Adhyaya 128
Adi ParvaAdhyaya 12874 Verses

Adhyaya 128

Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)

Upa-parva: Drona–Drupada Saṃbandha (Ācārya-Dakṣiṇā Episode)

Vaiśaṃpāyana recounts how Droṇa convenes his students and demands an ācārya-dakṣiṇā: the capture of Pāñcāla’s king Drupada during a strategic engagement. The disciples swiftly mobilize in chariots, enter Pāñcāla territory, subdue resistance, and seize Drupada with his ministers, delivering him to Droṇa. Droṇa addresses Drupada by reframing their former friendship: a king cannot properly befriend one without kingship, so Droṇa claims a political basis for renewed equality. He releases Drupada, grants him half the kingdom, and retains the northern portion, explicitly locating the division along the Bhāgīrathī (Gaṅgā). Drupada, though outwardly conciliatory, remains internally preoccupied with the humiliation and later seeks means (including the desire for progeny) to counter Droṇa’s advantage. The chapter closes by noting Droṇa’s acquisition of Ahicchatra and its territory as the concrete outcome of the settlement.

Chapter Arc: पाण्डु के दाह-संस्कार के उपरान्त कौरवों और सहस्रों ब्राह्मणों का सत्कार—दान, रत्न, और ग्राम-दान—से हस्तिनापुर में शोक का आवरण एक औपचारिक धर्म-कर्म में बदल जाता है। → शौच-निवृत्ति और वेदोक्त संस्कारों के बाद पाण्डव पितृ-गृह में भोग-वैभव के बीच बढ़ते हैं, पर भीतर-भीतर दुर्योधन का पाप-निश्चय पकता है—वह भीम पर निरन्तर दृष्टि रखता है और उसे बलपूर्वक बाँधकर वश में करने का संकल्प करता है। → दुर्योधन की कुटिल योजना के बीच भीम का अद्भुत प्रसंग उभरता है—नागलोक में वह एक ही श्वास में कुण्ड-कुण्ड का रस पी जाता है और नागदत्त दिव्य शय्या पर निर्भय विश्राम करता है; यह दृश्य उसके अतिमानवीय बल और भाग्य-रक्षा को चरम पर ले आता है। → भीम की शक्ति-प्राप्ति और नागों के संस्पर्श से उसका जीवन-रक्षण सुनिश्चित होता है; पाण्डव बाह्यतः संस्कार-पालन और गृहस्थ-समृद्धि में स्थित दिखते हैं, पर दुर्योधन की शत्रुता अब छिपी नहीं रहती—वह अवसर की प्रतीक्षा में है। → भीम के जीवित लौट आने और असाधारण सामर्थ्य के बाद दुर्योधन की अगली चाल क्या होगी—और यह वैर किस रूप में फूटेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आदिपरव्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डुके दाहसंस्कारसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १२६ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३३ श्लोक हैं) सप्तविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवों तथा धृतराष्ट्रपुत्रोंकी बालक्रीड़ा

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! اس کے بعد کُنتی، راجا دھرتراشٹر اور رشتہ داروں سمیت بھیشم نے پانڈو کے لیے ‘سودھا’ کے ساتھ شرادھ کی رسم ادا کی، جسے امرت کے مانند پاکیزہ مانا جاتا ہے۔

Verse 2

कुरुंशश्च॒ विप्रमुख्यांश्व भोजयित्वा सहस्रश: । रत्नौघान्‌ विप्रमुख्येभ्यो दत्त्वा ग्रामवरांस्तथा

انہوں نے تمام کُروؤں اور ہزاروں ممتاز برہمنوں کو کھانا کھلایا؛ پھر انہی برگزیدہ برہمنوں کو جواہرات کے ڈھیر اور اسی طرح بہترین گاؤں دان کیے۔

Verse 3

कृतशौचांस्ततस्तांस्तु पाण्डवान्‌ भरतर्षभान्‌ । आदाय विविशु: सर्वे पुरं वारणसाह्नयम्‌

پھر جب بھرتوں میں برتر پاندَووں نے مرن-آشوچ سے فارغ ہو کر طہارت و تطہیر کے فرائض ادا کر لیے، تو سب بزرگ انہیں ساتھ لے کر وارَنساہْوَیَ—ہستناپور—کے شہر میں داخل ہوئے۔

Verse 4

सततं स्मानुशोचन्तस्तमेव भरतर्षभम्‌ | पौरजानपदा: सर्वे मृतं स्‍्वमिव बान्धवम्‌,नगर और जनपदके सभी लोग मानो कोई अपना ही भाई-बन्धु मर गया हो, इस प्रकार उन भरतकुलतिलक पाण्डुके लिये निरन्तर शोकमग्न हो गये

شہر اور دیہات کے سب لوگ اس بھرت-شریشٹھ پاندو پر لگاتار ماتم کرتے رہے—گویا ان کا اپنا ہی کوئی عزیز و خویش دنیا سے رخصت ہو گیا ہو۔

Verse 5

भ्राद्धावसाने तु तदा दृष्टवा तं दु:खितं जनम्‌ । सम्मूढां दुःखशोकार्ता व्यासो मातरमब्रवीत्‌,श्राद्धकी समाप्तिपर सब लोगोंको दुःखी देखकर व्यासजीने दुःख-शोकसे आतुर एवं मोहमें पड़ी हुई माता सत्यवतीसे कहा--

پھر جب شرادھ کی رسمیں ختم ہو گئیں اور انہوں نے لوگوں کو غم میں ڈوبا دیکھا، تو دکھ و سوگ سے بے قرار اور حیرت و ملال میں مبتلا اپنی ماں ستیہ وتی سے ویاس نے کہا۔

Verse 6

अतिक्रान्तसुखा: काला: पर्युपस्थितदारुणा: । श्रः श्र: पापिष्ठदिवसा: पृथिवी गतयौवना,“माँ! अब सुखके दिन बीत गये। बड़ा भयंकर समय उपस्थित होनेवाला है। उत्तरोत्तर बुरे दिन आ रहे हैं। पृथ्वीकी जवानी चली गयी

“ماں! خوشی کے دن گزر چکے؛ اب ایک ہولناک زمانہ قریب آ لگا ہے۔ روز بروز زیادہ گناہ آلود اور منحوس دن چلے آ رہے ہیں؛ زمین کی جوانی جاتی رہی۔”

Verse 7

बहुमायासमाकीर्णो नानादोषसमाकुल: । लुप्तधर्मक्रियाचारो घोर: कालो भविष्यति

“اب ایک ایسا ہولناک دور آئے گا جس میں ہر سو فریب و دغا اور مایا کا غلبہ ہوگا۔ طرح طرح کے عیوب پھیلیں گے؛ دھرم کی رسمیں، نیک چلنی اور اخلاقی ضبط مٹتا چلا جائے گا۔”

Verse 8

कुरूणामनयाच्चापि पृथिवी न भविष्यति । गच्छ त्वं योगमास्थाय युक्ता वस तपोवने

وَیشَمپایَن نے کہا—کُروؤں کے ظلم و ناروا رویّے کے سبب زمین اپنی درست حالت پر قائم نہ رہے گی؛ وہ بہادروں سے خالی ہو جائے گی۔ اس لیے یوگ کا سہارا لے کر یہاں سے روانہ ہو جاؤ اور ضبط و استقامت کے ساتھ تپوبن میں قیام کرو۔

Verse 9

मा द्राक्षीस्त्वं कुलस्यास्य घोरं संक्षयमात्मन: । तथेति समनुज्ञाय सा प्रविश्याब्रवीत्‌ स्नुषाम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—تم اپنی آنکھوں سے اس خاندان کی ہولناک تباہی نہ دیکھو۔ ‘تھاستُو’ کہہ کر اجازت دے کر وہ اندر گئی اور اپنی بہو سے بولی۔

Verse 10

अम्बिके तव पौत्रस्य दुर्नयात्‌ किल भारता: । सानुबन्धा विनडृशक्ष्यन्ति पौराश्चैवेति नः श्रुतम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—اے امبیکا! سنا ہے کہ تمہارے پوتے کی بدروش کے سبب بھارت ونش کے سورما اپنے رشتہ داروں اور تابعین سمیت تباہ ہو جائیں گے، اور اس شہر کے باشندے بھی؛ یہی بات میں نے سنی ہے۔

Verse 11

तत्‌ कौसल्यामिमामार्ता पुत्रशोकाभिपीडिताम्‌ | वनमादाय भद्रं ते गच्छामि यदि मन्यसे,“अतः तुम्हारी राय हो, तो पुत्रशोकसे पीड़ित इस दुःखिनी अम्बालिकाको साथ ले मैं वनमें चली जाऊँ। तुम्हारा कल्याण हो”

پس اگر تم مناسب سمجھو تو میں اس کَوسَلیا کو—جو بیٹے کے غم سے نڈھال ہے—ساتھ لے کر جنگل کو چلی جاؤں۔ تمہارا بھلا ہو۔

Verse 12

तथेत्युक्ता त्वम्बिकया भीष्ममामन्त्रय सुव्रता । वन॑ ययौ सत्यवती स्नुषाभ्यां सह भारत

امبیکا کے ‘تھاستُو’ کہنے پر، نیک عہد والی ستیہ وتی نے بھیشم سے رخصت لے کر اپنی دونوں بہوؤں کے ساتھ جنگل کی راہ لی، اے بھارت۔

Verse 13

ता: सुघोरं तपस्तप्त्वा देव्यो भरतसत्तम । देहं त्यक्त्वा महाराज गतिमिष्टां ययुस्तदा,भरतवंशशिरोमणि महाराज जनमेजय! तब वे देवियाँ वनमें अत्यन्त घोर तपस्या करके शरीर त्यागकर अभीष्ट गतिको प्राप्त हो गयीं

وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھرتوں میں سب سے برتر، اے مہاراج! اُن دیویوں نے جنگل میں نہایت ہی ہولناک تپسیا کی؛ پھر جسم ترک کر کے اپنی مطلوبہ گتی (منزلِ مراد) کو پا لیا۔

Verse 14

वैशम्पायन उवाच अथाप्तवन्तो वेदोक्तान्‌ संस्कारान्‌ पाण्डवास्तदा | संव्यवर्धन्त भोगांस्ते भुज्जाना: पितृवेश्मनि

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! اُس وقت پانڈوؤں کے ویدوکت سنسکار (سماؤرتن وغیرہ) حسبِ دستور ادا ہوئے۔ وہ اپنے باپ کے گھر میں طرح طرح کے جائز آرام و آسائش سے بہرہ مند ہوتے ہوئے پروان چڑھے اور قوت و تندرستی میں پھلے پھولے۔

Verse 15

धार्तराष्ट्रश्न सहिता: क्रीडन्तो मुदिता: सुखम्‌ । बालक्रीडासु सर्वासु विशिष्टास्तेजसा भवन्‌

دھرتراشٹر کے بیٹوں کے ساتھ خوشی خوشی کھیلتے ہوئے وہ ہمیشہ شاداں رہتے تھے۔ ہر طرح کی بچپن کی کھیلوں میں اپنے فطری تیز و توانائی کے سبب وہ سب پر نمایاں اور برتر ثابت ہوتے تھے۔

Verse 16

जवे लक्ष्याभिहरणे भोज्ये पांसुविकर्षणे | धार्तराष्ट्रान भीमसेन: सर्वान्‌ स परिमर्दति

دوڑ میں، دور رکھی ہوئی چیز کو سب سے پہلے پہنچ کر اٹھا لانے میں، کھانے پینے میں اور گرد و غبار کھینچنے/اڑانے کی کھیل میں بھی بھیم سین دھرتراشٹر کے تمام بیٹوں کی سبکی کر دیتا اور ان کا غرور توڑ دیتا تھا۔

Verse 17

हर्षात्‌ प्रक्रीडमानांस्तान्‌ गृह राजन्‌ निलीयते । शिर:सु विनिगृहौतान्‌ योधयामास पाण्डवै:

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! خوشی سے کھیل میں مگن اُن کورَو لڑکوں کو پکڑ کر بھیم سین کبھی گھر کے اندر چھپ جاتا۔ کبھی اُن کے سروں کو تھام کر انہیں پانڈوؤں سے گتھم گتھا کرا دیتا۔

Verse 18

शतमेकोत्तरं तेषां कुमाराणां महौजसाम्‌ | एक एव निगृह्नाति नातिकृच्छाद्‌ वृकोदर:

ویشَمپاین نے کہا—اے راجن! وہ شہزادے ایک سو ایک تھے اور بڑے زورآور؛ مگر وِرکودر (بھیم) اکیلا ہی بغیر زیادہ مشقت کے ان سب کو قابو میں کر لیتا تھا۔

Verse 19

कचेषु च निगृहौनान्‌ विनिहत्य बलाद्‌ बली | चकर्ष क्रोशतो भूमौ घृष्टजानुशिरोंड्सकान्‌

ویشَمپاین نے کہا—طاقتور بھیم انہیں زبردستی پکڑ کر مغلوب کرتا اور ان کے چیخنے چلّانے کے باوجود زمین پر گھسیٹتا؛ یہاں تک کہ ان کے گھٹنے، سر اور کندھے چھل جاتے تھے۔

Verse 20

दश बालाज्जले क्रीडन्‌ भुजाभ्यां परिगृहार सः । आस्ते सम सलिले मग्नो मृतकल्पान्‌ विमुड्चति

ویشَمپاین نے کہا—پانی میں کھیلتے ہوئے وہ اپنی دونوں بانہوں سے دھرتراشٹر کے دس لڑکوں کو جکڑ لیتا اور دیر تک اسی پانی میں ڈوبا رہتا؛ جب وہ نیم مردہ سے ہو جاتے تب ہی انہیں چھوڑتا۔

Verse 21

फलानि वृक्षमारुह् विचिन्वन्ति च ते तदा । तदा पादप्रहारेण भीम: कम्पयते द्रुमान्‌,जब कौरव वृक्षपर चढ़कर फल तोड़ने लगते, तब भीमसेन पैरसे ठोकर मारकर उन पेड़ोंको हिला देते थे

ویشَمپاین نے کہا—جب وہ درختوں پر چڑھ کر پھل توڑنے لگتے، تو بھیم اسی وقت اپنے پاؤں کے وار سے ان درختوں کو ہلا دیتا تھا۔

Verse 22

प्रहारवेगाभिहता द्रुमा व्याघूर्णितास्तत: । सफलाः: प्रपतन्ति स्म द्रुतं त्रस्ता: कुमारका:

ویشَمپاین نے کہا—اس تیز وار کی ضرب سے درخت بری طرح جھولنے لگے؛ تب خوف زدہ شہزادے پھلوں سمیت جلدی سے نیچے آ گرے۔

Verse 23

न ते नियुद्धे न जवे न योग्यासु कदाचन | कुमारा उत्तरं चक्कुः स्पर्धभाना वृकोदरम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—منظّم کشتی، تیزی اور تربیتی فنون میں دھرتراشٹر کے وہ شہزادے برابر کوشش و مقابلہ کرتے رہے، مگر کبھی وِرکودر (بھیم) پر سبقت نہ لے سکے، نہ اس کی برابری کر سکے۔

Verse 24

एवं स धारतराष्ट्रां क्ष स्पर्धभानो वृकोदर: । अप्रियेडतिष्ठदत्यन्तं बाल्यान्न द्रोहचेतसा

یوں وِرکودر (بھیم) بھی دھرتراشٹر کے بیٹوں سے مقابلہ کرتے ہوئے اُن کے لیے نہایت ناپسندیدہ کاموں میں سختی سے لگا رہتا تھا؛ مگر کوروؤں کے خلاف اس کے دل میں عداوت نہ تھی—وہ محض بچپن کی طبیعت سے ایسا کرتا تھا، دغا و دشمنی کی نیت سے نہیں۔

Verse 25

ततो बलमतिख्यात॑ धारतराष्ट्र: प्रतापवान्‌ । भीमसेनस्य तज्ज्ञात्वा दुष्टरभावमदर्शयत्‌

تب دھرتراشٹر کا جری بیٹا دُریودھن، بھیم سین کی نہایت مشہور قوت جان کر، اس کے خلاف بدخواہی اور خباثت کا اظہار کرنے لگا۔

Verse 26

तस्य धर्मादपेतस्य पापानि परिपश्यत: । मोहादैश्वर्यलोभाच्च पापा मतिरजायत,वह सदा धर्मसे दूर रहता और पापकर्मोंपर ही दृष्टि रखता था। मोह और ऐश्वर्यके लोभसे उसके मनमें पापपूर्ण विचार भर गये थे

وہ دین و دھرم سے ہٹ چکا تھا اور نگاہ ہمیشہ گناہ کے راستوں پر رکھتا تھا؛ فریبِ نظر اور اقتدار و سلطنت کی حرص سے اس کے دل میں بدکار ارادے پیدا ہو گئے۔

Verse 27

अयं बलवतां श्रेष्ठ: कुन्तीपुत्रो वृकोदर: । मध्यम: पाण्डुपुत्राणां निकृत्या संनिगृह्मुताम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—“یہ کُنتی کا بیٹا وِرکودر، پانڈو کے بیٹوں میں درمیانی ہوتے ہوئے بھی زورآوروں میں سب سے برتر ہے؛ اسے فریب سے پکڑ کر قید کر دینا چاہیے۔”

Verse 28

प्राणवान्‌ विक्रमी चैव शौर्येण महतान्वित: । स्पर्थते चापि सहितानस्मानेको वृकोदर:,“यह बलवान्‌ और पराक्रमी तो है ही, महान्‌ शौर्यसे भी सम्पन्न है। भीमसेन अकेला ही हम सब लोगोंसे होड़ बद लेता है

وَیشَمپایَن نے کہا— وہ جان دار اور نہایت دلیر ہے، عظیم شجاعت سے آراستہ ہے۔ ہم سب مل کر بھی کھڑے ہوں تو وِرکودر (بھیم) اکیلا ہی ہم سب کا ہم پلہ ہو سکتا ہے۔

Verse 29

तं तु सुप्तं पुरोद्याने गड्जायां प्रक्षिपामहे । अथ तस्मादवरजं श्रेष्ठ चैव युधिष्ठिरम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا— جب وہ شہر کے باغ میں سو جائے تو اسے اٹھا کر گنگا میں پھینک دیں۔ پھر اس کے چھوٹے بھائی ارجن اور اس کے بڑے بھائی، شریف یُدھِشٹھِر کو زبردستی قید کر کے میں اکیلا ہی ساری زمین پر حکومت کروں گا۔

Verse 30

प्रसह बन्धने बद्ध्वा प्रशासिष्ये वसुंधराम्‌ । एवं स निश्चयं पाप: कृत्वा दुर्योधनस्तदा । नित्यमेवान्तरप्रेक्षी भीमस्यासीन्महात्मन:

“انہیں زبردستی قید و بند میں جکڑ کر میں زمین پر حکومت کروں گا۔” یوں یہ بدکار ارادہ باندھ کر دُریودھن اسی وقت سے مہاتما بھیم کو نقصان پہنچانے کے لیے ہمیشہ موقع تاکنے لگا۔

Verse 31

जनमेजय! तदनन्तर दुर्योधनने गंगातटपर जल-विहारके लिये ऊनी और सूती कपड़ोंके विचित्र एवं विशाल गृह तैयार कराये

وَیشَمپایَن نے کہا— اے جنمیجَے! اس کے بعد دُریودھن نے گنگا کے کنارے آب کِھیل کے لیے اون اور سوتی کپڑوں سے آراستہ، عجیب و وسیع شامیانے (گھر) تیار کرائے۔

Verse 32

सर्वकामै: सुपूर्णानि पताकोच्छायवन्ति च । तत्र संजनयामास नानागाराण्यनेकश:

وَیشَمپایَن نے کہا— وہاں کے رہائشی گھر ہر مطلوبہ سامان سے بھرپور تھے اور بلند جھنڈوں سے آراستہ تھے۔ اسی جگہ اس نے طرح طرح کی بہت سی عمارتیں اور کمرے بنوائے۔

Verse 33

ततो जलविहारार्थ कारयामास भारत | चैलकम्बलवेश्मानि विचित्राणि महान्ति च

پھر، اے نسلِ بھرت، اس نے آبی کھیل کے لیے بڑے اور عجیب نقش و نگار والے چَیل اور کمبل کے شاندار پویلین بنوائے۔ پھر پرمانکوٹی نامی دیس میں ایک مقام پر پہنچ کر، اے بھارت، اس نے وہاں ایک تفریح گاہ تعمیر کرائی اور اس کا نام ‘اُدککریڈن’ (آبی کھیل) رکھ دیا۔

Verse 34

भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च चोष्यं लेहुमथापि च । उपपादितं नरैस्तत्र कुशलै: सूदकर्मणि

وہاں باورچی خانے کے کام میں ماہر بہت سے آدمیوں نے مل کر کھانے پینے کی بے شمار چیزیں—بھکش्य، بھوج्य، پَیَہ، چوش्य اور لَیہی—تیار کیں۔

Verse 35

न्यवेदयंस्तत्‌ पुरुषा धार्तराष्ट्राय वै तदा । ततो दुर्योधनस्तत्र पाण्डवानाह दुर्मति:

تب شاہی خدام نے دھرتراشٹر کے پُتر دُریودھن کو وہ خبر پہنچائی۔ اس کے بعد بدفکر دُریودھن نے وہاں پانڈوؤں سے کہا—

Verse 36

गड्जां चैवानुयास्याम उद्यानवनशोभिताम्‌ | सहिता भ्रातर: सर्वे जलक्रीडामवाप्नुम:,“आज हमलोग भाँति-भाँतिके उद्यान और वनोंसे सुशोभित गंगाजीके तटपर चलें। वहाँ हम सब भाई एक साथ जलविहार करेंगे”

“آؤ، باغوں اور جنگلی جھنڈوں سے آراستہ گنگا کے کنارے چلیں۔ وہاں ہم سب بھائی اکٹھے آبی کھیل سے لطف اندوز ہوں گے۔”

Verse 37

एवमस्त्विति तं चापि प्रत्युवाच युधिष्ठिर: । ते रथैर्नगराकारैदेशजैक्ष गजोत्तमै:

یہ سن کر یُدھشٹھِر نے “ایومَستو” کہہ کر دُریودھن کی بات مان لی۔ پھر کورو اور پانڈو سبھی بہادر شہر جیسے عظیم رتھوں پر اور اپنے دیس میں پلے ہوئے بہترین ہاتھیوں پر سوار ہو کر شہر سے نکلے اور باغات و جنگلوں کی سمت چلے۔ قریب پہنچ کر ساتھ آئے ہوئے شہر کے معززین کو رخصت کیا، اور جیسے شیر پہاڑ کی غار میں داخل ہوتے ہیں، ویسے ہی وہ سب بھائی باغ کی زیبائی دیکھتے دیکھتے اس میں داخل ہو گئے۔

Verse 38

निर्ययुर्नगराच्छूरा: कौरवा: पाण्डवै: सह | उद्यानवनमासाद्य विसृज्य च महाजनम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—پانڈوؤں کے ساتھ بہادر کورَو شہر سے روانہ ہوئے۔ جب وہ باغ و جنگل کے قریب پہنچے تو ساتھ آئے ہوئے معزز بزرگوں اور شہر کے نامور لوگوں کو رخصت کیا؛ پھر سب بھائی باغ کی زیبائی کو دیکھتے ہوئے یوں اندر داخل ہوئے جیسے شیر پہاڑ کی غار میں داخل ہوتے ہیں۔

Verse 39

विशन्ति सम तदा वीरा: सिंहा इव गिरेगुहाम्‌ | उद्यानमभिपश्यन्तो भ्रातर: सर्व एव ते

تب وہ سب بہادر بھائی باغ کو دیکھتے ہوئے ایک ساتھ اندر داخل ہوئے—جیسے شیر پہاڑ کی غار میں داخل ہوتے ہیں۔

Verse 40

उपस्थानगहै: शुभ्रेवलभीभिश्न शोभितम्‌ । गवाक्षकैस्तथा जालैर्यन्त्रै: सांचारिकेरपि

وہ باغ شاندار استقبالیہ ایوانوں، روشن سفید بالکنیوں اور چھجّوں، روشن دانوں اور جالی دار پردوں، اور ادھر اُدھر لے جائے جانے والے پانی چھڑکنے کے آلات سے آراستہ تھا۔

Verse 41

सम्मार्जितं सौधकारैश्षित्रकारैश्व चित्रितम्‌ । दीर्घिकाभिश्न पूर्णाभिस्तथा पद्माकरैरपि

محل سازوں نے اسے جھاڑ پونچھ کر نہایت صاف کر دیا تھا اور مصوروں نے اسے نقش و نگار سے آراستہ کیا تھا۔ پانی سے بھری ہوئی گہری حوضیاں اور کنویں، اور کنول کے تالاب بھی اس کی رونق بڑھاتے تھے۔

Verse 42

जल तच्छुशुभे छन्न॑ फुल्लैर्जलरुहैस्तथा । उपच्छन्ना वसुमती तथा पुष्पैर्यथर्तुकै:

وہاں کا پانی کھلے ہوئے کنولوں سے ڈھکا ہوا نہایت حسین دکھائی دیتا تھا۔ اسی طرح موسم کے مطابق کھل کر جھڑنے والے پھولوں سے زمین بھی چھا گئی تھی۔

Verse 43

तत्रोपविष्टास्ते सर्वे पाण्डवा: कौरवाश्न ह । उपपन्नान्‌ बहून्‌ कामांस्ते भुज्जन्ति ततस्ततः

وہاں پہنچ کر پاندو اور کورَو سب اپنے اپنے مناسب مقامات پر بیٹھ گئے۔ پھر جو طرح طرح کی نعمتیں اور سامان بغیر کسی کوشش کے خود بہ خود میسر آیا، وہ باری باری ان آسائشوں سے لطف اندوز ہونے لگے۔

Verse 44

अथोयद्यानवरे तस्मिंस्तथा क्रीडागताश्न ते । परस्परस्य वक्त्रेभ्यो ददुर्भक्ष्यांस्ततस्तत:

پھر اُس خوشنما باغ میں کھیل تماشے کے لیے آئے ہوئے کورَو اور پاندو ہنسی مذاق میں ایک دوسرے کے منہ میں لقمے ڈالنے لگے۔

Verse 45

ततो दुर्योधन: पापस्तद्धक्ष्ये कालकूटकम्‌ । विषं प्रक्षेपपामास भीमसेनजिघांसया

تب بدبخت دُریودھن نے بھیم سین کو ہلاک کرنے کی نیت سے اُس کے کھانے میں ‘کالکُوٹ’ نامی مہلک زہر ملا دیا۔

Verse 46

स्वयमुत्थाय चैवाथ हृदयेन क्षुरोपम: । स वाचामृतकल्पश्च भ्रातृवच्च सुहृदू यथा

پھر وہ خود اٹھ کھڑا ہوا۔ اس کا دل استرے کی طرح تیز تھا، مگر اس کی باتیں گویا امرت کی مانند شیریں تھیں۔ وہ سگے بھائی اور خیرخواہ دوست کی طرح خود بھیم سین کے لیے طرح طرح کے کھانے پیش کرنے لگا۔ بھیم، کھانے میں پوشیدہ عیب (زہر) سے بے خبر، دُریودھن کے رکھے ہوئے سب لقمے کھا گیا۔ یہ دیکھ کر کمینے دل والا دُریودھن اندر ہی اندر ہنستا ہوا اپنے آپ کو کامیاب سمجھنے لگا۔

Verse 47

स्वयं प्रक्षिपते भक्ष्यं बहु भीमस्य पापकृत्‌ प्रतीच्छितं सम भीमेन त॑ं वै दोषमजानता

وہ گناہگار خود بھیم کے لیے بہت سا کھانا ڈالتا رہا۔ بھیم، اس غذا میں پوشیدہ عیب سے ناواقف، جیسا پیش کیا گیا ویسا ہی قبول کر کے سب کھا گیا۔

Verse 48

ततो दुर्योधनस्तत्र हृदयेन हसन्निव | कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यते पुरुषाधम:

تب وہاں دُریودھن دل ہی دل میں گویا ہنستا ہوا—وہ مردِ پست—اپنے آپ کو کامروا اور کِرتکرتیہ سمجھنے لگا۔ اندر سے اس کا دل خنجر کی دھار کی طرح تیز تھا، مگر باہر وہ ایسی شیریں باتیں کرتا تھا گویا امرت برس رہا ہو۔ وہ سگے بھائی اور خیرخواہ دوست کی طرح خود ہی بھیم سین کے لیے طرح طرح کے کھانے پیش کرنے لگا۔ بھیم سین خوراک کے عیب سے ناواقف تھے؛ اس لیے دُریودھن نے جتنا پروسا، وہ سب کا سب کھا گئے۔ یہ دیکھ کر نیچ دُریودھن دل میں خوش ہو کر اپنے آپ کو کامیاب سمجھنے لگا۔

Verse 49

ततस्ते सहिता: सर्वे जलक्रीडामकुर्वत । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न तदा मुदितमानसा:,तब भोजनके पश्चात्‌ पाण्डव तथा धुतराष्ट्रके पुत्र सभी प्रसन्नचित्त हो एक साथ जलक्रीड़ा करने लगे

پھر کھانے کے بعد پاندو اور دھرتراشٹر کے بیٹے—سب کے سب—خوش دل ہو کر ایک ساتھ پانی میں کھیلنے لگے۔

Verse 50

क्रीडावसाने ते सर्वे शुचिवस्त्रा: स्वलंकृता: । दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहा:

جب آبی کھیل ختم ہوا تو دن کے آخر میں تفریح سے تھکے ہوئے وہ سب کُروؤں کے برگزیدہ سورما پاکیزہ لباس پہن کر اور خوش نما زیورات سے آراستہ ہو کر انہی کھیل گاہوں میں رات گزارنے کا ارادہ کرنے لگے۔ اس وقت زیادہ مشقت کے سبب طاقتور بھیم سین خاص طور پر نڈھال ہو چکا تھا۔

Verse 51

विहारावसथेष्वेव वीरा वासमरोचयन्‌ । खिन्नस्तु बलवान्‌ भीमो व्यायम्याभ्यधिकं तदा

تب ان سورماؤں نے انہی تفریحی آشیانوں میں قیام کو پسند کیا۔ مگر اس وقت حد سے زیادہ مشقت کے باعث طاقتور بھیم خاص طور پر تھکا اور مضمحل تھا۔

Verse 52

वाहयित्वा कुमारांस्ताञ्जलक्रीडागतांस्तदा । प्रमाणकोट्यां वासार्थी सुष्वापावाप्य तत्‌ स्थलम्‌

پھر وہ آبی کھیل کے لیے آئے ہوئے اُن شہزادوں کو ساتھ لے کر آرام کی غرض سے پرمانکوٹی کے اُس مکان میں داخل ہوا اور وہیں ایک جگہ لیٹ کر سو گیا۔

Verse 53

शीतं वातं समासाद्य श्रान्तो मदविमोहित: । विषेण च परीताड़्रो निश्रैष्ट: पाण्डुनन्दन:

وَیشَمپایَن نے کہا—ٹھنڈی ہوا پا کر پاندو کا بیٹا بھیم نہایت تھک گیا؛ زہر کے نشے نے اس کے حواس پر پردہ ڈال دیا۔ زہر اس کے عضو عضو میں پھیل چکا تھا، اس لیے وہ وہاں یوں پڑا کہ بالکل بے حرکت، گویا جڑ کی مانند دکھائی دیتا تھا۔

Verse 54

ततो बद्ध्वा लतापाशैर्भीम॑ दुर्योधन: स्वयम्‌ | मृतकल्पं तदा वीर॑ स्थलाज्जलमपातयत्‌

پھر دُریودھن نے خود بیلوں کے پھندوں سے بہادر بھیم کو سختی سے باندھ دیا۔ جب وہ مردہ سا ہو گیا تو اسے اونچے کنارے سے گنگا کے پانی میں دھکیل دیا۔

Verse 55

स निःसज्रो जलस्यान्तमथ वै पाण्डवोडविशत्‌ । आक्रामन्नागभवने तदा नागकुमारकान्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—پاندو کا بیٹا بھیم پانی کی تہہ میں ڈوبتا ہوا ناگوں کے لوک میں جا پہنچا۔ ناگوں کے مسکن میں حرکت کرتے ہوئے اس کے جسم کے بوجھ سے بہت سے ناگ کمار دب گئے۔ تب بہت سے نہایت زہریلے ناگ اکٹھے ہو کر اپنے ہولناک، زہر آلود بڑے دانتوں سے بھیم سین کو بار بار ڈسنے لگے۔

Verse 56

ततः समेत्य बहुभिस्तदा नागैर्महाविषै: । अदश्यत भृशं भीमो महादंष्टविषोल्बणै:

پھر بہت سے نہایت زہریلے ناگ اکٹھے ہوئے، اور زہر سے بھڑکے ہوئے بڑے دانتوں والے ان سانپوں نے بھیم کو نہایت شدت سے بار بار ڈسا۔

Verse 57

ततो<स्य दश्यमानस्य तद्‌ विषं कालकूटकम्‌ | हतं सर्पविषेणैव स्थावरं जड़मेन तु,उनके द्वारा डँसे जानेसे कालकूट विषका प्रभाव नष्ट हो गया। सर्पोंके जंगम विषने खाये हुए स्थावर विषको हर लिया

تب جب اسے ڈسا جا رہا تھا تو اس کے اندر کا کالکُوٹ زہر زائل ہو گیا۔ سانپوں کے متحرک زہر نے اس کے کھائے ہوئے ساکن (ثابت) زہر پر غلبہ پا کر اسے مٹا دیا۔

Verse 58

दंष्टाश्न देष्टिणां तेषां मर्मस्वपि निपातिता: । त्वचं नैवास्य बिभिदु: सारत्वात्‌ पृथुवक्षस:

وَیشَمپایَن نے کہا—اُن سانپوں نے اُس کے مَرمّی مقامات تک میں اپنے دانت گاڑ دیے، پھر بھی اُس کی کھال کو چھید نہ سکے؛ کیونکہ چوڑی چھاتی والے بھیم سین کی جسمانی سختی ایسی تھی کہ اُس کی جلد لوہے کی مانند کڑی تھی۔

Verse 59

ततः प्रबुद्ध: कौन्तेय: सर्व संछिद्य बन्धनम्‌ | पोथयामास तान्‌ सर्वान्‌ केचिद्‌ भीताः: प्रदुद्रुवु:

پھر کونتیہ بیدار ہوا۔ اُس نے اپنے سارے بندھن توڑ ڈالے اور اُن سب سانپوں کو پکڑ پکڑ کر زمین پر پٹخ دیا؛ بہت سے سانپ خوف کے مارے بھاگ نکلے۔

Verse 60

हतावशेषा भीमेन सर्वे वासुकिम भ्ययु: । ऊचुश्न सर्पराजानं वासुकिं वासवोपमम्‌,भीमके हाथों मरनेसे बचे हुए सभी सर्प इन्द्रके समान तेजस्वी नागराज वासुकिके समीप गये और इस प्रकार बोले---

بھیم کے ہاتھوں قتل سے جو سانپ بچ رہے تھے، وہ سب واسُکی کے پاس گئے۔ اندَر کی مانند درخشاں سانپوں کے راجا واسُکی کے قریب جا کر انہوں نے یوں کہا۔

Verse 61

अयं नरो वै नागेन्द्र हप्सु बद्ध्वा प्रवेशित: । यथा च नो मतिर्वीर विषपीतो भविष्यति,“नागेन्द्र! एक मनुष्य है, जिसे बाँधकर जलमें डाल दिया गया है। वीरवर! जैसा कि हमारा विश्वास है, उसने विष पी लिया होगा

انہوں نے کہا—“اے ناگےندر! ایک آدمی کو باندھ کر پانی میں ڈال دیا گیا ہے۔ اے بہادر! ہماری رائے کے مطابق اُس نے زہر پی لیا ہوگا۔”

Verse 62

निश्रैष्टोडस्माननुप्राप्त: स च दष्टोडन्वबुध्यत । ससंज्ञश्नापि संवृत्तश्छित््वा बन्धनमाशु न:

انہوں نے کہا—“وہ گرا ہوا بھی دوبارہ ہمارے پاس آ پہنچا؛ اور ڈسا جانے کے باوجود اسے ہوش آ گیا۔ ہوش میں آتے ہی اس نے فوراً اپنے بندھن کاٹ ڈالے اور ہم پر ٹوٹ پڑا۔”

Verse 63

ततो वासुकिरभ्येत्य नागैरनुगतस्तदा

تب واسُکی بہت سے ناگوں کے ساتھ وہاں آیا اور اس نے خوفناک قوت و پرाकرم والے، دراز بازو بھیم سین کو دیکھا۔ اسی لمحے ناگ راج آریَک نے بھی اسے دیکھا—آریَک پرتھا کے پتا شورسین کا نانا تھا۔ اس نے اپنی نواسی کے پوتے کو سینے سے لگا کر سختی سے گلے لگایا اور خوشی سے بھر گیا۔ نامور ناگ راج واسُکی بھی بھیم سین پر بہت مسرور ہوا اور بولا: “اس کے لیے کون سی پسندیدہ خدمت کی جائے؟ کیا اسے دولت کے ڈھیر، سونا اور جواہرات کے خزانے پیش کیے جائیں؟”

Verse 64

पश्यति सम महाबाहुं भीम॑ भीमपराक्रमम्‌ । आर्यकेण च दृष्ट: स पृथाया आर्यकेण च

ویشَمپاین نے کہا—تب اس نے بھیم کو دیکھا، جو مہاباہو اور خوفناک پرाकرم والا تھا۔ اسی وقت پرتھا کے نسب سے وابستہ بزرگ ناگ آریَک نے بھی اسے دیکھ لیا۔ نسل کے وارث کو پہچان کر آریَک نے اسے سینے سے لگا کر سختی سے گلے لگایا اور خوشی سے بھر گیا۔ نامور ناگ راج واسُکی بھی بھیم سین پر بہت مسرور ہوا اور بولا: “اس کے لیے کون سی پسندیدہ خدمت کی جائے؟ کیا اسے دولت، سونا اور جواہرات کے خزانے دیے جائیں؟”

Verse 65

तदा दौहित्रदौहित्र: परिष्वक्त: सुपीडितम्‌ । सुप्रीतश्चाभवत्‌ तस्य वासुकि: स महायशा:

تب نواسی کے پوتے کو آریَک نے سختی سے گلے لگا کر سینے سے دبا لیا۔ یہ دیکھ کر بلند نام ناگ راج واسُکی نہایت خوش ہوا اور بھیم سین کی تعظیم کا خیال کرنے لگا—“اس کے لیے کون سی پسندیدہ خدمت کی جائے؟ اسے دولت، سونا اور جواہرات کے خزانے دیے جائیں۔”

Verse 66

अब्रवीत्‌ तं च नागेन्द्र: किमस्य क्रियतां प्रियम्‌ धनौघो रत्ननिचयो वसु चास्य प्रदीयताम्‌

ویشَمپاین نے کہا—تب ناگوں کے سردار نے کہا: “اس کے لیے کون سی پسندیدہ خدمت کی جائے؟ اسے دولت کے ڈھیر، جواہرات کے خزانے اور دیگر مال و متاع عطا کیے جائیں۔”

Verse 67

एवमुक्तस्तदा नागो वासुकिं प्रत्यभाषत । यदि नागेन्द्र तुष्टो&सि किमस्य धनसंचयै:,उनके यों कहनेपर आर्यक नागने वासुकिसे कहा--“नागराज! यदि आप प्रसन्न हैं तो यह धनराशि लेकर क्या करेगा”

یوں کہے جانے پر اس ناگ نے واسُکی سے کہا: “اے ناگےندر! اگر آپ خوش ہی ہیں تو اسے دولت کے ذخیرے سے کیا فائدہ؟”

Verse 68

रसं पिबेत्‌ कुमारो<यं त्वयि प्रीते महाबल: । बल॑ नागसहस्रस्य यस्मिन्‌ कुण्डे प्रतिष्ठितम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا— جب تم خوش ہو جاؤ تو تمہاری اجازت سے یہ زبردست شہزادہ اُس حوض کا رس پیئے، جس میں ہزار ہاتھیوں کی قوت قائم ہے۔

Verse 69

यावत्‌ पिबति बालो<यं तावदस्मै प्रदीयताम्‌ । एवमस्त्विति तं नागं वासुकि: प्रत्यभाषत,“यह बालक जितना रस पी सके, उतना इसे दिया जाय।” यह सुनकर वासुकिने आर्यक नागसे कहा 'ऐसा ही हो”

وَیشَمپایَن نے کہا— یہ لڑکا جتنا رس پی سکے، اتنا ہی اسے دیا جائے۔ یہ سن کر واسُکی نے اُس ناگ سے کہا— “یوں ہی ہو۔”

Verse 70

ततो भीमस्तदा नागै: कृतस्वस्त्ययन: शुचि: । प्राड्मुखश्नोपविष्टश्न॒ रसं पिबति पाण्डव:,तब नागोंने भीमसेनके लिये स्वस्तिवाचन किया। फिर वे पाण्डुकुमार पवित्र हो पूर्वाभिमुख बैठकर कुण्डका रस पीने लगे

پھر ناگوں نے بھیماسین کے لیے سَواستی واچن (دعائے خیر) کیا۔ اس کے بعد پانڈو کا بیٹا پاکیزہ ہو کر مشرق رُخ بیٹھا اور حوض کا رس پینے لگا۔

Verse 71

एकोच्छवासात्‌ तत: कुण्ड पिबति सम महाबल: । एवमष्टौ स कुण्डानि हापिबत्‌ पाण्डुनन्दन:,वे एक ही साँसमें एक कुण्डका रस पी जाते थे। इस प्रकार उन महाबली पाण्डुनन्दनने आठ कुण्डोंका रस पी लिया

پھر وہ مہابلی ایک ہی سانس میں ایک حوض کا رس پی جاتا تھا۔ اسی طرح پانڈو کے بیٹے نے آٹھ حوضوں کا رس پی لیا۔

Verse 72

ततस्तु शयने दिव्ये नागदत्ते महाभुज: । अशेत भीमसेनस्तु यथासुखमरिंदम:,इसके बाद शत्रुओंका दमन करनेवाले महाबाहु भीमसेन नागोंकी दी हुई दिव्य शय्यापर सुखपूर्वक सो गये

اس کے بعد دشمنوں کو دبانے والا، مہاباہو بھیماسین ناگوں کی عطا کردہ دیوی شَیّا پر اطمینان سے لیٹ گیا۔

Verse 127

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि भीमसेनरसपाने सप्तविंशत्यधिकशततमो< ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے ضمن میں سمبھَو پَرو میں بھیم سین کے رس پینے سے متعلق ایک سو ستائیسواں باب اختتام کو پہنچا۔

Verse 623

पोथयन्तं महाबाहुं त्वं वै तं ज्ञातुमरहसि । “वह हमलोगोंके पास बेहोशीकी हालतमें आया था

تمہیں اس مہاباہو مرد کو پہچاننا چاہیے جو ہمیں پچھاڑ رہا ہے۔ وہ بےہوشی کی حالت میں ہمارے پاس آیا تھا؛ مگر ہمارے ڈسنے سے جاگ اٹھا اور ہوش میں آ گیا۔ ہوش میں آتے ہی اس زورآور نے فوراً اپنی ساری بندشیں توڑ ڈالیں اور اب ہمیں مغلوب کرنے لگا ہے۔ تم جا کر اس کی شناخت کرو۔

Frequently Asked Questions

The chapter tests whether a teacher’s rightful due (ācārya-dakṣiṇā) can be ethically enforced through political coercion, and whether restoring “friendship” by redefining status through territorial control is compatible with dharmic restraint.

Institutional roles shape moral claims: friendship, authority, and reciprocity are mediated by social status and power; unresolved resentment after a coerced settlement can persist as a latent causal force in later events.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is etiological—explaining how a formal compromise (release and partition) can still generate enduring enmity, thereby preparing narrative causality for later confrontations.