्णाश्रमविभागाश् च युगानि युगसिद्धयः

于是主宰(Pati)确然制定各个劫龄的殊胜本性——安立种姓(varṇa)与住期(āśrama)的分部,确立诸劫龄本身,并赐与各时代相应的悉地(siddhi,成就)。

Verse 100

युगानां परिमाणं ते कथितं हि प्रसङ्गतः वदामि देवीपुत्रत्वं पद्मयोनेः समासतः

噢,女神啊,既然诸劫(yuga)的量度已依次第为你说明,我今将略述:莲华生者帕德玛约尼(梵天)如何在由主宰帕提(湿婆)所护持的神圣秩序中,被称为女神之子。

Frequently Asked Questions

The chapter lists pervasive disorder: disease and fear, drought and famine, loss of śruti authority, decline of Vedic study and yajña, ethical collapse (lying, greed, violence), varṇāśrama inversion, corrupt rulers and thieves, commercialization of sacred acts, and widespread tamasic conduct culminating in yuga-end chaos.

It states that in Kali, Mahādeva Śaṅkara Nīlalohita becomes manifest for the re-establishment of dharma; those who in any manner take refuge in Śaṅkara are said to conquer kali-doṣa and reach the highest state—implying Śiva-bhakti and dharma-aligned living as direct salvific means.

Yuga-sandhyāṃśa is the transitional ‘junction portion’ at the end/beginning of a yuga. The chapter uses it to explain how adharmic accumulation culminates in collapse and purgation, after which small remnant groups (kaliśiṣṭa) become the seed for the renewed Kṛta Yuga under the guidance of sages.