
มารกัณฑेयเล่าถึงนิมิตอันน่าสะพรึงดุจปลายยุค เมื่อกาลราตรีรายล้อมด้วยหมู่มาตฤคณะอันดุร้ายเข้าครอบงำโลกทั้งหลาย เหล่ามารดาเทพีซึ่งเป็นพลังที่แฝงอิทธิพลแห่งพรหม-วิษณุ-ศิวะ และสอดคล้องกับเทวะแห่งธาตุและทิศ เคลื่อนผ่านสิบทิศถืออาวุธ เสียงกู่ร้องและแรงย่ำเท้าของนางเผาผลาญไตรโลก ความพินาศแผ่ไปถึงทวีปทั้งเจ็ด พร้อมภาพการดื่มโลหิตและการกลืนกินสรรพชีวิต สื่อความหมายแห่งปรลัยหรือการสลายจักรวาล ครั้นถึงจุดสูงสุดแห่งการทำลาย เรื่องราวหวนสู่ศูนย์กลางศักดิ์สิทธิ์ คือการประทับของพระศิวะ ณ ฝั่งแม่น้ำนรมทาในสถานที่ชื่ออมรางกฏะ โดยอธิบายชื่อผ่านรากศัพท์ “อมรา” และ “กฏะ” พระศังกรพร้อมพระอุมา เหล่าคณะคณาและมาตฤ รวมทั้งมฤตยูผู้ถูกทำให้เป็นบุคคล ร่วมร่ายรำด้วยความปีติ—เผยภาพพระรุทรทั้งน่าเกรงขามและเป็นที่พึ่งพิง แม่น้ำนรมทาถูกสรรเสริญว่าเป็นมารดาแห่งสายน้ำที่โลกเคารพ และมีสภาพอันทรงพลังเชี่ยวกราก ท้ายบทเกิดเทวปรากฏอันเข้มข้น: ลมสังวรรตอันเป็นพายุพัดออกจากพระโอษฐ์พระรุทรจนมหาสมุทรเหือดแห้ง พระศิวะผู้มีสัญลักษณ์แห่งป่าช้าและรัศมีจักรวาลทรงประกอบการสลาย แต่ยังเป็นที่บูชาสูงสุดของกาลราตรี มาตฤคณะ และคณาทั้งปวง บทปิดเป็นสถุติอันคุ้มครองแด่หริ-หระ/พระศิวะ ผู้เป็นเหตุแห่งสากลและเป็นที่ระลึกถึงไม่ขาดสาย
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो मातृसहस्रैश्च रौद्रैश्च परिवारिता । कालरात्रिर्जगत्सर्वं हरते दीप्तलोचना
ศรีมารกัณฑेयกล่าวว่า: ครั้นแล้ว กาลราตรีผู้มีดวงตาโชติช่วง ถูกห้อมล้อมด้วยพระมารดาเทวีอันดุร้ายนับพัน จึงเริ่มฉกฉวยกวาดเอาโลกทั้งปวงไป
Verse 2
ततस्ता मातरो घोरा ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः । वाय्विन्द्रानलकौबेरा यमतोयेशशक्तयः
แล้วบรรดาพระมารดาเทวีอันน่าสะพรึงก็ปรากฏ—เป็นรูปแห่งศักติของพรหมา วิษณุ และศิวะ—พร้อมด้วยศักติของวายุ อินทร์ อัคนี กุเบร ยม วรุณเจ้าแห่งสายน้ำ และอีศะ
Verse 3
स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः
เหล่าเทวีมารดาผู้น่ากลัวนั้นเที่ยวไป—ดุจสกันทะ วราหะ และนรสิงหะ—ถือจักร ตรีศูล คทา ดาบ วัชระ หอก ศัสตราวุธปลายแหลม และขวานศึก
Verse 4
खट्वाङ्गैरुल्मुकैर्दीप्तैर्व्यचरन्मातरः क्षये । उमासंनोदिता सर्वाः प्रधावन्त्यो दिशो दश
เหล่าพระมารดาเทวีถือคัฏวางคะและคบเพลิงอันลุกโชติช่วง เที่ยวไปในกาลแห่งปรลัย; เมื่อได้รับการเร้าใจจากอุมา ทุกองค์ก็พุ่งทะยานออกไปสู่ทิศทั้งสิบ
Verse 5
तासां चरणविक्षेपैर्हुङ्कारोद्गारनिस्वनैः । त्रैलोक्यमेतत्सकलं विप्रदग्धं समन्ततः
ด้วยการกระทืบเท้าของนางทั้งหลาย และเสียงคำรามแห่ง “หุṃการะ” กับเสียงร้องกึกก้อง ไตรโลกทั้งสิ้นนี้ถูกแผดเผาไหม้ไปทั่วทุกทิศ
Verse 6
हाहारवाक्रन्दितनिस्वनैश्च प्रभिन्नरथ्यागृहगोपुरैश्च । बभूव घोरा धरणी समन्तात्कपालकोशाकुलकर्बुराङ्गी
ด้วยเสียงอื้ออึงแห่งคำร้อง “ฮา ฮา!” และเสียงคร่ำครวญ พร้อมทั้งถนน หนทาง เรือน และหอประตูที่แตกพัง แผ่นดินจึงน่าสะพรึงไปทั่ว—พื้นผิวพร่างพรายปะปน และเกลื่อนด้วยกองกะโหลก
Verse 7
यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम
ชัมพูทวีปซึ่งกล่าวกันว่ากว้างไกลถึงแสนโยชน์นั้น—โอ้พระราชาผู้ประเสริฐ—เมื่อถูกโจมตีจากทุกด้าน ก็ถูกย่ำยีและพินาศสิ้นทั้งมวล
Verse 8
जम्बुं शाकं कुशं क्रौञ्चं गोमेदं शाल्मलिस्तथा । पुष्करद्वीपसहिता ये च पर्वतवासिनः
ทั้งชัมพู ศากะ กุศะ เคราญจะ โคเมทะ และศาลมะลี—พร้อมด้วยปุษกรทวีป—แม้ผู้พำนักตามภูผาก็ล้วนถูกกวาดเข้าสู่มหันตภัยนั้น
Verse 9
ते ग्रस्ता मृत्युना सर्वे भूतैर्मातृगणैस्तथा । महासुरकपालैश्च मांसमेदोवसोत्कटैः
คนทั้งปวงถูกความตายครอบงำ—โดยหมู่ภูตะและหมู่มารดา (มาตฤคณะ)—พร้อมทั้งกะโหลกของอสูรใหญ่ ซึ่งน่าสยดสยองด้วยเนื้อ ไขมัน และไขกระดูก
Verse 10
रुधिरोद्गारशोणाङ्गी महामाया सुभीषणा । पिबन्ती रुधिरं तत्र महामांसवसाप्रिया
ณ ที่นั้น มหามายาผู้สยดสยองยิ่ง—กายแดงฉานด้วยโลหิตที่พุ่งกระเซ็น—ทรงดื่มโลหิต และทรงยินดีในกองเนื้อและไขมันอันมหาศาล
Verse 11
कपालहस्ता विकटा भक्षयन्ती सुरासुरान् । नृत्यन्ती च हसन्ती च विपरीता महारवा
ทรงถือกะโหลกไว้ในพระหัตถ์ มีรูปอันพิกลน่ากลัว นางกลืนกินทั้งเทวะและอสูร; ทั้งร่ายรำทั้งหัวเราะ ในท่ากลับหัวกลับหาง และคำรามกึกก้องด้วยเสียงมหึมา
Verse 12
त्रैलोक्यसंत्रासकरी विद्युत्संस्फोटहासिनी । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां भक्षयित्वा च मेदिनीम्
นางผู้ก่อความสะพรึงไปทั่วไตรโลก หัวเราะดุจเสียงระเบิดแตกของสายฟ้า แม้กลืนกินแผ่นดินที่มีเจ็ดทวีปและมหาสมุทรล้อมรอบแล้ว ก็ยัง (มิได้) อิ่มหนำ
Verse 13
ततः स्वस्थानमगमद्यत्र देवो महेश्वरः । नर्मदातीरमाश्रित्यावसन्मातृगणैः सह
แล้วนางก็ไปสู่ที่พำนักอันกำหนดไว้ของตน ที่ซึ่งพระมหेशวรประทับอยู่; อาศัยฝั่งแม่น้ำนรมทา และพำนัก ณ ที่นั้นพร้อมหมู่พระมารดา (มาตฤคณะ)
Verse 14
अमराणां कटे तुङ्गे नृत्यन्ती हसितानना । अमरा देवताः प्रोक्ताः शरीरं कटमुच्यते
นางร่ายรำอยู่เหนือ ‘กฏะ’ อันสูงส่งของเหล่าอมระ มีพักตร์แย้มสรวล; คำว่า ‘อมร’ กล่าวถึงเหล่าเทวะ และคำว่า ‘กฏะ’ เรียกกาย—ดังนี้จึงอธิบายตามรากศัพท์
Verse 15
। अध्याय
อัธยายะ — เครื่องหมายบอกบท/บทที่ (หัวข้อบท)
Verse 16
अमरंकट इत्येवं तेन प्रोक्तो मनीषिभिः । महापवित्रो लोकेषु शम्भुना स विनिर्मितः
ด้วยเหตุนี้เหล่าฤๅษีผู้รอบรู้จึงเรียกที่นั้นว่า ‘อมรังกฏะ’ เป็นสถานที่ชำระให้บริสุทธิ์ยิ่งในหมู่โลกทั้งหลาย ซึ่งพระศัมภูทรงสถาปนาไว้ด้วยพระองค์เอง
Verse 17
नित्यं संनिहितस्तत्र शङ्करो ह्युमया सह । ततोऽहं नियतस्तत्र तस्य पादाग्रसंस्थितः
ณ ที่นั้น พระศังกรประทับอยู่เนืองนิตย์พร้อมพระอุมา ดังนั้นข้าพเจ้าก็อยู่ที่นั่นอย่างมั่นคง ตั้งอยู่เพื่อรับใช้ ณ เบื้องหน้าปลายพระบาทของพระองค์
Verse 18
प्रह्वः प्रणतभावेन स्तौमि तं नीललोहितम् । ततस्तालकसम्पातैर्गणैर्मातृगणैः सह
ข้าพเจ้าก้มกราบด้วยจิตนอบน้อม สรรเสริญพระนีลโลหิต (พระศิวะ) องค์นั้น แล้วต่อมา เหล่าคณะคณะ (คณะเทพ) พร้อมหมู่พระมารดา (มาตฤคณะ) ก็กรูกันเข้ามาเป็นระลอก เกิดความอึกทึกครึกโครม
Verse 19
संप्रनृत्यति संहृष्टो मृत्युना सह शङ्करः । खट्वाङ्गैरुल्मुकैश्चैव पट्टिशैः परिघैस्तथा
พระศังกรทรงปีติยินดี ทรงร่ายรำร่วมกับมฤตยู (ความตาย) และ ณ ที่นั้นมีทั้งคัฏวางคะ คบเพลิงเพลิงลุก ขวานศึก และกระบองเหล็กหนักต่าง ๆ ด้วย
Verse 20
मांसमेदोवसाहस्ता हृष्टा नृत्यन्ति संघशः । वामना जटिला मुण्डा लम्बग्रीवोष्ठमूर्द्धजाः
พวกเขาเต้นรำเป็นหมู่ด้วยความเริงยินดี มือเปื้อนเนื้อ ไขมัน และมันเยิ้ม ทั้งเตี้ยแคระ ผมเป็นชฎารุงรัง ศีรษะเกลี้ยงเกลา คอยาว ริมฝีปากยื่น และมีปอยผมประหลาดบนศีรษะ
Verse 21
महाशिश्नोदरभुजा नृत्यन्ति च हसन्ति च । विकृतैराननैर्घोरैरर्भुजोल्बणमुखादिभिः
ด้วยอวัยวะเพศ ท้อง และแขนที่ใหญ่โตยิ่ง พวกเขาเต้นรำและหัวเราะไปด้วย ใบหน้าบิดเบี้ยวสยดสยอง—บางตนมีปากมหึมา บางตนมีลักษณะน่ากลัวอื่น ๆ
Verse 22
अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्
เมื่อระเบียบแห่งกาลกลับตาลปัตร แม้เหล่าอมรเทพก็กลายเป็นดุจหนาม—เป็นเหตุแห่งความทรมาน ท่ามกลางพวกเขาปรากฏสิ่งอันน่าสยดสยองยิ่ง เป็นเหตุให้ทั้งโลกหวาดผวา
Verse 23
मृत्युं पश्यामि नृत्यन्तं तडित्पिङ्गलमूर्द्धजम् । तस्य पार्श्वे स्थितां देवीं विमलाम्बरभूषिताम्
ข้าพเจ้าเห็นมัจจุเองกำลังร่ายรำ เส้นผมเป็นสีเหลืองปนน้ำตาลดุจสายฟ้า ข้างกายมีเทวีองค์หนึ่งยืนอยู่ ประดับด้วยอาภรณ์ขาวบริสุทธิ์
Verse 24
कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्
เทวีองค์นั้น—แก้มกังวานด้วยเสียงต่างหู สวมงูเป็นยัชโญปวีต (สายศักดิ์สิทธิ์)—กำลังบูชาพระมหेशวรด้วยเครื่องสักการะอันวิจิตรพิสดาร
Verse 25
अपश्यं नर्मदां तत्र मातरं विश्ववन्दिताम् । नानातरङ्गां सावर्तां सुवेलार्णवसंनिभाम्
ที่นั่นข้าพเจ้าได้เห็นพระมารดานรมทา ผู้เป็นที่สักการะของโลกทั้งปวง เปี่ยมด้วยคลื่นและวังวนมากมาย ดุจมหาสมุทรที่มีฝั่งสูงโอบล้อม
Verse 26
महासरःसरित्पातैरदृश्यां दृश्यरूपिणीम् । वन्द्यमानां सुरैः सिद्धैर्मुनिसङ्घैश्च भारत
โอ้ภารตะ นางประหนึ่งมองไม่เห็นเพราะถูกบังด้วยมหาสระ แม่น้ำ และสายน้ำตก ทว่าก็ปรากฏเป็นรูปให้เห็น และได้รับการบูชาจากเหล่าเทวะ สิทธะ และหมู่มุนี
Verse 27
एतस्मिन्नन्तरे घोरां सप्तसप्तकसंज्ञिताम् । महावीच्यौघफेनाढ्यां कुर्वन्तीं सजलं जगत्
ครั้นแล้วก็เกิดภาวะอันน่ากลัวชื่อว่า ‘เจ็ด-เจ็ด’ เต็มไปด้วยฟองจากกระแสคลื่นมหึมา ทำให้โลกทั้งสิ้นกลายเป็นมวลน้ำเดียว
Verse 28
दृष्टवान्नर्मदां देवीं मृगकृष्णाम्बरां पुनः । सधूमाशनिनिर्ह्रादैर्वहन्तीं सप्तधा तदा
แล้วข้าพเจ้าได้เห็นเทวีนรมทาอีกครั้ง นางนุ่งห่มหนังเนื้อสีคล้ำ ครั้นนั้นนางพวยพุ่งไหลออกเป็นเจ็ดสาย พร้อมเสียงคำรามปนควันและเสียงกึกก้องแห่งสายฟ้า
Verse 29
इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्
ดังนี้แล โอ้ราชาผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าได้เห็นการทำลายล้างอันหาที่เปรียบมิได้ รัศมีแห่งจันทร์และสุริยะดับสูญ และสรรพสิ่งทั้งเคลื่อนไหวและนิ่งสงบถูกความมืดปกคลุม
Verse 30
महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः
ลางอาเพศใหญ่บังเกิด วงดวงดาวอันเป็นมณฑลก็อันตรธาน แล้วสรรพสิ่งทั้งปวงหมุนคว้างอย่างรวดเร็ว ดุจวงคบเพลิงที่เหวี่ยงวน
Verse 31
विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्
นภากาศแน่นขนัดด้วยวิมานนับโกฏิ รายล้อมด้วยกินนรและนาคใหญ่ ลมมหาพายุพร้อมเสียงครืนครั่นดุจฟ้าร้อง สะเทือนทั้งสิ่งเคลื่อนและสิ่งนิ่ง
Verse 32
रुद्रवक्त्रात्समुद्भूतः संवर्तो नाम विश्रुतः । वायुः संशोषयामास विततन् सप्तसागरान्
จากพระโอษฐ์ของรุทระเอง บังเกิดวายุอันเลื่องชื่อว่า “สํวรรตะ” แผ่ไปทั่วทุกทิศ แล้วเริ่มทำให้มหาสมุทรทั้งเจ็ดเหือดแห้ง
Verse 33
उद्धूलिताङ्गः कपिलाक्षमूर्द्धजो जटाकलापैरवबद्धमूर्द्धजः । महारवो दीप्तविशालशूलधृक्स पातु युष्मांश्च दिने दिने हरः
ขอพระหระทรงคุ้มครองท่านทั้งหลายวันแล้ววันเล่า—พระวรกายเปรอะฝุ่น เศียรเกศสีน้ำตาลทองมัดด้วยชฎากองหนา ทรงคำรามกึกก้อง และทรงตรีศูลใหญ่ลุกโพลง
Verse 34
शूली धनुष्मान्कवची किरीटी श्मशानभस्मोक्षितसर्वगात्रः । कपालमालाकुलकण्ठनालो महाहिसूत्रैरवबद्धमौलिः
ทรงตรีศูล ทรงธนู ทรงเกราะ และทรงมงกุฎ—พระวรกายทั่วทั้งสิ้นชโลมด้วยเถ้าจากป่าช้า; พระศอคล้องพวงมาลัยกะโหลก และพระเศียรถูกผูกด้วยสายแห่งนาคใหญ่
Verse 35
स गोनसौघैः परिवेष्टिताङ्गो विषाग्निचन्द्रामरसिन्धुमौलिः । पिनाकखण्टूवाङ्गकरालपाणिः स कृत्तिवासा डमरुप्रणादः
พระวรกายของพระองค์ถูกรัดรึงด้วยหมู่งูมากมาย; บนเศียรประดับพิษ ไฟ พระจันทร์ และสายน้ำทิพย์คงคา. ในพระหัตถ์อันน่าเกรงขามทรงคันศรปิณากะและคัฏวางคะ; ทรงนุ่งห่มหนังสัตว์ และเสียงฑมรุสะท้อนกึกก้อง.
Verse 36
स सप्तलोकान्तरनिःसृतात्मा महभुजावेष्टितसर्वगात्रः । नेत्रेण सूर्योदयसन्निभेन प्रवालकाङ्कूरनिभोदरेण
ภาวะของพระองค์ประหนึ่งพวยพุ่งข้ามช่องว่างแห่งเจ็ดโลก; พระวรกายทั้งสิ้นถูกโอบล้อมด้วยพระกรอันยิ่งใหญ่. มีพระเนตรดุจอาทิตย์อุทัย และพระอุทรดุจหน่อปะการังอ่อน พระองค์จึงปรากฏเด่นชัด.
Verse 37
सन्ध्याभ्ररक्तोत्पलपद्मरागसिन्दूरविद्युत्प्रकरारुणेन । ततेन लिङ्गेन च लोचनेन चिक्रीडमानः स युगान्तकाले
ครั้นถึงกาลสิ้นยุค พระองค์ทรงเริงลีลา—พระสรีระอาบด้วยสีแดงดุจเมฆยามสนธยา บัวแดง ทับทิม ผงสินดูร และประกายฟ้าแลบ. ด้วยลึงคะที่ปรากฏและด้วยพระเนตร พระองค์ทรงสำแดงการเล่นแห่งกาล.
Verse 38
हिरण्मयेनैव समुत्सृजन् स दण्डेन यद्वद्भगवान् समेरुः । पादाग्रविक्षेपविशीर्णशैलः कुर्वञ्जगत्सोऽपि जगाम तत्र
พระองค์ทรงแกว่งคทาทองคำ ประหนึ่งเขาพระสุเมรุอันศักดิ์สิทธิ์เอง แล้วเสด็จดำเนินไป. ภูผาทั้งหลายแตกสลายด้วยการสะบัดปลายพระบาท; เมื่อทรงทำให้โลกสั่นสะเทือน พระองค์ก็เสด็จไปถึงที่นั้น.
Verse 39
संहर्तुकामस्त्रिदिवं त्वशेषं प्रमुञ्चमानो विकृताट्टहासम् । जहार सर्वं त्रिदिवं महात्मा संक्षोभयन्वै जगदीश एकः
ด้วยพระประสงค์จะทำลายสวรรค์ทั้งสามให้สิ้น พระองค์ทรงเปล่งอัฏฏหาสอันน่าสะพรึง แล้วมหาตมะผู้เป็นอีศวรหนึ่งเดียวแห่งจักรวาล ก็ทรงฉวยสวรรค์ทั้งสามและเขย่าให้สะท้าน.
Verse 40
तं देवमीशानमजं वरेण्यं दृष्ट्वा जगत्संहरणं महेशम् । सा कालरात्रिः सह मातृभिश्च गणाश्च सर्वे शिवमर्चयन्ति
ครั้นได้เห็นพระอิศานะ ผู้ไม่บังเกิด ผู้ควรบูชายิ่ง—พระมหेश ผู้ทรงทำลายโลก—กาลราตรีพร้อมด้วยเหล่ามาตฤกา และหมู่คณะคณาทั้งปวง ต่างบูชาพระศิวะ
Verse 41
नन्दी च भृङ्गी च गणादयश्च तं सर्वभूतं प्रणमन्ति देवम् । जागद्वरं सर्वजनस्य कारणं हरं स्मरारातिमहर्निशं ते
นันที ภฤงคี และหมู่คณะคณาทั้งหลาย นอบน้อมแด่เทพองค์นั้น ผู้เป็นสรรพสัตว์ทั้งปวง—พระหระ ผู้เป็นศัตรูแห่งสมร—ผู้ประเสริฐเหนือโลก เป็นเหตุแห่งชนทั้งหลาย ผู้ซึ่งท่านระลึกถึงทั้งกลางวันและกลางคืน