Adhyaya 63
Anushanga PadaAdhyaya 63216 Verses

Adhyaya 63

Gāndharva-lakṣaṇa (Traits/Classification of the Gandharvas) and Royal-Genealogical Continuities (Vamśa-prasaṅga)

ఈ అధ్యాయంలో సూతుడు పురాణశైలిలో సంగ్రహంగా వంశప్రసంగాన్ని జాబితా విధంగా వివరిస్తాడు. కుకుద్మిన్/రేవతుడు, పుణ్యజనులు–రాక్షసుల నివాసం వంటి సూచనలతో పురాణ-చరిత్రాత్మక నేపథ్యం ఏర్పడుతుంది; తరువాత క్షత్రియ గుంపులు, పారిపోవడం–వెంటాడటం వంటి ఘట్టాలు, పేరుగల వంశాలు ప్రస్తావించబడతాయి. నాభాగ/నాభాగా → నాభాగ/నాభాద, అంబరీష, విరూప, పృషదశ్వ, రథీతర వంటి సంక్షిప్త వంశశ్రేణి ఇవ్వబడింది. అలాగే కొందరు ‘క్షత్రప్రసూతులు’ అయినప్పటికీ ప్రవరం, క్షేత్రసంబంధం వల్ల ‘ఆంగిరసులు’గా స్మరించబడటం—వంశపునర్వర్గీకరణ సూచన. తరువాత ఇక్ష్వాకు వంశంలో వికుక్షి, నిమి, దండ వంటి కుమారులు, ఉత్తరాపథం మరియు దక్షిణ దిశలలో పరిపాలనా/ప్రాంత విభజన వర్ణన ఉంది. అష్టకా/శ్రాద్ధ ఘట్టంలో రాజు శ్రాద్ధానికి మాంసం తెమ్మని ఆజ్ఞాపిస్తాడు; వికుక్షి వేటాడి కొంత తిని, ఆ మాంసాన్ని వసిష్ఠుడు శుద్ధి-సంస్కారంతో సిద్ధం చేస్తాడు—రాజాజ్ఞ, కర్మశుద్ధి, వ్యక్తిగత ఆచరణ మధ్య ధర్మసంకటాన్ని చూపుతుంది. ఇలా గాంధర్వలక్షణ శీర్షికతో పాటు వంశసూచి, ధర్మకథ కలిసివస్తాయి.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते गान्धर्वलक्षणं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः // ६२// सूत उवाच कुकुद्मिननस्तु तं लोकं रैवतस्य गतस्य ह / त्दृता पुण्यजनैः सर्वा राक्षसैः साकुशस्थली

ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణమున వాయుప్రోక్త మధ్యమభాగమున తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదమున భార్గవచరితములో ‘గాంధర్వలక్షణం’ అను ద్విషష్టితమ అధ్యాయము. సూతుడు పలికెను—రైవతుని కుమారుడు కుకుద్మి ఆ లోకమునకు వెళ్లిన తరువాత, సాకుశస్థలీ అను సమస్త భూమి పుణ్యజనులు మరియు రాక్షసులతో నిండిపోయెను।

Verse 2

तद्वै भ्रातृशतं तस्य धार्मिकस्य महात्मनः / निबध्यमानं नाराचैर्विदिशः प्राद्रवद्भयात्

ఆ ధర్మాత్మ మహాత్ముని వందమంది సోదరులు, నారాచ బాణాలతో బంధింపబడుచుండగా, భయంతో విదిశా దిశగా పరుగెత్తిరి।

Verse 3

तेषां तु तद्भयक्रान्तक्षत्रियाणां च विद्रुताम् / अन्ववायस्तु सुमहांस्तत्र तत्र द्विजोत्तमाः

ఆ భయాక్రాంతులై పారిపోయిన క్షత్రియుల వెనుక, అక్కడక్కడా ద్విజోత్తములతో కూడిన మహత్తర అన్వవాయం (అనుసరణ) ఏర్పడెను।

Verse 4

शार्याता इति विख्याता दिक्षु सर्वासु धर्मिकाः / धृष्टस्य धर्ष्टिकं सर्वं रणधृष्टं बभूव ह

వారు ‘శార్యాతా’ అని ప్రసిద్ధులు, అన్ని దిశలలో ధర్మనిష్ఠులు; ధృష్టుని ప్రభావముచేత ధృష్టికుల సమస్త బలము యుద్ధమున ధైర్యవంతమై నిలిచెను।

Verse 5

त्रिसाहस्रं तु स गणः क्षत्रियाणां महात्मनाम् / नभगस्य च दायादो नाभादो नाम वीर्यवान्

మహాత్మ క్షత్రియుల ఆ గణము మూడు వేలమంది; నభగుని దాయాదుడు ‘నాభాద’ అను వీర్యవంతుడు।

Verse 6

अंबरीषस्तु नाभागिर्विरूपस्तस्य चात्मजः / पृषदश्वो विरूपस्य तस्य पुत्रो रथीतरः

అంబరీషుడు నాభాగుని కుమారుడు; అతని కుమారుడు విరూపుడు. విరూపుని కుమారుడు పృషదశ్వుడు, అతని కుమారుడు రథీతరుడు.

Verse 7

एते क्षत्रप्रसूता वै पुनश्चाङ्गिरसः स्मृताः / रथीतराणां प्रवराः क्षेत्रोपेता द्विजातयः

వీరు క్షత్రియ వంశంలో పుట్టినా, మళ్లీ ఆంగిరసులుగా స్మరించబడతారు. రథీతరుల ప్రవరులలో వీరు శ్రేష్ఠులు; క్షేత్రసంబంధంతో ద్విజాతులు అయ్యారు.

Verse 8

क्षुवतस्तु मनोः पूर्वमिक्ष्वाकुरभिनिःसृतः / तस्य पुत्रशतं त्वासीदिक्ष्वाकोर्भूरिदक्षिमम्

క్షువతుని నుండి, మనువుకు ముందే, ఇక్ష్వాకు అవతరించాడు. ఇక్ష్వాకునికి వంద మంది కుమారులు ఉండి, వారు మహాదానశీలులు, ఉదారులు.

Verse 9

तेषां श्रेष्ठो विकुक्षिस्तु निमिर्दण्डश्च ते त्रयः / शकुनिप्रमुखास्तस्य पुत्राः पञ्चाशतस्तु ते

వారిలో వికుక్షి శ్రేష్ఠుడు; నిమి మరియు దండ—ఈ ముగ్గురు ప్రధానులు. శకుని మొదలైన అతని యాభై మంది కుమారులు ఉన్నారు.

Verse 10

उत्तरापथदेशस्य रक्षितारो महीक्षितः / चत्वारिंशत्तथाष्टौ च दक्षिणस्यां तु वै दिशि

మహిక్షితుడు ఉత్తరాపథ దేశానికి రక్షకుడయ్యాడు; అలాగే దక్షిణ దిశలో కూడా నలభై ఎనిమిది మంది రక్షకులు ఉన్నారు.

Verse 11

विराटप्रमुखास्ते च दक्षिणापथरक्षिणः / इक्ष्वाकुस्तु विकुक्षिं वै अष्टकायामथा दिशत्

వారు విరాటుడు మొదలైన ప్రముఖులు, దక్షిణాపథ రక్షకులు. అప్పుడు ఇక్ష్వాకు అష్టకా-శ్రాద్ధార్థం వికుక్షిని నియమించాడు.

Verse 12

राजोवाच / मांसमानय श्राद्धे त्वं मृगान्हत्वा महाबल / श्राद्धं मम तु कर्त्तव्यमष्टकानां न संशयः

రాజు అన్నాడు—ఓ మహాబలుడా! శ్రాద్ధానికి మృగాలను వధించి మాంసం తెమ్ము. అష్టకా-శ్రాద్ధం నేను తప్పక చేయవలసిందే; సందేహం లేదు.

Verse 13

स गतो मृगयां चैव वचनात्तस्य धीमतः / मृगान्सहस्रकान्हत्वा परिश्रान्तश्च वीर्यवान्

ఆ ధీమంతుని ఆజ్ఞతో అతడు వేటకు వెళ్లాడు. వేలాది మృగాలను వధించి ఆ వీరుడు బాగా అలసిపోయాడు.

Verse 14

भक्षयच्छशकं तत्र विकुक्षिर्मृगयां गतः / आगते हि विकुक्षै तु समांसे महसैनिके

వేటకు వెళ్లిన వికుక్షి అక్కడ ఒక శశకాన్ని (కుందేలు) తిన్నాడు. మాంసంతో కూడిన ఆ మహాసైనికుడు వికుక్షి తిరిగి వచ్చినప్పుడు…

Verse 15

वसिष्ठं चोदयामास मांस प्रोक्षयतामिति / तथेति चोदितो राज्ञा विधिवत्तदुपस्थितम्

రాజు వసిష్ఠునితో—“మాంసాన్ని ప్రోక్షణం చేసి శుద్ధి చేయండి” అని ఆజ్ఞాపించాడు. రాజు ఆదేశంతో వసిష్ఠుడు “తథాస్తు” అని చెప్పి విధివిధానంగా నిర్వహించాడు.

Verse 16

स दृष्ट्वोपहतं मांसं क्रुद्धो राजानमब्रवीत् / अनेनोपहतं मांसं पुत्रेण तव पार्थिव

ఆ గాయపడిన మాంసాన్ని చూసి కోపించినవాడు రాజుతో అన్నాడు—“ఓ పార్థివా! నీ కుమారుడే ఈ మాంసాన్ని అపవిత్రం చేశాడు।”

Verse 17

शशभक्षाददुष्टं वै नैव मांसं महाद्युते / शशो दुरात्मना पूर्वममना भक्षितो ऽनघ

ఓ మహాద్యుతీ! కుందేలు తినడం వల్ల మాంసం దుషితం కాదు; కానీ ఓ నిర్దోషా, ముందుగా దురాత్ముడు అమనే కుందేలును తిన్నాడు.

Verse 18

तेन मांसमिदं दुष्टं पितॄणां नृपसत्तम / इक्ष्वाकुस्तु ततः क्रुद्धो विकुक्षिमिदमब्रवीत्

ఓ నృపసత్తమా! అందువల్ల ఈ మాంసం పితృదేవతలకు దుషితమైంది. అప్పుడు కోపించిన ఇక్ష్వాకు వికుక్షితో ఇలా అన్నాడు.

Verse 19

पितृकर्मणि निर्दिष्टो मया च मृगयां गतः / शशं भक्षयसे ऽरण्ये निर्घृणः पूर्वमद्य तु

పితృకర్మ కోసం నేను నిన్ను వేటకు పంపాను; కానీ నీవు కరుణలేని వాడివై అడవిలో కుందేలును తింటున్నావు—ముందూ, ఈ రోజూ కూడా.

Verse 20

तस्मात्परित्यजामि त्वां गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / एवमिक्ष्वाकुणा त्यक्तो वसिष्ठवचनात्सुतः

కాబట్టి నేను నిన్ను విడిచిపెడుతున్నాను; నీ కర్మ ప్రకారం నీవు వెళ్లిపో. వసిష్ఠుని వచనంతో ఇక్ష్వాకు తన కుమారుణ్ని ఇలా త్యజించాడు.

Verse 21

इक्ष्वाकौसंस्थिते तस्मिञ्छशादः पृथिवीमिमाम् / प्राप्तः परगधर्मात्मा स चायोध्याधिपो ऽभवत्

ఇక్ష్వాకు వంశంలో స్థితమైన ఆ కాలంలో శశాదుడు ఈ భూమిని పొందెను; పరధర్మాత్ముడై అతడు అయోధ్యాధిపతిగా అయ్యెను.

Verse 22

तदाकरोत्स राज्यं वै वसिष्ठपरिनोदितः / ततस्तेनैनसा पूर्णो राज्यावस्थो महीपतिः

అప్పుడు వసిష్ఠుని ప్రేరణతో అతడు రాజ్యాన్ని నిర్వహించెను; తరువాత ఆ మహీపతి రాజ్యస్థితిలోనే ఆ పాపంతో నిండిపోయెను.

Verse 23

कालेन गतवान्सो ऽथ शकृन्मूत्रतरङ्गितम् / ज्ञात्वैवमेतदाख्यानं ना विधिर्भक्षयेद्बुधः

కాలక్రమేణ అతడు గతించి, మలమూత్ర తరంగిత నరకాన్ని పొందెను. ఈ కథను తెలిసిన జ్ఞాని మాంసభక్షణం చేయకూడదు.

Verse 24

मांसभक्षयितामुत्र यस्य मांसमिहाद्म्यहम् / एतन्मांसस्य मांसत्वं प्रवदन्ति मनीषिणः

‘పరలోకంలో ఎవరి మాంసాన్ని నేను భక్షించెదనో, వారి మాంసాన్నే ఇక్కడ నేను తింటున్నాను’—ఇదే మాంసానికి మాంసత్వమని మునులు చెబుతారు.

Verse 25

शशादस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्यवान् / इन्द्रस्य वृषभूतस्य ककुत्स्थो जयते पुरा

శశాదుని వారసుడు కకుత్స్థుడు అనే వీర్యవంతుడు; వృషభరూపుడైన ఇంద్రుని నుండి పురాతనకాలంలో కకుత్స్థుడు జన్మించెను.

Verse 26

पूर्वमाडीबके युद्धे ककुत्स्थस्तेन संस्मृतः / अनेनास्तु ककुत्स्थस्य पृथुश्चानेन स स्मृतः

పూర్వం మాడీబక యుద్ధంలో అతని ద్వారా కకుత్స్థుడు స్మరించబడెను; ఈ వంశక్రమమున కకుత్స్థునితో పాటు పృథువును కూడా స్మరిస్తారు.

Verse 27

दृषदश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादन्ध्रस्तु वीर्यवान् / अन्ध्रात्तु युवनाश्वस्तु शावस्तस्तस्य चात्मजः

పృథువుని కుమారుడు దృషదశ్వుడు; అతనివలన వీర్యవంతుడైన అంధ్రుడు జన్మించాడు. అంధ్రుని నుండి యువనాశ్వుడు, అతని కుమారుడు శావస్తుడు.

Verse 28

जज्ञे श्रावस्तको राजा श्रावस्ती येन निर्मिता / श्रावस्तस्य तु दायादो बृहदश्वो महायशाः

శ్రావస్తకుడు అనే రాజు జన్మించాడు; అతనిచేత శ్రావస్తీ నగరం నిర్మించబడింది. శ్రావస్తుని వారసుడు మహాయశస్సు గల బృహదశ్వుడు.

Verse 29

बृहदश्वसुतश्चापि कुवलाश्व इति श्रुतः / यस्तु धुन्धुवधाद्राजा धुन्धुमारत्वमागतः

బృహదశ్వుని కుమారుడు కువలాశ్వుడు అని ప్రసిద్ధి; ధుంధును వధించినందున ఆ రాజు ‘ధుంధుమారుడు’ అనే పేరును పొందాడు.

Verse 30

ऋषय ऊचुः धुन्धोर्वधं महाप्राज्ञ घोतुमिच्छाम विस्तरात् / यदर्थं कुवलाश्वस्य धुन्धुमारत्वमागतम्

ఋషులు పలికిరి—హే మహాప్రాజ్ఞా! ధుంధుని వధను విస్తారంగా వినదలచితిమి; ఏ కారణమున కువలాశ్వునకు ‘ధుంధుమార’ అనే పేరు కలిగెను?

Verse 31

सूत उवाच कुवलाश्वस्य पुत्राणां सहस्राण्येकविंशतिः / सर्वे विद्यासु निष्णाता बलवन्तो दुरासदाः

సూతుడు పలికెను—కువలాశ్వునికి ఇరవై ఒక వేల మంది కుమారులు. వారు అందరూ విద్యలలో నిష్ణాతులు, బలవంతులు, దుర్జేయులు.

Verse 32

बभूवुर्धार्मिकाः सर्वे यज्वानो भूरिदक्षिणाः / कुवलाश्वं महावीर्यं शूरमुत्तमधार्मिकम्

వారందరూ ధార్మికులు, యజ్ఞకర్తలు, విరివిగా దానదక్షిణలు ఇచ్చేవారు. కువలాశ్వుడు మహావీర్యుడు, శూరుడు, ఉత్తమ ధర్మాత్ముడు.

Verse 33

बृहदश्वो ह्यभ्यषिञ्चत्तस्मिन्राज्ये नराधिपः / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु वनं राजा विवेश ह

నరాధిపుడు బృహదశ్వుడు ఆ రాజ్యంలో అభిషిక్తుడయ్యెను. రాజశ్రీని కుమారునికి అప్పగించి రాజు వనమున ప్రవేశించెను.

Verse 34

बृहदश्वं महाराजं शूरमुत्तमधार्मिकम् / प्रयास्यन्तमुतङ्कस्तु ब्रह्मर्षिः प्रत्यवारयत्

మహారాజు బృహదశ్వుడు—శూరుడు, ఉత్తమ ధర్మాత్ముడు—ప్రయాణించుచుండగా బ్రహ్మర్షి ఉత్తంకుడు అతనిని ఆపెను.

Verse 35

उत्तङ्क उवाच भवता रक्षणं कार्यं तत्तावत्कर्त्तुमर्हति / निरुद्विग्नस्तपस्छर्तुं न हि शक्रो ऽपि पार्थिव

ఉత్తంకుడు పలికెను—హే పార్థివా, మీరు రక్షణకార్యాన్ని అప్పటివరకు చేయవలెను; అది చేయుటకు మీరు అర్హులు. నిరుద్విగ్నంగా తపస్సు చేయుట ఇంద్రునికైనా సాధ్యం కాదు.

Verse 36

ममाश्रमसमीपेषु मेरोर्हि परितस्तु वै / समुद्रो वालुकापूर्णस्तत्र तिष्ठति भूपते

హే భూపతే! నా ఆశ్రమ సమీపంలో, మేరుపర్వతం చుట్టూ నిజంగా ఇసుకతో నిండిన సముద్రం అక్కడ నిలిచి ఉంది.

Verse 37

देवतानामवध्यस्तु महाकायो महाबलः / अन्तर्भूमिगतस्तत्र वालुकान्तर्हितो महान्

అతడు దేవతలకైనా అవధ్యుడు, మహాకాయుడు, మహాబలుడు; అక్కడ భూమిలోనికి దిగి, ఇసుకలో దాగి ఉన్న మహానుభావుడు.

Verse 38

राक्षसस्य मधोः पुत्रो धुन्धुर्नाम महासुरः / शेते लोकविनाशाय तप आस्थाय दारुणम्

రాక్షసుడు మధువు కుమారుడు, ధుంధు అనే మహాసురుడు, లోకనాశం కోసం ఘోర తపస్సును ఆశ్రయించి అక్కడ శయనించి ఉంటాడు.

Verse 39

संवत्सरस्य पर्यन्ते स निश्वासं विमुञ्चति / यदा तदा मही तत्र चलति स्म सकानना

సంవత్సరం చివర అతడు నిశ్వాసాన్ని విడిచెను; అప్పుడు అప్పుడు అక్కడ అడవులతో కూడిన భూమి కంపించేది.

Verse 40

तस्य निश्वासवातेन रज उद्धूयते महत् / आदित्यपथमावृत्य सप्ताहं भूमिकंपनम्

అతని నిశ్వాస వాయువుతో మహత్తర ధూళి ఎగసిపోతుంది; సూర్యమార్గాన్ని కప్పివేసి ఏడు రోజులు భూమి కంపిస్తుంది.

Verse 41

सविस्फुलिङ्गं सज्वारं सधूममतिदारुणम् / तेन राजन्न शक्नोमि तस्मिन्स्थातुं स्व आश्रमे

అది స్ఫులింగాలతో, జ్వాలలతో, పొగతో కూడి అత్యంత భయంకరంగా ఉంది; అందుచేత, ఓ రాజా, నేను నా ఆశ్రమంలో అక్కడ నిలువలేను।

Verse 42

तं वारय महाबाहो लोकानां हितकाम्यया / तेजस्ते सुमहद्विष्मुस्तेजसाप्याययिष्यति

ఓ మహాబాహో, లోకాల హితాన్ని కోరుతూ అతనిని ఆపు; నీ తేజస్సు మహత్తరమైనది—అది ఆ దుష్టుణ్ణి తన తేజంతో అణచివేస్తుంది।

Verse 43

लोकाः स्वस्था भवन्त्वद्य तस्मिन्विनिहते सुरे / त्वं हि तस्य वधार्थाय समर्थः पृथिवीपते

ఆ దేవుడు సంహరింపబడితే నేడు లోకాలు సుఖశాంతులతో ఉండుగాక; ఓ పృథివీపతీ, అతని వధకు నీవే సమర్థుడవు।

Verse 44

विष्णुना च वरो दत्तो मम पूर्व यतो ऽनघ / न हि धुन्धुर्महावीर्यस्तेजसाल्पेन शाक्यते

ఓ అనఘా, విష్ణువు నాకు ముందే వరం ఇచ్చాడు; మహావీర్యుడైన ధుంధును స్వల్ప తేజస్సుతో జయించలేం।

Verse 45

निर्दग्धुं पृथिवीपालैरपि वर्षशतैरपि / वीर्यं हि सुमहत्तस्य देवैरपि दुरासदम्

పృథివీపాలకులు వంద వంద సంవత్సరాలైనా అతనిని దహించలేరు; అతని వీర్యం మహత్తరమైనది, దేవతలకైనా దురాసదం.

Verse 46

एवमुक्तस्तु राजर्षिरुत्तङ्केन महात्मना / कुवलाश्वं तु तं प्रादात्तस्मिन् धुन्धुनिवारणे

మహాత్ముడైన ఉత్తంకుడు ఇలా చెప్పగా, రాజర్షి ధుంధునివారణార్థం కువలాశ్వుని అతనికి అప్పగించాడు.

Verse 47

भगवन्न्यस्तशस्भो ऽहमयं तु तनयो मम / भविष्यति द्विजश्रेष्ठ धुन्धुमारो न संशयः

భగవన్, నేను శస్త్రాలను విడిచాను; కాని ఈ నా కుమారుడు, ద్విజశ్రేష్ఠా, నిస్సందేహంగా ధుంధుమారుడవుతాడు.

Verse 48

स तमादिश्य तनयं धुन्धुमाग्णमच्युतम् / जगाम स वनायैव तपसे शंसितव्रतः

ధుంధును దహించే అచ్యుతస్వరూపుడైన తన కుమారునికి ఆజ్ఞాపించి, శ్లాఘనీయ వ్రతధారి అతడు తపస్సుకోసం అడవికి వెళ్లాడు.

Verse 49

कुवलाश्वस्तु धर्मात्मा पितुर्वचनमाश्रितः / सहक्रैरेकविंशत्या पुत्राणां सह पार्थिवः

ధర్మాత్ముడైన కువలాశ్వుడు తండ్రి వాక్యాన్ని ఆశ్రయించి, ఇరవై ఒక వేల మంది కుమారులతో కలిసి బయలుదేరాడు.

Verse 50

प्रायादुत्तङ्कसहितो धुन्धोस्तस्य निवारणे / तमाविशत्ततो विष्णुर्भगवान्स्वेन तेजसा

అతడు ఉత్తంకునితో కలిసి ధుంధును నివారించుటకు బయలుదేరాడు; అప్పుడు భగవాన్ విష్ణువు తన తేజస్సుతో అతనిలో ప్రవేశించాడు.

Verse 51

उत्तङ्कस्य नियोगात्तु लोकानां हितकाम्यया / तस्मिन्प्रयाते दुर्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत्

ఉత్తంకుని నియోగముచే, లోకహితకామనతో, ఆ దుర్ధర్షుడు బయలుదేరగానే ఆకాశంలో మహాశబ్దము కలిగెను।

Verse 52

अद्य प्रभृत्येष नृपो धुन्धुमारो भविष्यति / दिव्यैः पुष्पैश्च तं देवाः संमतात्समवाकिरन्

ఈ దినమునుండి ఈ రాజు ‘ధుంధుమారుడు’ అవుతాడు. సమ్మతమైన దేవతలు దివ్యపుష్పాలతో అతనిపై వర్షించారు.

Verse 53

देवदुन्दुभयश्चैव प्रणेदुर्हि तदा भृशम् / स गत्वा पुरुषव्याघ्रस्तनयैः सह वीर्यवान्

అప్పుడు దేవదుందుభులు ఘోరంగా మ్రోగినవి. ఆ వీర్యవంతుడైన పురుషవ్యాఘ్రుడు తన కుమారులతో కలిసి వెళ్లెను.

Verse 54

समुद्रं खानयामास वालुकापूर्णमव्ययम् / तस्य पुत्रैः खनद्भिश्च वालुकान्तर्हितस्तदा

అతడు ఇసుకతో నిండిన, క్షయములేని సముద్రమును తవ్వసాగెను. అతని కుమారులు తవ్వుచుండగా అతడు ఇసుకలో అంతర్హితుడయ్యెను.

Verse 55

धुन्धुरासादितस्तत्र दिशमाश्रित्य पश्चिमाम् / मुखजेनाग्निना क्रुद्धो लोकानुद्वर्तयन्निव

అక్కడ ధుంధు పశ్చిమదిశను ఆశ్రయించెను. క్రోధంతో ముఖాగ్నిని వెలువరించి, లోకాలను తలక్రిందులు చేయునట్లు కనిపించెను.

Verse 56

वारि सुस्राव चोगेन महोदधिरिवोदये / सोमस्य सो ऽसुरश्रेष्ठो धारोर्मिकलिलो महान्

యోగబలంతో నీరు ఉదయకాల మహాసముద్రంలా ఉప్పొంగి ప్రవహించింది; సోముని ఆ అసురశ్రేష్ఠుని మహాధార తరంగాలతో నిండింది।

Verse 57

तस्य पुत्रास्तु निर्दग्धास्त्रय उर्वरिता मृधे / ततः स राजातिबलो राक्षसं तं महाबलम्

అతని ముగ్గురు కుమారులు యుద్ధంలో దగ్ధమై అవశేషమాత్రంగా మిగిలారు; ఆపై ఆ అతిబలవంతుడైన రాజు ఆ మహాబల రాక్షసుని వైపు సాగాడు।

Verse 58

आससाद महातेजा धुन्धुं बन्धुनिबर्हणम् / तस्य वारिमयं वेगमपि वत्स नराधिपः

మహాతేజస్సుగల రాజు బంధువులను సంహరించే ధుంధుని చేరాడు; ఓ వత్సా, అతని నీటిమయ వేగాన్నికూడా అతడు ఎదుర్కొన్నాడు।

Verse 59

योगी योगेन वह्निं च शमयामास वारिणा / निरस्यन्तं महाकायं बलेनोदकराक्षसम्

యోగి యోగబలంతో నీటిచేత అగ్నిని శమింపజేశాడు; బలంతో ఆ మహాకాయ జలరాక్షసుని త్రోసివేశాడు।

Verse 60

उत्तङ्कं दर्शयामास कृतकर्मा नराधिपः / उत्तङ्कश्च वरं प्रादात्तस्मै राज्ञे महात्मने

కృతకార్యుడైన నరాధిపుడు ఉత్తంకుని దర్శింపజేశాడు; మహాత్ముడైన ఉత్తంకుడు ఆ రాజుకు ఒక వరం ప్రసాదించాడు।

Verse 61

ददतश्चाक्षयं वित्तं शत्रुभिश्चाप्य धुष्यताम् / धर्मे रतिं च सततं स्वर्गे वासं तथाक्षयम्

దానం చేసే వానికి ధనం అక్షయమగును, శత్రువులు బాధించినా. అతనికి ధర్మంలో నిత్య ప్రీతి, స్వర్గంలో అక్షయ నివాసం కలుగును.

Verse 62

पुत्राणां चाक्षयांल्लोकान्स्वर्गे ये रक्षसा हताः / तस्य पुत्रास्त्रयः शिष्टा दृढाश्वो ज्येष्ठ उच्यते

స్వర్గంలో రాక్షసునిచే హతులైన వారి కుమారులకు కూడా స్వర్గంలో అక్షయ లోకాలు లభించును. అతనికి మూడు శిష్ట కుమారులు; వారిలో జ్యేష్ఠుడు దృఢాశ్వుడు అని చెప్పబడెను.

Verse 63

भद्राश्वः कपिलाश्वश्च कनीयांसौ तु तौ स्मृतौ / धैन्धुमारिर्दृढाश्वश्च हर्यश्वस्तस्य चात्मजः

భద్రాశ్వుడు, కపిలాశ్వుడు—ఈ ఇద్దరూ కనిష్ఠులని స్మరించబడిరి. ధైంధుమారి, దృఢాశ్వుడు; అతనికి కుమారుడు హర్యశ్వుడు.

Verse 64

हर्यश्वस्य निकुंभो ऽभूत्क्षात्रधर्मरतः सदा / संहताश्वो निकुंभस्य सुतो रणविशारदः

హర్యశ్వునికి నికుంభుడు పుట్టెను; అతడు సదా క్షాత్రధర్మంలో రతుడు. నికుంభుని కుమారుడు సంహతాశ్వుడు, యుద్ధంలో విశారదుడు.

Verse 65

कृशाश्वश्चाकृताश्वश्च संहताश्वसुतावुभौ / तस्य पत्नी हैमवती सती माता दृषद्वती

సంహతాశ్వునికి ఇద్దరు కుమారులు—కృశాశ్వుడు, అకృతాశ్వుడు. అతని భార్య హైమవతీ సతీ; తల్లి దృషద్వతీ.

Verse 66

विख्याता त्रिषु लोकेषु पुत्रश्चास्य प्रसेनजित् / युवनाश्वसुतस्तस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

అతడు మూడు లోకాలలో ప్రసిద్ధుడయ్యెను; అతని కుమారుడు ప్రసేనజిత్. అలాగే యువనాశ్వుని ఆ కుమారుడును మూడు లోకాలలో విశ్రుతుడయ్యెను.

Verse 67

अत्यन्तधार्मिका गौरी तस्य पत्नी पतिव्रता / अभिशस्ता तु सा भर्त्रा नदी सा बाहुदा कृता

అత్యంత ధార్మికురాలైన గౌరీ అతని పతివ్రత భార్య. భర్త శాపించగా ఆమె ‘బాహుదా’ అనే నదిగా మారెను.

Verse 68

तस्यास्तु गौरिकः पुत्रश्चक्रवर्ती बभूव ह / मान्धाता यौवनाश्वो वै त्रैलोक्यविजयी नृपः

ఆమెకు గౌరికుడు అనే కుమారుడు చక్రవర్తిగా అయ్యెను. యువనాశ్వుని కుమారుడు మాంధాతా నిజంగా త్రైలోక్యవిజయి రాజు.

Verse 69

अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका द्विजाः / यावत्सूर्य उदयते यावच्च प्रतितिष्ठति

ఇక్కడ కూడా పౌరాణిక ద్విజులు ఈ శ్లోకాన్ని ఉదాహరిస్తారు—సూర్యుడు ఉదయించునంతవరకు, మరియు నిలిచియుండునంతవరకు.

Verse 70

सर्वं तद्यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते / तस्य चैत्ररथी भार्या शशबिन्दोः सुताभवत्

ఆ సమస్త ప్రాంతము యువనాశ్వపుత్రుడు మాంధాతుని క్షేత్రమని చెప్పబడును. అతని భార్య చైత్రరథీ శశబిందువు కుమార్తె అయెను.

Verse 71

साध्वी बिन्दुमती नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि / पतिव्रता च ज्येष्ठा च भातॄणामयुतस्य सा

బిందుమతి అనే ఆ సాధ్వి భూమిపై రూపంలో అపూర్వమైనది. ఆమె పతివ్రత, అలాగే పదివేల మంది సోదరులలో జ్యేష్ఠురాలు.

Verse 72

तस्यामुत्पादयामास मान्धाता त्रीन्सुतन्प्रभुः / पुरुकुत्समंबरीषं मुचुकुन्दं च विश्रुतम्

ఆమె ద్వారా ప్రభువు మాంధాతా మూడు కుమారులను కనెను—పురుకుత్సుడు, అంబరీషుడు, మరియు విశ్రుతుడైన ముచుకుందుడు.

Verse 73

अंबरीषस्य दायादो युवनाश्वो ऽपरः स्मृतः / नर्मदायां समुत्पन्नः संभूतस्तस्य चात्मजः

అంబరీషుని వారసుడిగా మరొక యువనాశ్వుడు ప్రసిద్ధుడు. నర్మదా నదిలో జన్మించిన సంభూతుడు అతని కుమారుడు.

Verse 74

संभूतस्यात्मजः पुत्रो ङ्यनरण्यः प्रतापवान् / रावणेन हतो येन त्रैलोक्यं विजितं पुरा

సంభూతుని కుమారుడు ప్రతాపవంతుడైన ఙ్యనరణ్యుడు. అతనిని రావణుడు హతమార్చెను; ఆ రావణుడే పూర్వం త్రిలోకమును జయించాడు.

Verse 75

तेन दृश्योनरण्यस्य हर्यश्वस्तस्य चात्मजः / हर्यश्वात्तु दृषद्वत्यां जज्ञे च सुमतिर्नृपः

అతని (ఙ్యనరణ్యుని) నుండి దృశ్యోనరణ్యుడు, అతని కుమారుడు హర్యశ్వుడు. హర్యశ్వుని నుండి దృషద్వతీ నదీ తీరంలో రాజు సుమతి జన్మించాడు.

Verse 76

तस्य पुत्रो ऽभवद्राजा त्रिधन्वा नाम धार्मिकः / आसीत्त्रिधन्वनश्चापि विद्वांस्त्रय्यारुणिः प्रभुः

అతని కుమారుడు త్రిధన్వా అనే ధార్మిక రాజుగా అయ్యాడు. త్రిధన్వనునకు త్రయ్యారుణి అనే ప్రభువులాంటి పండితుడూ ఉన్నాడు.

Verse 77

तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / तेन भार्या विदर्भस्य त्दृता हत्वा दिवौकसः

అతనికి సత్యవ్రతుడు అనే మహాబలుడు కుమారుడుగా పుట్టాడు. అతడు దేవలోకవాసులను జయించి విదర్భుని భార్య త్దృతాను అపహరించాడు.

Verse 78

पाणिग्रहणमन्त्रेषु निष्टानं प्रापितेष्विह / कामाद्बलाच्च मोहाच्च संहर्षेण बलेन च

ఇక్కడ పాణిగ్రహణ వివాహమంత్రాలలో నియమం స్థిరమైనప్పటికీ, కామంతో, బలప్రయోగంతో, మోహంతో, అలాగే సంఘర్షణ బలంతో (ఇది జరిగింది).

Verse 79

भाविनोर्ऽथस्य च बलात्तत्कृतं तेन धीमता / तमधर्मेण संयुक्तं पिता भय्यारुणो ऽत्यजत्

భవిష్య లాభం అనే బలమైన ఆశతో ఆ ధీమంతుడు అది చేశాడు. అతడు అధర్మంతో కలిసినవాడని తెలిసి తండ్రి భయ్యారుణుడు అతనిని విడిచిపెట్టాడు.

Verse 80

अपध्वंसेति बहुशो वदन्क्रोधसमन्वितः / पितरं सो ऽब्रवीदेकः क्व गच्छामीति वै मुहुः

కోపంతో నిండిపోయి అతడు ‘అపధ్వంస’ అని ఎన్నిసార్లో పలికాడు. తరువాత ఒంటరిగా తండ్రిని మళ్లీ మళ్లీ అడిగాడు—‘నేను ఎక్కడికి వెళ్లాలి?’

Verse 81

पिता चैनमथोवाच श्वपाकैः सह वर्त्तय / नाहं पुत्रेण पुत्रार्थी त्वयाद्य कुलपांसन

అప్పుడు తండ్రి అతనితో అన్నాడు— “శ్వపాకులతోనే కలిసి నివసించు; నీ వంటి కుమారునితో నాకు కుమారాభిలాష లేదు, నేడు నీవు కులకలంకం.”

Verse 82

इत्युक्तः स निराक्रामन्नगराद्वचना द्विभोः / न चैनं वारयामास वसिष्ठो भगवानृषिः

అలా చెప్పబడినవాడు తండ్రి మాటచేత నగరాన్ని విడిచి బయలుదేరాడు; భగవాన్ ఋషి వసిష్ఠుడు కూడా అతన్ని ఆపలేదు।

Verse 83

स तु सत्यव्रतो धीमाञ्श्वपाकावसथान्तिके / पित्रा त्यक्तो ऽवसद्धीरः पिता चास्य वनं ययौ

ఆ సత్యవ్రతుడు, ధీమంతుడు శ్వపాకుల నివాసానికి సమీపంలో ధైర్యంగా నివసించాడు; తండ్రి అతన్ని త్యజించి తానే అరణ్యానికి వెళ్లాడు।

Verse 84

तस्मिंस्तु विषये तस्य नावर्षत्पाकशासनः / समा द्वादश संपूर्मास्तेनाधर्मेण वै तदा

అతని ఆ ప్రాంతంలో ఇంద్రుడు (పాకశాసనుడు) వర్షం కురిపించలేదు; అతని అధర్మం వల్ల పన్నెండు సంవత్సరాలు పూర్తిగా వర్షాభావంగా గడిచాయి।

Verse 85

दारांस्तु तस्य विषये विश्वामित्रो महातपाः / संन्यस्य सागरानूपे चचार विपुलं तपः

ఆ ప్రాంతంలో మహాతపస్వి విశ్వామిత్రుడు తన భార్యను అక్కడ విడిచి, సముద్రతీర ఉపవనంలో విస్తారమైన తపస్సు చేశాడు।

Verse 86

तस्य पत्नी गले बद्ध्वा मध्यमंपुत्रमौरसम् / शिष्टानां भरणार्थाय व्यक्रीणाद्गोशतेन वै

ఆయన భార్య మధ్యమ ఔరస పుత్రుని మెడకు కట్టి, శిష్టుల పోషణార్థం, వంద గోవులకై అతనిని అమ్మింది.

Verse 87

तं तु बद्धं गले दृष्टवा विक्रयार्थं नरोत्तमः / महर्षिपुत्रं धर्मात्मा मोक्षयामास सुव्रतः

మెడకు కట్టబడి అమ్మకార్థంగా ఉన్న ఆ మహర్షి పుత్రుని చూసి, ధర్మాత్ముడైన నరోత్తముడు, సువ్రతుడై, అతనిని విముక్తి చేశాడు.

Verse 88

सत्यव्रतो महाबुद्धिर्भरणं तस्य चाकरोत् / विश्वामित्रस्य तुष्ट्यर्थमनुकंपार्थमेव च

మహాబుద్ధిమంతుడైన సత్యవ్రతుడు అతని భరణాన్ని చేశాడు—విశ్వామిత్రుని తృప్తి కోసం, అలాగే కరుణార్థంగానూ.

Verse 89

सो ऽभवद्गालवो नाम गले बद्धो महातपाः / महर्षिः कौशिकस्तात तेन वीरेण मोक्षितः

మెడకు కట్టబడి ఉన్న ఆ మహాతపస్వి ‘గాలవ’ అనే వాడు; తాతా, కౌశిక మహర్షిని ఆ వీరుడు విముక్తి చేశాడు.

Verse 90

तस्य व्रतेन भक्त्या च कृपया च प्रतिज्ञया / विश्वामित्रकलत्रं च बभार विनये स्थितः

అతని వ్రతం, భక్తి, కృప, ప్రతిజ్ఞల వలన—వినయంగా నిలిచి—విశ్వామిత్రుని భార్య బాధ్యతను కూడా అతడు మోశాడు.

Verse 91

हत्वा मृगान्वराहांश्च महिषांश्च जलेचरान् / विश्वामित्राश्रमाभ्यासे तन्मांसमनयत्ततः

అతడు మృగాలు, వరాహాలు, మహిషాలు మరియు జలచరాలను వధించి, విశ్వామిత్రాశ్రమ సమీపానికి వాటి మాంసాన్ని తీసుకొచ్చాడు.

Verse 92

उपांशुव्रतमास्थाय दीक्षां द्वादशवार्षिकीम् / पितुर्नियोगादभजन्नृपे तु वनमास्थिते

రాజు వనానికి వెళ్లినప్పుడు, తండ్రి ఆజ్ఞచేత అతడు ఉపాంశు వ్రతాన్ని స్వీకరించి పన్నెండు సంవత్సరాల దీక్షను ఆచరించాడు.

Verse 93

अयोध्यां चैव राष्ट्रं च तथैवान्तः पुरं पुनिः / याज्योत्थान्यायसंयोगाद्वसिष्ठः पर्यरक्षत

యజ్ఞసంబంధ న్యాయసమ్మత విధానాల వల్ల వశిష్ఠుడు అయోధ్యను, రాజ్యాన్ని మరియు అంతఃపురాన్ని మళ్లీ కాపాడాడు.

Verse 94

सत्यव्रतः सुबाल्यात्तु भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / वसिष्ठे ऽभ्यधिकं मन्युं धारयामास मन्युना

సత్యవ్రతుడు బాల్యంనుంచే, రాబోయే పరిణామాల బలంతో, వశిష్ఠునిపై మరింత కోపాన్ని హృదయంలో దాచుకున్నాడు.

Verse 95

पित्रा तु तं तदा राष्ट्रात्परित्यक्तं स्वमात्मजम् / न वारयामास मुनिर्वसिष्ठः कारणेन वै

తండ్రి తన కుమారుణ్ని రాజ్యంనుంచి త్యజించినప్పుడు కూడా, ఏదో కారణంతో ముని వశిష్ఠుడు అతడిని ఆపలేదు.

Verse 96

पाणिग्रहममन्त्राणां निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे / एवं सत्यव्रतस्तां वै हृतवान्सप्तमे पदे

పాణిగ్రహణ మంత్రాల నిష్ఠా ఏడవ పాదంలో స్థిరమగును; అట్లే సత్యవ్రతుడు ఆమెను నిజంగా ఏడవ పాదంలోనే హరించెను.

Verse 97

जानन्धर्मान्वसिष्ठस्तु नवमन्त्रानिहेच्छति / इति सत्यव्रतो रोषं वसिष्ठे मनसाकरोत्

ధర్మములను తెలిసిన వసిష్ఠుడు ఇక్కడ తొమ్మిది మంత్రాలను కోరెను; అట్లు అనుకొని సత్యవ్రతుడు వసిష్ఠునిపై మనసులో కోపం కలిగించెను.

Verse 98

गुणबुद्ध्या तु भगवान्वसिष्ठः कृतवांस्तपः / न तु सत्यव्रतो ऽबुध्यदुपांशुव्रतमस्य वै

గుణబుద్ధితో భగవాన్ వసిష్ఠుడు తపస్సు చేసెను; కాని సత్యవ్రతుడు ఆయన ఉపాంశు వ్రతాన్ని గ్రహించలేదు.

Verse 99

तस्मिंस्तु परमो रोषः पितुरासीन्महात्मनः / तेन द्वादश वर्षाणि नावर्षत्पाकशासनः

ఆ సందర్భంలో మహాత్ముడైన తండ్రికి పరమ కోపము కలిగెను; దాని వలన పాకశాసనుడు (ఇంద్రుడు) పన్నెండు సంవత్సరాలు వర్షింపలేదు.

Verse 100

तेन त्विदानीं वहता दीक्षां तां दुर्वहां भुवि / कुलस्य निष्कृतिः स्वस्य सृतेयं च भवेदिति

అందుచేత ఇప్పుడు అతడు భూమిపై ఆ దుర్వహ దీక్షను వహించుచున్నాడు; తన కులానికి ప్రాయశ్చిత్తమగుటకును, ఈ సృష్టి నిలిచియుండుటకును అని.

Verse 101

ततो वसिष्ठो भगवान्पित्रा त्यक्तं न वारयत् / अभिषेक्ष्याम्यहं नष्टे पश्चादेनमिति प्रभुः

అప్పుడు భగవాన్ వసిష్ఠుడు తండ్రిచే త్యజింపబడిన వానిని ఆపలేదు. ప్రభువు అన్నాడు— “ఇది నశించిన తరువాత నేను ఇతనికి అభిషేకం చేస్తాను.”

Verse 102

स तु द्वादशवर्षाणि दीक्षां तामुद्वहन्बली / अविद्यमाने मांसे तु वसिष्ठस्य महात्मनः

ఆ బలవంతుడు ఆ దీక్షను పన్నెండు సంవత్సరాలు మోసెను; మహాత్ముడు వసిష్ఠుని వద్ద మాంసం లేనప్పుడు.

Verse 103

सर्वकामदुघां धेनुं स ददर्श नृपात्मजः / तां वै क्रोधाच्च मोहाच्च श्रमच्चैव क्षुधान्वितः

ఆ రాజకుమారుడు సర్వకామదుఘా ధేనువును చూచెను; కోపం, మోహం, శ్రమ, ఆకలితో కలవరపడి ఆమెను తిలకించెను.

Verse 104

दस्युधर्मगतो दृष्ट्वा जघान बलिनां वरः / सतु मांसं स्वयं चैव विश्वामित्रस्य चात्मजान्

దస్యుధర్మంలో పడినవాడని చూచి, బలవంతులలో శ్రేష్ఠుడు అతనిని చంపెను; ఆ మాంసాన్ని తాను కూడా, విశ్వామిత్రుని కుమారులకూ భుజింపజేసెను.

Verse 105

भोजयामास तच्छ्रुत्वा वसिष्ठस्तं तदात्यजत् / प्रोवाच चैव भगवान्वसिष्ठस्तं नृपात्मजम्

అది విని వసిష్ఠుడు అప్పుడే అతనిని త్యజించెను; భగవాన్ వసిష్ఠుడు ఆ రాజకుమారునితో ఇలా పలికెను.

Verse 106

पातयेयमहं क्रूर तव शङ्कुम पोह्य वै / यदि ते त्रीणि शङ्कूनि न स्युर्हि पुरुषाधम

ఓ క్రూరుడా! నీ శంకువును నేను పడగొడతాను; దానిని తొలగించు. నీకు మూడు శంకువులు లేకపోతే, ఓ పురుషాధమా!

Verse 107

पितुश्चापारितोषेण गुरोर्देगध्रीवधेन च / अप्रोक्षितोपयोगाच्च त्रिविधस्ते व्यतिक्रमः

తండ్రిని అసంతృప్తిపరచడం, గురువుకు దేగధ్రీవధ చేయడం, మరియు అప్రోక్షితమైనదాన్ని ఉపయోగించడం—నీ అతిక్రమం మూడు విధాలది.

Verse 108

एवं स त्रीणि शङ्कूनि दृष्ट्वा तस्य महातपाः / त्रिशङ्कुरिति होवाच त्रिशङ्कुस्तेन स स्मृतः

ఇలా ఆ మహాతపస్వి అతని మూడు శంకువులను చూసి ‘త్రిశంకు’ అని పలికాడు; అందువల్ల అతడు త్రిశంకు అని ప్రసిద్ధి చెందాడు.

Verse 109

विश्वामित्रस्तु दाराणामागतो भरणे कृते / ततस्तस्मै वरं प्रादात्तदा प्रीतस्त्रिशङ्कवे

అప్పుడు విశ్వామిత్రుడు భార్యల పోషణార్థం వచ్చాడు; ఆనందించి త్రిశంకువుకు ఒక వరం ప్రసాదించాడు.

Verse 110

छन्द्यमानो वरेणाथ गुरुं वव्रेनृपात्मजः / सशरीरो व्रजे स्वर्गमित्येवं याचितो वरः

వరంతో సంతుష్టుడైన రాజకుమారుడు గురువునే వరంగా కోరాడు—‘నేను శరీరంతోనే స్వర్గానికి వెళ్లుదును’; ఇలా వరం యాచించాడు.

Verse 111

अनावृष्टिभये तस्मिञ्जाते द्वादशवार्षिके / अभिषिच्य राज्ये पित्र्ये योजयामास तं मुनिः

ద్వాదశ సంవత్సరాల అనావృష్టి భయం కలిగినప్పుడు, ఆ ముని అతనిని పితృరాజ్యంలో అభిషేకించి రాజ్యపాలనకు నియమించాడు।

Verse 112

मिषतां देवतानां च वसिष्ठस्य च कौशिकः / सशरीरं तदा तं वै दिवमारोपयत्प्रभुः

దేవతలూ వసిష్ఠుడూ చూస్తుండగానే, ప్రభువు కౌశికుడు అతనిని అప్పుడే శరీరంతోనే స్వర్గానికి ఎక్కించాడు।

Verse 113

मिषतस्तु वसिष्ठस्य तदद्भुतमिवाभवत् / अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका जनाः

వసిష్ఠుడు చూస్తుండగానే అది అద్భుతంలా జరిగింది; ఈ సందర్భంలో పురాణికులు ఈ శ్లోకాన్ని కూడా ఉదాహరిస్తారు।

Verse 114

विश्वामित्रप्रसादेन त्रिशङ्कुर्दिविराजते / देवैः सार्द्धं महातेजानुग्रहात्तस्य धीमतः

విశ్వామిత్రుని ప్రసాదంతో త్రిశంకుడు స్వర్గంలో దేవతలతో కలిసి విరాజిల్లుతున్నాడు—ఆ మహాతేజస్వి ధీమంతుని అనుగ్రహం వల్ల।

Verse 115

तस्य सत्यरता नाम भार्या कैकयवंशजा / कुमारं जनयामास हरिश्चन्द्रमकल्मषम्

అతని కైకయ వంశజ భార్య సత్యరతా, కల్మషరహిత కుమారుడు హరిశ్చంద్రుని ప్రసవించింది।

Verse 116

स तु राजा हरिश्चन्द्रस्त्रैशङ्कव इति श्रुतः / अहर्ता राजसूयस्य सम्रडिति परिश्रुतः

ఆ రాజు హరిశ్చంద్రుడు ‘త్రైశంకవ’ అని ప్రసిద్ధుడు. రాజసూయ యజ్ఞానికి ఆహర్తగా, ‘సమ్రాట్’ అని కూడా విఖ్యాతుడయ్యాడు.

Verse 117

हरिश्चन्द्रस्य तु सुतो रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ चञ्चुर्हरीत उच्यते

హరిశ్చంద్రుని వీర్యవంతుడైన కుమారుడు ‘రోహిత’ అనే పేరుగలవాడు. రోహితునికి ‘హరిత’ పుత్రుడు, అతని కుమారుడు ‘చంచు’—అతడే ‘హారీత’ అని చెప్పబడెను.

Verse 118

विनयश्च सुदेवश्च चञ्चुपुत्रौ बभूवतुः / चैता सर्वस्य क्षत्रस्य विजयस्तेन स स्मृतः

చంచుకు వినయుడు, సుదేవుడు అనే ఇద్దరు కుమారులు కలిగారు. వీరిద్దరూ సమస్త క్షత్రియ వంశానికి విజయస్వరూపమని చెప్పబడినందున అతడు ‘విజయ’ అని స్మరించబడెను.

Verse 119

रुरुकस्तनयस्तस्य राजा धर्मार्थकोविदः / रुरुकात्तु वृकः पुत्रस्तस्माद्बाहुर्विजज्ञिवान्

అతని కుమారుడు ‘రురుక’ అనే రాజు, ధర్మార్థాలలో నిపుణుడు. రురుకుని నుండి ‘వృక’ పుత్రుడు, అతని నుండి ‘బాహు’ అనే విజ్ఞుడు జన్మించాడు.

Verse 120

हैहयैस्तालजङ्घैश्च निरस्तो व्यसनी नृपः / शकैर्यवनकांबोजैः पारदैः पह्लवैस्तथा

ఆ వ్యసనపరుడైన నృపుడు హైహయులు, తాలజంఘులు చేత నిరస్తుడయ్యాడు; అలాగే శకులు, యవనులు, కాంబోజులు, పారదులు, పహ్లవులు చేత కూడా (తిరస్కృతుడై) పోయాడు.

Verse 121

नात्यर्थं धार्मिको ऽभूत्स धर्म्ये सति युगे तथा / सगरस्तु सुतो बाहोर्जज्ञे सह गरेण वै

ధర్మయుగంలోనూ అతడు అత్యంత ధార్మికుడు కాలేదు. బాహు కుమారుడైన సగర రాజు ‘గర’తో కూడి జన్మించాడు.

Verse 122

भृगोराश्रममासाद्य ह्यौर्वैण परिरक्षितः / अग्नेयमस्त्रं लब्ध्वा तु भार्गवात्सगरो नृपः

భృగు ఆశ్రమానికి చేరి ఔర్వునిచే రక్షింపబడ్డాడు. ఆపై సగర నృపుడు భార్గవుని నుండి అగ్నేయాస్త్రాన్ని పొందాడు.

Verse 123

जघान पृथिवीं गत्वा तालजङ्घान्सहैहयान् / शकानां पह्लवानां च धर्मं निरसदच्युतः

అతడు భూమిని చుట్టి తాలజంఘులను హైహయులతో సహా సంహరించాడు. అచ్యుతుడైన సగరుడు శకుల, పహ్లవుల ధర్మాచారాన్ని తొలగించాడు.

Verse 124

क्षत्रियाणां तथा तेषां पारदानां च धर्मवित् / ऋषय ऊचुः कथं स सगरो राजा गरेण सह जज्ञिवान्

ఆ క్షత్రియులకును పారదులకును ధర్మాన్ని తెలిసిన ఋషులు అన్నారు—సగర రాజు ‘గర’తో కలిసి ఎలా జన్మించాడు?

Verse 125

किमर्थं वा शकादीनां क्षत्रियाणां महौजसाम् / धर्मान्कुलोचितान्क्रुद्धो राजा निरसदच्युतः

మహాబలశాలులైన శకాదీ క్షత్రియుల కులోచిత ధర్మాలను క్రోధంతో అచ్యుత రాజు ఎందుకు తొలగించాడు?

Verse 126

सुत उवाच बाहोर्व्यसनिनस्तस्य त्दृतं राज्यं पुरा किल / हैहयैस्तालजङ्घैश्च शकैः सार्द्धं समागतैः

సూతుడు పలికెను— పూర్వము వ్యసనాసక్తుడైన బాహువు యొక్క రాజ్యము హైహయులు, తాలజంఘులు, శకులతో కూడి వచ్చినవారు హరించిరి।

Verse 127

यवनाः पारदाश्चैव कांबोजाः पह्लवास्तथा / हैहयार्थं पराक्रान्ता एते पञ्च गणास्तदा

యవనులు, పారదులు, కాంబోజులు, పహ్లవులు— ఈ ఐదు గణములు అప్పుడు హైహయుల ప్రయోజనార్థం దండెత్తిరి।

Verse 128

त्दृतराज्यस्तदाबाहुः संन्यस्य स तदा गृहम् / वनं प्रविश्य धर्मात्मा सह पत्न्या तपो ऽचरत्

రాజ్యము హరింపబడిన బాహువు అప్పుడు గృహాన్ని త్యజించి, ధర్మాత్ముడై భార్యతో కలిసి వనమున ప్రవేశించి తపస్సు చేసెను।

Verse 129

कदाचिदप्यकल्पः स तोयार्थं प्रस्थितो नृपः / वृद्धत्वाद्दुर्बलत्वाच्च ह्यन्तरा स ममार च

ఒకసారి ఆ రాజు నీరు తెచ్చుటకు బయలుదేరెను; కాని వృద్ధత్వము, దౌర్బల్యము వలన మార్గమధ్యనే మరణించెను।

Verse 130

पत्नी तु यादवी तस्य सगर्भा पृष्ठतो ऽप्यगात् / सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया

అతని యాదవీ భార్య గర్భవతిగా ఉన్నప్పటికీ వెనుకనే వెళ్లెను; కాని సపత్నీ గర్భహత్యాభిలాషతో ఆమెకు విషము ఇచ్చెను।

Verse 131

सा तु भर्तुश्चितां कृत्वा वह्निं तं समारोहयत् / और्वस्तं भार्गवो दृष्ट्वा कारुण्याद्धि न्यवर्त्तयत्

ఆమె భర్త చితిని నిర్మించి ఆ అగ్నిలోకి आरोహించింది. ఔర్వ ఋషిని చూచి భార్గవుడు కరుణతో ఆమెను ఆపివేశాడు.

Verse 132

तस्याश्रमे तु गर्भं सा गरेण च तदा सह / व्यजायत महाबाहुं सगरं नाम धर्मिकम्

ఆ ఆశ్రమంలో ఆమె గరము (విషం/ఔషధం)తో కూడ గర్భం ధరించి, మహాబాహువు ధార్మికుడైన ‘సగర’ అనే కుమారుణ్ని ప్రసవించింది.

Verse 133

और्वस्तु जातकर्मादीन्कृत्वा तस्य महात्मनः / अध्याप्य वेदाञ्छास्त्राणि ततो ऽस्त्रं प्रत्यपादयत्

ఔర్వుడు ఆ మహాత్మునికి జాతకర్మాది సంస్కారాలు చేసి, వేదశాస్త్రాలు బోధించి, అనంతరం దివ్యాస్త్రాలను అందించాడు.

Verse 134

ततः शकान्स यवनान्कांबोजान्पारदांस्तथा / पह्लवांश्चैव निःशेषान्कर्तुं व्यवसितो नृपः

అనంతరం ఆ రాజు శకులు, యవనులు, కాంబోజులు, పారదులు అలాగే పహ్లవులు—వారందరినీ పూర్తిగా నిర్మూలించేందుకు సంకల్పించాడు.

Verse 135

ते हन्यमाना वीरेण सगरेण महात्मना / वसिष्ठं शरणं सर्वे संप्राप्ताः शरणैषिणः

మహాత్ముడైన వీరుడు సగరుడు వారిని సంహరిస్తుండగా, శరణార్థులైన వారు అందరూ వశిష్ఠుని శరణంగా చేరారు.

Verse 136

वसिष्ठो वीक्ष्य तान्युक्तान्विनयोन महामुनिः / सगरं वारयामास तेषां दत्त्वाभयं तथा

మహాముని వశిష్ఠుడు వారి వినయవాక్యాలను చూచి, వారికి అభయం ఇచ్చి సగరుణ్ని ఆపెను।

Verse 137

सगरः स्वां प्रतिज्ञां च गुरोर्वाक्यं निशम्य च / जघान धर्मं वै तेषां वेषान्यत्वं चकार ह

సగరుడు తన ప్రతిజ్ఞను, గురువాక్యాన్ని వినీ, వారి ధర్మాన్ని తొలగించి వారి వేషాన్ని మార్చెను।

Verse 138

अर्द्धं शाकानां शिरसो मुण्डयित्वा व्यसर्जयत् / यवनानां शिरः सर्वं कांबोजानां तथैव च

శకుల తలలో సగం ముండనం చేయించి విడిచెను; యవనులది, కాంబోజులది పూర్తిగా ముండనం చేయించెను।

Verse 139

पारदा मुक्तकेशाश्च पह्लवाः श्मश्रुधारिणः / निःस्वाध्यायवषट्काराः कृतास्तेन महात्मना

ఆ మహాత్ముడు పారదులను విప్పిన జుట్టుతో, పహ్లవులను గడ్డంతో ఉండేలా చేసి, స్వాధ్యాయం మరియు వషట్కారముల నుండి వంచితులుగా చేసెను।

Verse 140

शका यवन कांबोजाः पह्लवाः पारदैः सह / कलिस्पर्शा महिषिका दार्वस्छोलाः खशास्तथा

శకులు, యవనులు, కాంబోజులు, పహ్లవులు పారదులతో కలిసి; అలాగే కలిస్పర్శులు, మహిషికులు, దార్వులు, ఛోలులు, ఖశులు కూడా।

Verse 141

सर्वे ते क्षत्रियगणा धर्मस्तेषां निराकृतः / वसिष्ठवचनात्पूर्वं सगरेण महात्मना

ఆ క్షత్రియగణమంతా ధర్మం నుండి విరక్తులయ్యారు; మహాత్ముడు సగరుడు వశిష్ఠుని వాక్యానికి ముందే వారి ధర్మాన్ని నిరాకరించాడు.

Verse 142

स धर्मविजयी राजा विजित्येमां वसुन्धराम् / अश्वं वै चारयामास वाजिमेधाय दीक्षितः

ధర్మవిజయి అయిన ఆ రాజు ఈ వసుంధరను జయించి, వాజిమేధ యజ్ఞానికి దీక్షితుడై అశ్వాన్ని సంచరింపజేశాడు.

Verse 143

तस्य चारयतः सो ऽश्वः समुद्रे पूर्वदक्षिणे / वेलासमीपे ऽपहृतो भूमिं चैव प्रवेशितः

అతడు అశ్వాన్ని సంచరింపజేస్తుండగా, తూర్పు-దక్షిణ సముద్ర తీర సమీపంలో ఆ అశ్వం అపహరింపబడి భూమిలో దాచబడింది.

Verse 144

स तं देशं सुतैः सर्वैः खानयामास पार्थिवः / आसेदुश्च ततस्तस्मिन्खनन्तस्ते महार्मवे

అప్పుడు ఆ పార్థివుడు తన కుమారులందరితో ఆ ప్రాంతాన్ని తవ్వించాడు; తవ్వుతూ తవ్వుతూ వారు మహాసముద్రాన్ని చేరుకున్నారు.

Verse 145

तमादिपुरुषं देवं हरिं कृष्णं प्रजापतिम् / विष्णुं कपिलरूपेण हंसं नारायणं प्रभुम्

వారు ఆ ఆదిపురుష దేవుడైన హరి, కృష్ణ, ప్రజాపతి—కపిలరూపంలో విష్ణువును, హంసస్వరూప నారాయణ ప్రభువును దర్శించారు.

Verse 146

तस्य चक्षुः समासाद्य तेजस्तत्प्रतिपद्यते / दग्धाः पुत्रास्तदा सर्वेचत्वारस्त्ववशेषिताः

అతని దృష్టిని పొంది వారు ఆ తేజస్సును పొందారు. అప్పుడు కుమారులందరూ దహించబడ్డారు, నలుగురు మాత్రమే మిగిలారు.

Verse 147

बर्हिकेतुः सुकेतुश्च तथा धर्मरथश्च यः / शूरः पञ्चजनश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः

బర్హి‌కేతువు, సుకేతువు, ధర్మరథుడు మరియు శూరుడైన పంచజనుడు ఆ ప్రభువు వంశకర్తలు.

Verse 148

प्रादाच्च तस्य भगवान्हरिर्नारायणो वरान् / अक्षयत्वं स्ववंशस्य वाजिमेधशतं तथा

మరియు భగవంతుడైన హరి నారాయణుడు అతనికి వరాలను ప్రసాదించాడు - తన వంశం అక్షయంగా ఉండటం మరియు వంద అశ్వమేధ యాగాలు.

Verse 149

विभुः पुत्रं समुद्रं च स्वर्गे वासं तथाक्षयम् / तं समुद्रो ऽश्वमादाय ववन्दे सरितांपतिः

సమర్థుడైన కుమారుడు, సముద్రుడు (కుమారుడిగా) మరియు స్వర్గంలో శాశ్వత నివాసం. నదీపతి అయిన సముద్రుడు అశ్వాన్ని తీసుకొని అతనికి నమస్కరించాడు.

Verse 150

सागरत्वं च लेभे स कर्मणा तेन तस्य वै / तं चाश्वमेधिकं सो ऽश्वं समुद्रात्प्राप्य पार्थिवः

అతని ఆ కర్మ వలన అతనికి 'సాగరత్వం' లభించింది. ఆ రాజు సముద్రుని నుండి ఆ అశ్వమేధ అశ్వాన్ని పొందాడు.

Verse 151

आजहाराश्वमेधानां शतं चैव पुनः पुनः / षष्टिं पुत्रसहस्राणि दग्धान्यस्य रुषा विभो

ఆ విభువు పునఃపునః శత అశ్వమేధ యజ్ఞాలు నిర్వహించాడు; అతని కోపంతో అరవై వేల కుమారులు దగ్ధమయ్యారు।

Verse 152

तेषां नारायणं तेजः प्रविष्टानि महात्मनाम् / पुत्राणां तु सहस्राणि षष्टिस्तु इति नः श्रुतम्

ఆ మహాత్ములలో నారాయణ తేజస్సు ప్రవేశించింది; కుమారుల సంఖ్య అరవై వేలని మేము విన్నాము।

Verse 153

ऋषय ऊचुः सगरस्यात्मजा नाना कथं जाता महाबलाः / विक्रान्ताः षष्टिसाहस्रा विधिना केन वा वद

ఋషులు అన్నారు—సగరుని అనేక మహాబల కుమారులు ఎలా జన్మించారు? అరవై వేల పరాక్రములు ఏ విధానంతో కలిగారు, చెప్పండి।

Verse 154

सुत उवाच द्वेपत्न्यौ सगरस्यास्तां तपसा दगधकिल्बिषे / ज्येष्ठा विदर्भदुहिता केशिनी नाम नामतः

సూతుడు అన్నాడు—సగరునికి రెండు భార్యలు ఉండేవారు; తపస్సుతో వారి పాపాలు దగ్ధమయ్యాయి. పెద్దది విదర్భ కుమార్తె, కేశినీ అనే పేరుగలది।

Verse 155

कनीयसी तु या तस्यपत्नी परमधर्मिणी / अरिष्टनेमिदुहिता रूपेणाप्रतिमा भुवि

అతని కనిష్ఠ భార్య పరమధర్మిణి; ఆమె అరిష్టనేమి కుమార్తె, భూమిపై రూపంలో అపూర్వమైనది।

Verse 156

और्वस्ताभ्यां वरं प्रादात्तपसाराधितः प्रभुः / एका जनिष्यते पुत्रं वंशकर्त्तारमीप्सितम्

తపస్సుతో ప్రసన్నుడైన ప్రభువు ఔర్వుని ఇద్దరు భార్యలకు వరమిచ్చెను—వారిలో ఒకరు కోరిన వంశప్రవర్తకుడైన కుమారుని కనును।

Verse 157

षष्टिं पुत्रसहस्राणि द्वितीया जनयिष्यति / मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा केशिनी पुत्रमेककम्

రెండవది అరవై వేల కుమారులను కనును; ముని వాక్యము విని కేశినీ ఒక్క కుమారుని వరముగా స్వీకరించింది।

Verse 158

वंशस्य कारणं श्रेष्ठं जग्राह नृप संसदि / षष्टिं पुत्रसहस्राणि सुपर्णभगिनी तथा

రాజసభలో వంశానికి శ్రేష్ఠ కారణమైన వరాన్ని ఆమె గ్రహించింది; అలాగే సుపర్ణుని సోదరి కూడా అరవై వేల కుమారుల వరాన్ని స్వీకరించింది।

Verse 159

महाभागा प्रमुदिता जग्राह सुमतिस्तथा / अथ काले गते ज्येष्ठा ज्येष्ठं पुत्रं व्यजायत

మహాభాగ్యవతియైన సుమతీ ఆనందంతో వరాన్ని స్వీకరించింది; కాలం గడిచిన తరువాత జ్యేష్ఠా జ్యేష్ఠ కుమారుని ప్రసవించింది।

Verse 160

असमञ्ज इति ख्यातं काकुत्स्थं सगरात्मजम् / सुमतिस्त्वपि जज्ञे वै गर्भतुंबं यशस्विनी

సగరుని కుమారుడైన కాకుత్స్థుడు ‘అసమంజ’ అని ప్రసిద్ధి పొందెను; యశస్వినియైన సుమతీ కూడా గర్భ-తుంబము (కుంభము)ను ప్రసవించింది।

Verse 161

षष्टिः पुत्रसहस्राणां तुंबमध्याद्विनिस्सृताः / घृतपूर्णेषु कुंभेषु तान्गर्भान्यदधात्ततः

అరవై వేల కుమారుల గర్భాలు తుంబ మధ్యమునుండి బయలుదేరినవి; అప్పుడు వాటిని నెయ్యితో నిండిన కుంభాలలో ఉంచెను.

Verse 162

धात्रीश्चैकैकशः प्रादात्तावतीः पोषणे नृपः / ततो नवसु मासेषु समुत्तस्थुर्यथासुखम्

రాజు పోషణార్థం ఒక్కొక్కరికి ఒక్కొక్క ధాత్రిని నియమించాడు; ఆపై తొమ్మిది నెలలలో వారు సుఖంగా లేచి నిలిచారు.

Verse 163

कुमारास्ते महाभागाः सगरप्रीतिवर्द्धनाः / कालेन महाता चैव यैवनं समुपाश्रिताः

ఆ మహాభాగ్య కుమారులు సగరుని ప్రీతిని పెంచువారు; కాలం గడిచిన తరువాత వారు యౌవనాన్ని ఆశ్రయించారు.

Verse 164

केशिन्यास्तनयो यो ऽन्यः सगरस्यात्मसंभवः / असमञ्ज इति ख्यातो वर्हिकेतुर्महाबलः

కేశినీ నుండి జన్మించిన సగరుని మరొక కుమారుడు ‘అసమంజ’ అని ప్రసిద్ధుడు, మహాబలుడు వర్హికేతు.

Verse 165

पौराणामहिते युक्तः पित्रा निर्वासितः पुरात् / तस्य पुत्रोंऽशुमान्नाम असमञ्जस्य वीर्यवान्

పౌరుల హితానికి విరుద్ధంగా ప్రవర్తించినందున తండ్రి అతనిని పురం నుండి నిర్వాసితం చేశాడు; అసమంజుని వీర్యవంతుడైన కుమారుడు అంశుమాన్ అనే వాడు.

Verse 166

तस्य पुत्रस्तु धर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः / दिलीपात्तु महातेजा वीरो जातो भगीरथः

అతని కుమారుడు ధర్మాత్ముడు ‘దిలీపుడు’ అని ప్రసిద్ధి పొందెను; దిలీపుని నుండి మహాతేజస్సుగల వీరుడు భగీరథుడు జన్మించాడు।

Verse 167

येन गङ्गा सरिच्छ्रेष्ठा विमानैरुपशोभिता / इहानीता सुरेशाद्वै दुहितृत्वे च कल्पिता

ఆయన చేత నదులలో శ్రేష్ఠమైన గంగా విమానాలతో అలంకృతమై, దేవరాజ ఇంద్రుని లోకమునుండి ఇక్కడికి తీసికొనివచ్చబడెను; కుమార్తెగా కూడా నియమింపబడెను।

Verse 168

अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका जनाः / भगीरथस्तु तां गङ्गामानयामास कर्मभिः

ఇక్కడ కూడా పౌరాణికులు ఈ శ్లోకాన్ని ఉదాహరిస్తారు—భగీరథుడు తన కర్మములూ తపస్సు ప్రయత్నములచే ఆ గంగను తీసికొనివచ్చెను।

Verse 169

तस्माद्भागीरथी गङ्गा कथ्यते वंशवित्तमैः / भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूवह

అందుచేత వంశవిద్యలో నిపుణులు ఆమెను ‘భాగీరథీ గంగా’ అని పిలుస్తారు; భగీరథుని కుమారుడు కూడా ‘శ్రుతుడు’ అనే నామంతో ప్రసిద్ధి పొందెను।

Verse 170

नाभागस्तस्य दायादो नित्यं धर्मपरायणः / अम्बरीषः सुतस्तस्य सिंधुद्वीपस्ततो ऽभवत्

అతని వారసుడు నాభాగుడు నిత్యం ధర్మపరాయణుడు; అతని కుమారుడు అంబరీషుడు, అంబరీషుని నుండి సింధుద్వీపుడు జన్మించాడు।

Verse 171

पूर्वे वंशपुराणज्ञा गायन्तीति परिश्रुतम् / नाभागेरंबरीषस्य भुजाभ्यां परिपालिता

పూర్వకాల వంశపురాణజ్ఞులు దీనిని గానమాడారని ప్రసిద్ధి; నాభాగుని అంబరీషుడు తన భుజబలంతో ప్రజలను పరిరక్షించాడు.

Verse 172

बभूव वसुधात्यर्थं तापत्रयविवर्जिता / अयुतायुः सुतस्तस्य सिंधुद्वीपस्य वीर्यवान्

అతని పాలనలో భూమి అపారంగా సమృద్ధిగా, త్రితాపరహితంగా నిలిచింది; అతని వీరుడైన కుమారుడు సింధుద్వీపుడు, అయుతాయువు అని పేరుగాంచాడు.

Verse 173

अयुतायोस्तु दायाद ऋतुपर्णो महायशाः / दिव्याक्षहृदयज्ञो ऽसौ राजा नलसखो बली

అయుతాయువుకు వారసుడిగా మహాయశస్సుగల ఋతుపర్ణుడు అయ్యాడు; అతడు దివ్య పాశాల హృదయరహస్యాన్ని తెలిసినవాడు, బలవంతుడైన రాజు, నలుని స్నేహితుడు.

Verse 174

नलौ द्वाविति विख्यातौ पुराणेषु दृढव्रतौ / वीरसेनात्मजश्चैव यश्चेक्ष्वाकुकुलोद्वहः

పురాణాలలో ‘ఇద్దరు నలులు’ అని దృఢవ్రతులుగా ప్రసిద్ధి—ఒకడు వీరసేనుని కుమారుడు, మరొకడు ఇక్ష్వాకుకులానికి శ్రేష్ఠోత్తముడు.

Verse 175

ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत्सर्वकामो जनेश्वरः / सुदासस्तस्य तनयो राजा इन्द्रसखो ऽभवत्

ఋతుపర్ణుని కుమారుడు సర్వకాముడు అనే జనేశ్వరుడు అయ్యాడు; అతని కుమారుడు సుదాసుడు, ‘ఇంద్రసఖుడు’ అనే పేరుతో రాజుగా ప్రసిద్ధి పొందాడు.

Verse 176

सुदासस्य सुतः प्रोक्तः सौदासो नाम पार्थिवः / ख्यातः कल्माषपादो वै नाम्ना सित्रसहश्च सः

సుదాసుని కుమారుడు ‘సౌదాస’ అనే రాజుగా చెప్పబడెను. అతడు ‘కల్మాషపాద’గా ఖ్యాతి పొందినవాడు, ‘సిత్రసహ’ అనే నామంతోనూ ప్రసిద్ధుడు.

Verse 177

वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामास त्विक्ष्वाकुकुलवृद्धये

మహాతేజస్సు గల వసిష్ఠుడు కల్మాషపాదుని క్షేత్రంలో ఇక్ష్వాకు వంశవృద్ధి కొరకు అశ్మకుని జన్మింపజేసెను.

Verse 178

अश्मकस्यौरसो यस्तु मूलकस्तत्सुतो ऽभवत् / अत्राप्युदाहरन्तीमं मूलकं वै नृपं प्रति

అశ్మకుని ఔరసపుత్రుడు మూలకుడే అతని కుమారుడయ్యెను. ఇక్కడ కూడా రాజు మూలకుని గురించి ఈ ఉదాహరణను చెప్పుదురు.

Verse 179

स हि रामभयाद्राजा स्त्रीभिः परिवृतो ऽवसत् / विवस्त्रस्त्राणमिच्छन्वै नारीकवच ईश्वरः

ఆ రాజు రామభయంతో స్త్రీలచే పరివృతుడై నివసించెను. నిర్వస్త్రతకు రక్షణ కోరుతూ ‘నారీ కవచ’మనే ఆశ్రయంతో ఉన్న ప్రభువయ్యెను.

Verse 180

मूलकस्यापि धर्मात्मा राजा शतरथः स्मृतः / तस्माच्छतरथाज्जज्ञे राजा त्विडविडो बली

మూలకుని ధర్మాత్ముడైన రాజు శతరథుడని స్మరించబడెను. ఆ శతరథుని నుండి బలవంతుడైన రాజు త్విడవిడుడు జన్మించెను.

Verse 181

आसीत्त्वैडविडः श्रीमान्कृशशर्मा प्रतापवान् / पुत्रो विश्वसहस्रस्य पुत्रीकस्यां व्यजायत

అక్కడ వైడవిడ వంశంలో శ్రీమంతుడూ ప్రతాపవంతుడైన కృశశర్మ ఉన్నాడు; అతడు విశ్వసహస్రుని కుమారుడు, పుత్రీక గర్భంలో జన్మించాడు.

Verse 182

दिलीपस्तस्य पुत्रो ऽभूत्खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / येन स्वर्गादिहागत्य मुहूर्त्तं प्राप्य जीवितम्

అతని కుమారుడు దిలీపుడు, ‘ఖట్వాంగ’ అని ప్రసిద్ధి పొందాడు; అతడు స్వర్గం నుండి ఇక్కడికి వచ్చి కేవలం ఒక ముహూర్త జీవితం పొందాడు.

Verse 183

त्रयो ऽभिसंहिता लोका बुद्ध्या सत्येन चैव हि / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत

బుద్ధి మరియు సత్యబలంతో అతడు మూడు లోకాలను సమన్వయపరిచాడు (వశపరచాడు); అతని కుమారుడు దీర్ఘబాహువు, అతనివలన రఘువు జన్మించాడు.

Verse 184

अजः पुत्रो रघोश्चापि तस्माज्जज्ञे स वीर्यवान् / राजा दशरथो नाम इक्ष्वाकुकुलनन्दनः

రఘువుకు కుమారుడు అజుడు; అతనివలన ఆ వీర్యవంతుడు జన్మించాడు—ఇక్ష్వాకు వంశానందుడు, దశరథుడు అనే రాజు.

Verse 185

रामो दाशरथिर्वीरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः / भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः

దశరథుని కుమారుడైన వీర రాముడు ధర్మజ్ఞుడు, లోకవిశ్రుతుడు; అలాగే భరతుడు, లక్ష్మణుడు, మహాబలుడైన శత్రుఘ్నుడు కూడా.

Verse 186

माधवं लवणं हत्वा गत्वा मधुवनं च तत् / शत्रुघ्रेन पुरी तत्र मथुरा विनिवेशिता

మాధవుడు (లవణుడు)ను సంహరించి శత్రుఘ్నుడు మధువనానికి వెళ్లి అక్కడ మథురా నగరాన్ని స్థాపించాడు।

Verse 187

सुबाहुः शूरसे नश्च शत्रुघ्नस्य सुतावुभौ / पालयामासतुस्तौ तु वैदेह्यौ मथुरां पुरीम्

శత్రుఘ్నుని ఇద్దరు కుమారులు సుబాహు, శూరసేనులు—వైదేహీ వంశీయులై—మథురా నగరాన్ని పాలించి రక్షించారు।

Verse 188

अङ्गदश्चन्द्रकेतुश्च लक्ष्मणस्यात्मजावुभौ / हिमवत्पर्वतस्यान्ते स्फीतौ जनपदौ तयोः

లక్ష్మణుని ఇద్దరు కుమారులు అంగదుడు, చంద్రకేతువు—హిమవత్ పర్వత సరిహద్దులో వారి రెండు సమృద్ధ జనపదాలు ఏర్పడ్డాయి।

Verse 189

अङ्गदस्याङ्गदाख्याता देशे कारयते पुरी / चन्द्रकेतोस्तु विख्याता चन्द्रचक्रा पुरी शुभा

అంగదుడు తన దేశంలో ‘అంగదా’ అనే నగరాన్ని నిర్మించాడు; చంద్రకేతువుకు ప్రసిద్ధమైన శుభ నగరం ‘చంద్రచక్రా’ అయింది।

Verse 190

भरतस्यात्मजौ वीरौ तक्षः पुष्कर एव च / गान्धारविषये सिद्धे तयोः पुर्यो महात्मनोः

భరతుని వీర కుమారులు తక్షుడు, పుష్కరుడు—గాంధార దేశంలో ఆ మహాత్ముల రెండు నగరాలు స్థాపితమయ్యాయి।

Verse 191

तक्षस्य दिक्षु विख्याता नाम्ना तक्षशिला पुरी / पुष्करस्यापि वीरस्य विख्याता पुष्करावती

తక్షుని పేరుతో తక్షశిలా పురి దిక్కులన్నిటిలో ప్రసిద్ధి చెందింది; అలాగే వీరుడు పుష్కరుని పుష్కరావతీ కూడా ఖ్యాతి పొందింది।

Verse 192

गाथां चैवात्र गायन्ति ये पुराण विदो जनाः / रामेण बद्धां सत्यार्थां महात्म्यात्तस्य धीमतः

ఇక్కడ పురాణవిదులు ఆ గాథను కూడా పాడుతారు—ధీమంతుడైన రాముడు తన మహాత్మ్యంతో సత్యార్థంగా కట్టినదాన్ని।

Verse 193

श्यामो युवा लोहिताक्षो दीप्तास्यो मीतभाषितः / आजानुबाहुः सुमुखः सिंहस्कन्धो महाभुजः

అతడు శ్యామవర్ణుడు, యువకుడు, ఎర్రని కళ్లవాడు, దీప్తముఖుడు, మితభాషి; ఆజానుబాహువు, సుముఖుడు, సింహస్కంధుడు, మహాభుజుడు।

Verse 194

दशवर्षसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् / ऋक्सामयजुषां घोषो यो घोषश्च महास्वनः

రాముడు పది వేల సంవత్సరాలు రాజ్యాన్ని పాలించాడు; ఋక్-సామ-యజుః వేదాల ఘోష మహానాదంతో మార్మోగేది।

Verse 195

अव्युच्छिन्नो ऽभवद्राज्ये दीयतां भुज्यतामिति / जनस्थाने वसन्कार्यं त्रिदशानां चकार सः

రాజ్యంలో ‘ఇవ్వండి, అనుభవించండి’ అనే ధర్మక్రమం అచ్ఛిన్నంగా నిలిచింది; జనస్థానంలో నివసిస్తూ అతడు దేవతల కార్యాన్ని కూడా నెరవేర్చాడు।

Verse 196

तमागस्कारिणं पूर्वं पौलस्त्यं मनुजर्षभः / सीतायाः पदमन्विच्छन्निजघान महायशाः

అప్పుడు మహాయశస్సుగల మనుజశ్రేష్ఠుడు రాముడు, సీత పాదచిహ్నాలను అన్వేషిస్తూ, ముందుగా ఆ అపరాధి పౌలస్త్యుని సంహరించాడు।

Verse 197

सत्त्ववान्गुणसंपन्नो दीप्यमानः स्वतेजसा / अतिसूर्यं च वह्निं च रामो दाशरथिर्बभौ

సత్త్వవంతుడూ గుణసంపన్నుడూ, తన తేజస్సుతో ప్రకాశించే దాశరథి రాముడు సూర్యుని, అగ్నిని కూడా మించిపోయేలా వెలిగాడు।

Verse 198

एवमेष महाबाहोस्तस्य पुत्रौ बभूवतुः / कुशो लव इति ख्यातो तयोर्देशौ निबोधत

ఇలా ఆ మహాబాహువు కు ఇద్దరు కుమారులు కలిగారు—కుశుడు, లవుడు అని ప్రసిద్ధులు; వారి దేశాలను వినండి।

Verse 199

कुशस्य कोशला राज्यं पुरी चापि कुशस्थली / रम्या निवेशिता तेन विन्ध्यपर्वतसानुषु

కుశుని రాజ్యం కోశలము, అతని నగరం కుశస్థలీ; ఆ రమ్యపురిని అతడు వింధ్యపర్వత శిఖరాల ఒడిలో స్థాపించాడు।

Verse 200

उत्तराकोशले राज्य लवस्य च महात्मनः / श्रावस्तिर्लोकविख्याता कुशवंशं निबोधत

మహాత్ముడైన లవుని రాజ్యం ఉత్తరకోశలంలో ఉండేది; లోకవిఖ్యాత శ్రావస్తి అతని నగరం—ఇప్పుడు కుశవంశాన్ని తెలుసుకోండి।

Frequently Asked Questions

The sampled passage foregrounds a chain associated with Nabhāga/Nābhāda and descendants such as Ambarīṣa, Virūpa, Pṛṣadaśva, and Rathītara, alongside Solar-dynasty indexing through Ikṣvāku and key descendants like Vikukṣi, Nimi, and Daṇḍa.

It assigns protective rulership by direction/region—explicitly naming uttarāpatha and dakṣiṇāpatha protectors—showing how Purāṇic geography is encoded as administrative-dharmic stewardship.

It illustrates dharma tensions in funerary/ancestral rites: royal command for śrāddha provisions, the hunter’s conduct (Vikukṣi consuming part of the game), and the need for Vasiṣṭha’s ritual mediation—an etiological pattern often used to explain reputations, taboos, and lineage memory.