Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्

vimānakoṭisaṃkīrṇaḥ sa kiṃnaramahoragaḥ | mahāvātaḥ sanirghāto yenākampaccarācaram

นภากาศแน่นขนัดด้วยวิมานนับโกฏิ รายล้อมด้วยกินนรและนาคใหญ่ ลมมหาพายุพร้อมเสียงครืนครั่นดุจฟ้าร้อง สะเทือนทั้งสิ่งเคลื่อนและสิ่งนิ่ง

विमान-कोटि-संकीर्णःfilled with crores of aerial cars
विमान-कोटि-संकीर्णः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविमान (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + संकीर्ण (कॄ धातु, क्त; उपसर्ग: सम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
सःhe/that (one)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
किंनर-महोरगः(like) a host of kiṃnaras and great serpents
किंनर-महोरगः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootकिंनर (प्रातिपदिक) + महोरग (महा+उरग; प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; द्वन्द्वसमास (समाहार/इतरेतर)
महा-वातःa great wind
महा-वातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
स-निर्घातःwith thunderous crashes
स-निर्घातः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (सह/सम्; अव्यय-उपपद) + निर्घात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (सहितार्थ)
येनby which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अकम्पत्shook, made tremble
अकम्पत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चर-अचरम्all moving and unmoving beings
चर-अचरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचर (प्रातिपदिक) + अचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; द्वन्द्वसमास (समाहार)

Narrator (contextual Purāṇic narrator)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: The sky packed with countless vimānas; silhouettes of Kiṃnaras in flight and massive serpents coiling through clouds; a roaring wind with thunder shakes trees, temples, and mountains alike.

V
Vimānas
K
Kiṃnaras
M
Mahoragas

FAQs

When dissolution approaches, even celestial realms are shaken—highlighting the need for devotion and dharma that outlast all worlds.

The verse sits within the Revā Khaṇḍa narrative orbiting the sacred Narmadā region, but it describes universal upheaval rather than a localized tīrtha.

No ritual instruction appears in this verse.