यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम
yadetacchatasāhasraṃ jambūdvīpaṃ nigadyate | sarvameva taducchannaṃ samādhṛṣya nṛpottama
ชัมพูทวีปซึ่งกล่าวกันว่ากว้างไกลถึงแสนโยชน์นั้น—โอ้พระราชาผู้ประเสริฐ—เมื่อถูกโจมตีจากทุกด้าน ก็ถูกย่ำยีและพินาศสิ้นทั้งมวล
Deductive (Revā Khaṇḍa narrative voice addressing a king; likely Sūta/Lomaharṣaṇa narrating)
Listener: nṛpottama (a best of kings)
Scene: A map-like cosmic panorama of Jambūdvīpa being engulfed from all sides—waves of dark forces closing in; a king listening to a sage/narrator in the foreground as the vision unfolds.
Even the vast human world (Jambūdvīpa) is impermanent and vulnerable when adharma triggers cosmic upheaval.
No specific tīrtha; the verse references Purāṇic cosmography (Jambūdvīpa) within the Revā Khaṇḍa.
None.