Adhyaya 107
Purva BhagaAdhyaya 10764 Verses

Adhyaya 107

Upamanyu’s Tapas, Shiva’s Indra-Form Test, and the Bestowal of Kshiroda and Gaṇapatya

诸仙问苏多:优波摩纽如何获得“伽那帕底耶”之成就与乳海之赐。苏多叙述:优波摩纽幼时渴望牛乳,母亲坦言,富足系于先前对大自在天(摩诃提婆)的礼敬与当下所蒙恩典。优波摩纽遂立誓入喜马拉雅行极严苦行,震动诸界。毗湿奴知其缘由,往见湿婆;湿婆欲赐福于童子,先以因陀罗之相试探。湿婆化作因陀罗,许以诸愿,却劝其舍离鲁陀罗;优波摩纽诵持五字真言(Pañcākṣarī),识破试验,宣说毁谤湿婆(Śiva-nindā)乃重罪。其将以阿闼婆系神兵之力反击时,湿婆制止之,显现真身,并化现广大乳海与种种饮食。湿婆与帕尔瓦蒂以父母之爱收为义子,赐不死、恒常之伽那帕底耶、瑜伽自在力与梵智(brahma-vidyā)。章末湿婆在满足其不移之愿——坚固信心与恒常神临——后隐没,示范奉爱如何成熟为智慧与解脱。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवताण्डवकथनं नाम षडधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः पुरोपमन्युना सूत गाणपत्यं महेश्वरात् क्षीरार्णवः कथं लब्धो वक्तुमर्हसि सांप्रतम्

如是,在《圣灵伽大往世书》前分中,开启第一百零七章,名为“叙说湿婆檀陀婆之舞”。诸仙人说道:“噢,苏多啊,往昔乳海(Kṣīrārṇava)如何从大自在天(Maheśvara)得获‘伽那主’之位?请如今为我们宣说。”

Verse 2

सूत उवाच एवं कालीम् उपालभ्य गते देवे त्रियंबके उपमन्युः समभ्यर्च्य तपसा लब्धवान्फलम्

苏多说道:如是,责诘迦梨之后,当三目主(Tryambaka,湿婆)离去,优波曼纽虔诚礼拜,凭苦行而得其果报。

Verse 3

उपमन्युरिति ख्यातो मुनिश् च द्विजसत्तमाः कुमार इव तेजस्वी क्रीडमानो यदृच्छया

他以“优波摩纽”(Upamanyu)之名闻名——为诸二次生中最上之牟尼——光辉如少年,自在随缘游行嬉戏。

Verse 4

कदाचित् क्षीरम् अल्पं च पीतवान् मातुलाश्रमे ईर्ष्यया मातुलसुतो ह्य् अपिबत् क्षीरम् उत्तमम्

有一次,他住在舅父的道场中,只饮了少许乳汁;而舅父之子因嫉妒,竟将最上等的乳尽数饮尽。由此可知:被嫉妒之缚(pāśa)系缚的兽性之心(paśu-mind),背离清净的萨埵滋养(sāttvika),堕入贪取执著。

Verse 5

पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा प्रोवाच मातरम् मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि

饮毕随意而立,他望向母亲说道:“母亲,母亲——福德具足的苦行女——请赐予我;请给我所求之物。”

Verse 6

गव्यं क्षीरम् अतिस्वादु नाल्पमुष्णं नमाम्यहम् सूत उवाच उपलालितैवं पुत्रेण पुत्रम् आलिङ्ग्य सादरम्

“牛乳——极其甘美,且不甚热——我以恭敬之心向其顶礼。”苏多说道:儿子如此撒娇依恋,父亲便满怀慈爱与敬意拥抱儿子。

Verse 7

दुःखिता विललापार्ता स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः स्मृत्वा स्मृत्वा पुनः क्षीरम् उपमन्युरपि द्विजाः देहि देहीति तामाह रोदमानो महाद्युतिः

她悲苦哀号,忆及自身贫乏而心如刀割。优波摩纽这位光辉的婆罗门童子也一再想起乳汁,便哭着对她喊道:“给我,给我!”

Verse 8

उञ्छवृत्त्यार्जितान् बीजान् स्वयं पिष्ट्वा च सा तदा बीजपिष्टं तदालोड्य तोयेन कलभाषिणी

于是她——声如甘美——取来以“拾穗之行”(uñcha-vṛtti,拾取残穗)所得的谷粒,亲手捣磨成粉;又以清水调和成浆,备作供养与维生之食,以守戒苦行之心,契合于主宰帕提(湿婆)。

Verse 9

ऐह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततः सुतम् आलिङ्ग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः

她呼唤道:“来吧,来吧——我的孩子。”先以柔和安抚之语使他平静;继而拥抱抱起幼子,那悲恸的母亲便给他喂以调制的代乳。

Verse 10

पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रा दत्तं द्विजोत्तमाः नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः

噢,二生中之最胜者!他饮下母亲所给的代乳后,心中极度不安,便对母亲说道:“这不是乳。”

Verse 11

दुःखिता सा तदा प्राह सम्प्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि संमार्ज्य नेत्रे पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते

那时她悲痛欲绝而开口说话——凝视细看,嗅闻儿子头顶的气息,并以双手拭去他眼中的泪痕,使其双目如莲华般开启。

Verse 12

तटिनी रत्नपूर्णास्ते स्वर्गपातालगोचराः भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश् च ये शिवे

那些河流宝珠充盈,通达天界(Svarga)与地下界(Pātāla);然而薄福之人却不得见——即对湿婆无有奉爱(bhakti)者。

Verse 13

राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् न लभन्ते प्रियाण्येषां नो तुष्यति सदा भवः

他们得不到王国、天界与解脱,甚至连由乳所生的滋养也得不到;对这样的人而言,毫无可爱之果可得——而婆伐(湿婆)也从不悦纳他们。

Verse 14

भवप्रसादजं सर्वं नान्यदेवप्रसादजम् अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च

一切成就皆由婆伐(湿婆)的恩典而生,并非出自他神的赐福。执著于他神者,为苦所迫,仍在迷妄中漂泊。

Verse 15

क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं महादेवो न पूजितः पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्यम्य वै सुत

“爱子啊,若在前世未曾礼敬大天(摩诃提婆),我们在那里怎会有乳可得?当时所施与的一切——唯有以坚决精进,举湿婆为真实归依,孩子啊——方能结成吉祥之果。”

Verse 16

तदेव लभ्यं नान्यत्तु विष्णुमुद्यम्य वा प्रभुम् निशम्य वचनं मातुर् उपमन्युर्महाद्युतिः

“唯此可得,别无他物。”听罢母亲之言,光辉灿然的优波摩纽决意寻求主宰毗湿奴,将精进之力指向至上者。

Verse 17

बालो ऽपि मातरं प्राह प्रणिपत्य तपस्विनीम् त्यज शोकं महाभागे महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित्

即便是那男孩也俯首礼拜,对其苦行的母亲说道:“请舍离忧伤,福德具足者。若大天(摩诃提婆)在任何处所,祂必定现前(并能护佑)。”

Verse 18

चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम् सूत उवाच तां प्रणम्यैवमुक्त्वा स तपः कर्तुं प्रचक्रमे

“无论久后或迅速,我必成就乳海(Kṣīroda)。”苏多说道:他向她顶礼,如此言毕,便开始修行苦行(tapas)。

Verse 19

तमाह माता सुशुभं कुर्विति सुतरां सुतम् अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे सुदुस्तरम्

母亲便对儿子说:“去做最吉祥之事。”得她允诺后,他就在彼处修行极其艰难的苦行(tapas)——以坚定戒行趋向至上善;在湿婆派义理中,这是被缚之灵(paśu)内转归向主宰(Pati,湿婆),以誓愿与清净使系缚(pāśa)渐松。

Verse 20

हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः तपसा तस्य विप्रस्य विधूपितमभूज्जगत्

抵达喜马瓦特山后,那位婆罗门——以风为食,心神专一——修行苦行(tapas)之力,竟使整个世界震荡翻动。依湿婆悉檀多之义,专注的tapas能令被系缚的宇宙(pāśa-baddha jagat)战栗,而唯有真实的主宰Pati恒常不动。

Verse 21

प्रणम्याहुस्तु तत्सर्वे हरये देवसत्तमाः श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान्पुरुषोत्तमः

诸天中最胜者们顶礼后,对诃利说道。彼时,至福的主、至上之人(Puruṣottama)听闻他们的话语(遂将作答)。

Verse 22

किमिदं त्विति संचिन्त्य ज्ञात्वा तत्कारणं च सः जगाम मन्दरं तूर्णं महेश्वरदिदृक्षया

他思忖:“这究竟是什么?”并知其因后,便迅速前往曼陀罗山,渴望得见大自在天(Mahēśvara)——湿婆,作为主宰Pati,唯他能解除灵魂paśu之系缚pāśa。

Verse 23

दृष्ट्वा देवं प्रणम्यैवं प्रोवाचेदं कृताञ्जलिः भगवन् ब्राह्मणः कश्चिद् उपमन्युरितिश्रुतः

见到天神之后,他俯首顶礼,合掌恭敬而说道:“噢,薄伽梵,有一位婆罗门名为优波曼纽,依古传而著名。”

Verse 24

क्षीरार्थमदहत्सर्वं तपसा तं निवारय एतस्मिन्नन्तरे देवः पिनाकी परमेश्वरः शक्ररूपं समास्थाय गन्तुं चक्रे मतिं तदा

为求牛乳,他以苦行之火焚尽一切;当以苦行之力制止他。其间,主宰——执持弓者毗那迦的至上自在天——化作释迦(因陀罗)之形,遂起意出行。

Verse 25

अथ जगाम मुनेस्तु तपोवनं गजवरेण सितेन सदाशिवः सह सुरासुरसिद्धमहोरगैर् अमरराजतनुं स्वयमास्थितः

于是常住吉祥的萨达希瓦前往牟尼的苦行林苑,乘一头华美的白象而行,诸天、阿修罗、悉地者与大龙蛇随侍左右——他亲自具足不死之王般的威仪与光辉。

Verse 26

सहैव चारुह्य तदा द्विपं तं प्रगृह्य वालव्यजनं विवस्वान् /* वामेन शच्या सहितं सुरेन्द्रं करेण चान्येन सितातपत्रम्

其时毗婆斯梵(太阳神)亦登上那华美之象,高举牦尾拂;以左手侍奉与舍支同在的因陀罗,另以一手擎持白色王伞,于天界行列中致以神圣礼敬。

Verse 27

रराज भगवान् सोमः शक्ररूपी सदाशिवः सितातपत्रेण यथा चन्द्रबिंबेन मन्दरः

薄伽梵苏摩光辉灿然;而化作释迦(因陀罗)之形的萨达希瓦,宛如曼陀罗山为月轮所照,似被白色王伞加冕一般。

Verse 28

आस्थायैवं हि शक्रस्य स्वरूपं परमेश्वरः जगामानुग्रहं कर्तुम् उपमन्योस् तदाश्रमम्

于是,至上主帕拉梅湿伐罗化现为释迦罗(因陀罗)之形,前往优波曼纽的隐修林,意在施予慈恩。

Verse 29

तं दृष्ट्वा परमेशानं शक्ररूपधरं शिवम् प्रणम्य शिरसा प्राह मुनिर्मुनिवराः स्वयम्

见到至上主帕拉梅沙那——湿婆——披持释迦罗(因陀罗)之相,那位仙人、苦行者中最胜者,俯首顶礼,随即自发开口。

Verse 30

पावितश्चाश्रमश्चायं मम देवेश्वरः स्वयम् प्राप्तः शक्रो जगन्नाथो भगवान्भानुना प्रभुः

“我这座隐修林已得净化;天众之主亲自降临。因陀罗已至,而诸世界之主——薄伽梵苏利耶、光辉的主宰——亦已到来。”

Verse 31

एवमुक्त्वा स्थितं वीक्ष्य कृताञ्जलिपुटं द्विजम् प्राह गंभीरया वाचा शक्ररूपधरो हरः

说罢,化作释迦罗(因陀罗)之形的诃罗,注视那位合掌恭立的婆罗门,以深沉庄严之声对他说道。

Verse 32

तुष्टो ऽस्मि ते वरं ब्रूहि तपसानेन सुव्रत ददामि चेप्सितान् सर्वान् धौम्याग्रज महामते

“我已悦纳于你。说吧——择取一愿。凭此苦行,善持净戒者;达乌弥亚之长兄、睿智者,我赐你一切所愿成就。”

Verse 33

एवमुक्तस्तदा तेन शक्रेण मुनिसत्तमः वरयामि शिवे भक्तिम् इत्युवाच कृताञ्जलिः

当时被释迦罗(因陀罗)如此问及,那位最胜仙人合掌答曰:“我选择对湿婆的奉爱(bhakti)。”

Verse 34

ततो निशम्य वचनं मुनेः कुपितवत्प्रभुः प्राह सव्यग्रमीशानः शक्ररूपधरः स्वयम्

随后,主听闻仙人之言——正是自披释迦罗之相的伊舍那(Īśāna)——便以似怒之态、神色激荡而开口。

Verse 35

मां न जानासि देवर्षे देवराजानमीश्वरम् त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्

“噢,天仙之见者,你竟不识我么?我乃诸天之王、自在之主——释迦罗(因陀罗),三界之主,一切天众皆向我顶礼。”

Verse 36

मद्भक्तो भव विप्रर्षे मामेवार्चय सर्वदा ददामि सर्वं भद्रं ते त्यज रुद्रं च निर्गुणम्

“婆罗门中最胜者啊,成为我的奉爱者;恒常唯独礼拜我。我将赐你一切吉祥。莫执鲁陀罗仅为无相无德(nirguṇa);当敬奉他为至上之主宰(Pati)——超越而又以慈恩可受供奉。”

Verse 37

ततः शक्रस्य वचनं श्रुत्वा श्रोत्रविदारणम् उपमन्युरिदं प्राह जपन् पञ्चाक्षरं शुभम्

其后,优波摩纽听到释迦罗那刺耳裂听之言,便一边恒常诵持吉祥五字真言,一边答道——心安住于湿婆、能断缚魂之绳索(pāśa)的主宰(Pati),令被缚之灵(paśu)得解脱。

Verse 38

मन्ये शक्रस्य रूपेण नूनम् अत्रागतः स्वयम् कर्तुं दैत्याधमः कश्चिद् धर्मविघ्नं च नान्यथा

我认为定是有卑鄙的 Daitya(阿修罗)化作 Śakra(帝释天)的模样来到此处,只为阻碍 Dharma(正法),绝无他因。

Verse 39

त्वयैव कथितं सर्वं भवनिन्दारतेन वै प्रसंगाद्देवदेवस्य निर्गुणत्वं महात्मनः

确实,你本人已道尽一切,本意虽在以此诋毁 Bhava(湿婆)。然而,就在这番论述之中,你却也揭示了这位众神之神、伟大灵魂的 Nirguna(无属性)本质。

Verse 40

बहुनात्र किमुक्तेन मयाद्यानुमितं महत् भवान्तरकृतं पापं श्रुता निन्दा भवस्य तु

在此多言何益?从一开始我就清楚地洞悉了一个沉重的真相:前世所造之罪业如今已经成熟,因为我竟听到了对 Bhava(湿婆主)的诽谤。

Verse 41

श्रुत्वा निन्दां भवस्याथ तत्क्षणादेव संत्यजेत् स्वदेहं तं निहत्याशु शिवलोकं स गच्छति

一旦听到亵渎 Bhava(湿婆)之言,当即刻舍弃此身;迅速毁灭自己的肉身之后,他便能前往湿婆的世界(Shivaloka)。

Verse 42

यो वाचोत्पाटयेज्जिह्वां शिवनिन्दारतस्य तु त्रिः सप्तकुलमुद्धृत्य शिवलोकं स गच्छति

若有人能行雷霆手段,拔去那沉溺于亵渎湿婆之人的舌头,此人不仅能超度其宗族三七二十一代,更能往生至湿婆的世界。

Verse 43

आस्तां तावन्ममेच्छायाः क्षीरं प्रति सुराधमम् निहत्य त्वां शिवास्त्रेण त्यजाम्येतत्कलेवरम्

关于乳海之事,我的私愿到此为止。噫,诸天之中最卑劣者!我以湿婆之神兵“湿婆阿斯特拉”(Śivāstra)击倒你之后,便将舍弃此身。

Verse 44

पुरा मात्रा तु कथितं तथ्यमेव न संशयः पूर्वजन्मनि चास्माभिर् अपूजित इति प्रभुः

“我母亲久前所说确为真实,毫无疑惑。于前世我们未曾礼敬主宰(Pati),因此才有此果报。”主人如是说道。

Verse 45

एवमुक्त्वा तु तं देवम् उपमन्युरभीतवत् शक्रं चक्रे मतिं हन्तुम् अथर्वास्त्रेण मन्त्रवित्

对那位天神说罢,优波摩纽无所畏惧,通晓真言,遂决意以阿闼婆之神兵“阿闼婆阿斯特拉”(Atharvāstra)摧破释迦(Śakra)的意图。

Verse 46

भस्माधारान्महातेजा भस्ममुष्टिं प्रगृह्य च अथर्वास्त्रं ततस्तस्मै ससर्ज च ननाद च

随后,那大威光者自灰器中抓起一把圣灰(bhasma),便向其放出阿闼婆神兵(Atharvāstra),并发出震天长吼。

Verse 47

दग्धुं स्वदेहम् आग्नेयीं ध्यात्वा वै धारणां तदा अतिष्ठच्च महातेजाः शुष्केन्धनमिवाव्ययः

继而他观想“阿格涅伊·陀罗那”(Agneyī dhāraṇā)——火性的瑜伽定持,用以焚尽自身形躯的局限;那大威光者遂卓然而立,如枯薪燃起烈焰,而内里却不耗不减。

Verse 48

एवं व्यवसिते विप्रे भगवान्भगनेत्रहा वारयामास सौम्येन धारणां तस्य योगिनः

婆罗门啊,当他如此决意之时,具福的至尊——破眼者(Bhaganetra-hā)——以慈悲的安宁温柔地制止了那位瑜伽行者的持念(dhāraṇā,内在定持)。

Verse 49

अथर्वास्त्रं तदा तस्य संहृतं चन्द्रकेण तु कालाग्निसदृशं चेदं नियोगान्नन्दिनस् तथा

随后,他的阿闼婆神兵——虽如劫末时火一般可怖——依难陀因之命,被旃陀罗迦制止并收回。于是那可畏的飞矢在湿婆之权威下得以平息。

Verse 50

स्वरूपमेव भगवान् आस्थाय परमेश्वरः दर्शयामास विप्राय बालेन्दुकृतशेखरम्

至上的自在天以自身本然之相安住,向那婆罗门显现——摩诃提婆,顶戴新升的弯月为冠。

Verse 51

स्छ्लरफ़्फ़ेन्लन्द् क्षीरधारासहस्रं च क्षीरोदार्णवमेव च दध्यादेरर्णवं चैव घृतोदार्णवमेव च

有千千道乳流奔涌;又有乳海——凝乳(dadhi)等之海,亦有酥油(ghṛta)之海。此境被描绘为吉祥祭品充溢,维系清净,并供养于主宰(Pati,湿婆)。

Verse 52

फलार्णवं च बालस्य भक्ष्यभोज्यार्णवं तथा अपूपगिरयश्चैव तथातिष्ठन् समन्ततः

为那神圣的童子,显现出果海、可食可尝之肴馔之海,又有甜饼(apūpa)之山;它们四面环立,成为丰盛供献——这是湿婆之恩的征相:松解缚索(Pāśa),滋养系缚之灵(Paśu),引向主宰(Pati)之道。

Verse 53

उपमन्युमुवाच सस्मितो भगवान्बन्धुजनैः समावृतम् गिरिजाम् अवलोक्य सस्मितां सघृणं प्रेक्ष्यतु तं तदा घृणी

优波摩纽说:当时慈悲的主含笑,望见吉利迦(帕尔瓦蒂)被亲族环绕;见她亦含笑,便以柔和怜悯之心注视她——那位充满悲悯的主。

Verse 54

भुङ्क्ष्व भोगान्यथाकामं बान्धवैः पश्य वत्स मे /* उपमन्यो महाभाग तवांबैषा हि पार्वती

“孩子啊,随你所愿享受正当的福乐,并与亲族一同观照。噢,福德深厚的优波摩纽——此人确是你的母亲:帕尔瓦蒂。”

Verse 55

मया पुत्रीकृतो ऽस्यद्य दत्तः क्षीरोदधिस् तथा मधुनश्चार्णवश्चैव दध्नश्चार्णव एव च

“今日我已收他为子,并赐予他乳海;同样也赐予蜜海,以及凝乳之海(达迪)。”

Verse 56

आज्योदनार्णवश्चैव फललेह्यार्णवस् तथा अपूपगिरयश्चैव भक्ष्यभोज्यार्णवः पुनः

确有以酥油(ghee)拌饭之海,果品之海与甜润膏食(lehya)之海;又有祭饼(apūpa)之山,并复有一切饮食之海——可食之物与熟供之品——皆显现为布施与礼敬所成之福果。

Verse 57

पिता तव महादेवः पिता वै जगतां मुने माता तव महाभागा जगन्माता न संशयः

噢,牟尼圣者,摩诃提婆是你的父亲——实为诸世界之父;而你那最有福德的母亲,正是世界之母;对此毫无疑惑。

Verse 58

अमरत्वं मया दत्तं गाणपत्यं च शाश्वतम् वरान्वरय दास्यामि नात्र कार्या विचारणा

“我已赐你不死之身,并赐你永恒的资格,得列入我之伽那众。再择所愿之福;我必赐予——于此无需迟疑或思量。”

Verse 59

एवमुक्त्वा महादेवः कराभ्यामुपगृह्य तम् आघ्राय मूर्धनि विभुर् ददौ देव्यास्तदा भवः

说罢,摩诃提婆——遍一切处之主婆伐——以双手抱持其人,轻嗅其顶髻之香,继而将其安置于女神的冠顶之上,以示湿婆在湿婆—夏克蒂合一中的主宰恩典。

Verse 60

देवी तनयमालोक्य ददौ तस्मै गिरीन्द्रजा योगैश्वर्यं तदा तुष्टा ब्रह्मविद्यां द्विजोत्तमाः

噢,最胜二生者!女神——山王之女吉林陀罗迦(帕尔瓦蒂)见其子而心生欢喜,遂赐予其瑜伽之主宰成就(瑜伽自在),并赐梵智(Brahma-vidyā)——解脱之知,使受缚之众生(paśu)在主宰帕提(Pati)的恩典下趋向自由。

Verse 61

सो ऽपि लब्ध्वा वरं तस्याः कुमारत्वं च सर्वदा तुष्टाव च महादेवं हर्षगद्गदया गिरा

他既得女神之赐——令她永住青春处女之态——亦以喜悦哽咽之声赞颂摩诃提婆。于湿婆之道中,恩摄(anugraha)之果,终归于赞颂(stuti)与归依帕提(Pati),彼能松解限制之绳索(pāśa)。

Verse 62

वरयामास च तदा वरेण्यं विरजेक्षणम् कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणिपत्य पुनः पुनः

于是他合掌恭敬,屡屡顶礼,向那最可爱、最堪礼敬者祈求一愿——无垢之眼的主宰湿婆。

Verse 63

प्रसीद देवदेवेश त्वयि चाव्यभिचारिणी श्रद्धा चैव महादेव सान्निध्यं चैव सर्वदा

愿诸天之主垂怜。愿我心中生起对汝不退不移的信敬;噢,大天(Mahādeva),愿汝神圣的亲临——恒常安住的临在——时时与我同在。

Verse 64

एवमुक्तस्तदा तेन प्रहसन्निव शङ्करः दत्त्वेप्सितं हि विप्राय तत्रैवान्तरधीयत

他如此祈请时,商羯罗仿佛微微含笑,赐予婆罗门所求之愿;随即就在彼处,主从视野中隐没——昭示:主宰(Pati)唯以其意志施恩,不为任何形相所系。

Frequently Asked Questions

It functions as the devotee’s inner refuge and discernment: Upamanyu chants the Panchākṣarī while rejecting inducements to abandon Rudra, demonstrating that mantra-based Shiva-bhakti protects the practitioner against deception and doctrinal deviation.

The text treats Shiva-nindā as a spiritually catastrophic act: hearing or participating in it is portrayed as leading to immediate downfall, while forcefully opposing it is praised as elevating one toward Shiva-loka—underscoring the ethic of guarding sacred speech (vāṇī) in Shaiva practice.