Previous Verse
Next Verse

Linga Purana — Purva Bhaga, Shloka 83

Adhyaya 40: Kali-yuga Lakshana, Yuga-sandhyamsha, and the Re-emergence of Dharma

एवं युगाद्युगस्येह संतानं तु परस्परम् वर्तते ह व्यवच्छेदाद् यावन्मन्वन्तरक्षयः

evaṃ yugādyugasyeha saṃtānaṃ tu parasparam vartate ha vyavacchedād yāvanmanvantarakṣayaḥ

因此,在此世间,一个瑜伽(yuga)继一个瑜伽相续相承,依其分期而有度地推进,直至一摩奴劫(Manvantara)圆满终尽。在这有序的时流之中,帕提——主湿婆——恒为不变之基;而诸“兽”(paśu,众生之魂)则在业力的绳索(pāśa)束缚下,往复流转于重重轮回。

एवम्thus
एवम्:
युगात् युगस्यfrom one yuga to another yuga
युगात् युगस्य:
इहhere (in this world)
इह:
संतानम्continuous succession/lineage
संतानम्:
तुindeed
तु:
परस्परम्one after another/mutually in sequence
परस्परम्:
वर्ततेproceeds/continues
वर्तते:
verily (emphatic particle)
:
व्यवच्छेदात्by division/segmentation, in measured intervals
व्यवच्छेदात्:
यावत्until
यावत्:
मन्वन्तर-क्षयःthe end/completion of a manvantara
मन्वन्तर-क्षयः:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames cosmic time as an ordered succession of yugas up to a manvantara, reminding the devotee that while time and worlds change, devotion to the Liṅga anchors the paśu (soul) to the timeless Pati (Śiva).

Though the verse speaks of yuga-sequence, its Shaiva import is that Śiva as Pati is the steady ground of kāla: cycles unfold in divisions, but Śiva-tattva is not diminished by the passing of yugas and manvantaras.

No specific rite is named; the takeaway aligns with Pāśupata discipline—cultivating detachment from cyclical time (kāla) and karma (pāśa) through steady Śiva-bhakti and inner recollection of the Pati.