Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Upamanyu’s Tapas, Shiva’s Indra-Form Test, and the Bestowal of Kshiroda and Gaṇapatya

ऐह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततः सुतम् आलिङ्ग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः

aihyehi mama putreti sāmapūrvaṃ tataḥ sutam āliṅgyādāya duḥkhārtā pradadau kṛtrimaṃ payaḥ

她呼唤道:“来吧,来吧——我的孩子。”先以柔和安抚之语使他平静;继而拥抱抱起幼子,那悲恸的母亲便给他喂以调制的代乳。

aihyehicome, come
aihyehi:
mamamy
mama:
putrason
putra:
itithus
iti:
sāma-pūrvampreceded by soothing/conciliatory speech
sāma-pūrvam:
tataḥthen
tataḥ:
sutamthe son/child
sutam:
āliṅgyahaving embraced
āliṅgya:
ādāyahaving taken up (in her arms)
ādāya:
duḥkha-ārtāafflicted by sorrow
duḥkha-ārtā:
pradadaushe gave/offered
pradadau:
kṛtrimaṃartificial/substitute/prepared
kṛtrimaṃ:
payaḥmilk
payaḥ:

Suta (narrating to the sages of Naimisharanya)

FAQs

Though not a direct linga-puja instruction, it highlights karuṇā (compassion) and protective care—inner qualities that purify the pashu (bound soul) and make worship of the Linga fruitful through softened, sattvic devotion.

By implication, it mirrors Shiva as Pati—the ultimate refuge—who consoles and sustains beings in duḥkha; the soothing call and embrace symbolize grace (anugraha) that supports the pashu while it is still under pasha (bondage).

A practical takeaway is sāma (gentle, calming speech) and compassionate containment of distress—supporting the Pashupata-Yogic discipline of mental pacification (śānti) as a foundation for japa, dhyāna, and steady puja.