Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 3

स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः

skandakroḍanṛsiṃhānāṃ vicarantyo bhayānakāḥ | cakraśūlagadākhaḍgavajraśaktyṛṣṭipaṭṭiśaiḥ

เหล่าเทวีมารดาผู้น่ากลัวนั้นเที่ยวไป—ดุจสกันทะ วราหะ และนรสิงหะ—ถือจักร ตรีศูล คทา ดาบ วัชระ หอก ศัสตราวุธปลายแหลม และขวานศึก

स्कन्दक्रोडनृसिंहानाम्of Skanda, Varāha (Kroḍa), and Narasiṃha
स्कन्दक्रोडनृसिंहानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्कन्द + क्रोड + नृसिंह (प्रातिपदिक-समाहार)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; ‘-आनाम्’ = of; सूची-द्वन्द्व
विचरन्त्यःroaming; moving about
विचरन्त्यः:
Karta (कर्ता/Subject—participial)
TypeAdjective
Rootवि-√चर् (धातु) + शतृ (प्रत्यय)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (मातरः)
भयानकाःterrifying
भयानकाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootभयानक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (विचरन्त्यः/मातरः)
चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैःwith discs, tridents, maces, swords, thunderbolts, spears, lances, and axes
चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootचक्र + शूल + गदा + खड्ग + वज्र + शक्ति + ऋष्टि + पट्टिश (प्रातिपदिक-समाहार)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; सूची-द्वन्द्व; करण-भाव

Deductive (Revā Khaṇḍa narrative voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa relating the account)

Tirtha: Revā-kṣetra (general)

Type: kshetra

Scene: Mātṛkās roaming in terrifying splendor, their silhouettes echoing Skanda’s commander stance, Varāha’s brute force, and Narasiṃha’s ferocity; weapons glint—chakra, śūla, gadā, khaḍga, vajra, śakti, ṛṣṭi, paṭṭiśa.

M
Mātṛkās (Mother-goddesses)
S
Skanda
V
Varāha (Kroḍa)
N
Narasiṃha

FAQs

The divine protects dharma through multiple forms; the same sacred power appears as different avatāric and martial energies.

Indirectly, the Revā/Narmadā sacred circuit is the setting; the verse itself is descriptive rather than tīrtha-specific.

None; the verse focuses on iconography and divine armaments.