
Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ (Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony)
Upa-parva: Śiva-mahātmyānuśāsana (Śiva-stuti and the economy of boons)
Chapter 14 opens with Yudhiṣṭhira requesting Bhīṣma to enumerate Śiva’s names and explain Śiva’s auspicious supremacy “tattvataḥ.” Bhīṣma redirects the competence of the account to Vāsudeva (Kṛṣṇa), presenting the tradition of a thousand divine names transmitted by Taṇḍin in Brahmaloka. Vāsudeva then frames a theological epistemology: the full trajectory of Īśvara’s karmic governance is not knowable even to subtle-seeing gods and sages, yet some attributes can be narrated for instruction. The chapter transitions into an embedded autobiographical/legendary chain: Jāmbavatī’s request for a son, Kṛṣṇa’s departure under auspicious blessings, the arrival at Himavat, and the detailed depiction of Upamanyu’s divine āśrama (flora, fauna, ascetic practices, and ritual soundscape). The narrative culminates in Upamanyu’s encounter with Śiva (including deceptive Indra-form), Upamanyu’s exclusive allegiance to Paśupati, Śiva’s revelation with Pārvatī and divine retinue, the description of Śiva’s weapons (notably Pāśupata and Śūla), and a sustained stuti that identifies Śiva as the underlying principle across gods, cosmic functions, and metaphysical categories. Boons follow: enduring youth, knowledge, sustenance, and continued darśana—presented as the ethical fruit of unwavering devotion and disciplined practice.
Chapter Arc: शरशय्या पर पड़े भीष्म युधिष्ठिर को आज्ञा देते हैं कि वह श्रीकृष्ण के साथ महादेव शंकर के विश्वरूप, तत्त्व और महिमा का श्रवण करे—क्योंकि वही अव्यक्त-कारण, देवासुर-गुरु और सर्वव्यापी होकर भी अदृश्य हैं। → भीष्म स्वीकार करते हैं कि महादेव के गुणों का पूर्ण वर्णन उनकी सामर्थ्य से परे है; फिर भी वे अनेक दिव्य आख्यानों और स्तुतियों के सहारे शिव-तत्त्व को खोलते हैं—भक्तों को वर, देवताओं को आश्रय, और असंभव को संभव करने वाली शिव-कृपा के उदाहरणों सहित। → विश्वरूप महेश्वर का तेज—अग्नि-प्रभा की भाँति—मेघ-गर्जना सहित आकाश को व्याप्त करता है, मानो सहस्र सूर्य एक साथ उदित हों; तीनों लोकों के बीच शरद्-मेघों से मुक्त परिधिस्थ सूर्य की तरह शिव का दिव्य रूप स्थिर होकर प्रकट होता है। → भीष्म शिव-चरित और शिव-भक्ति के फल को निष्कर्षित करते हैं: इन्द्र जैसे देव भी काशी में भस्मभूषित दिगम्बर महादेव की आराधना से देवराजत्व पाते हैं; नारद-प्रदत्त गान/गीति-उपासना जैसी नित्य साधना से भक्त शिव के अनुग्रह-पथ पर चलता है। → भीष्म आगे के उपाख्यानों की ओर संकेत करते हैं—परशुराम द्वारा पृथ्वी को त्रिःसप्तकृत्वः नि:क्षत्रिया करने जैसे महाकर्म भी शिव/दैवी वर-सम्बन्ध और धर्म-सीमा के प्रश्न उठाते हैं—जिनका विस्तार आगामी अध्यायों में होगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २०४३ “लोक मिलाकर कुल २१०३ श्लोक हैं) भी्न्आा+ज (2) आस मना चतुर्दशो<5 ध्याय: भीष्मजीकी आज्ञासे भगवान् श्रीकृष्णका युधिष्ठिरसे महादेवजीके माहात्म्यकी कथामें उपमन्युद्वारा महादेवजीकी स्तुति-प्रार्थना, उनके दर्शन और वरदान पानेका तथा अपनेको दर्शन प्राप्त होनेका कथन युधिछ्िर उवाच त्वया55पगेन नामानि श्रुतानीह जगत्पते: । पितामहेशाय विभो नामान्याचक्ष्व शम्भवे,युधिष्ठिरने कहा--गंगानन्दन! आपने ब्रह्माजीके भी ईश्वर कल्याणकारी जगदीश्वर भगवान् शिवके जो नाम सुने हों, उन्हें यहाँ बताइये
Юдхиштхира сказал: «О сын Ганги! Ты слышал здесь священные имена Владыки мира — Шивы, который есть Владыка даже для Брахмы. О могучий, поведай мне эти имена — имена Шамбху».
Verse 2
बश्रवे विश्वरूपाय महाभाग्यं च तत्त्वतः । सुरासुरगुरौ देवे शंकरेडव्यक्तयोनये,जो विराट विश्वरूपधारी हैं, अव्यक्तके भी कारण हैं, उन सुरासुरगुरु भगवान् शंकरके माहात्म्यका यथार्थरूपसे वर्णन कीजिये
«Поведай мне, согласно истине, о подлинном величии и высшем благословении Господа Шанкары — божественного наставника и богов, и асуров, носящего вселенский образ (вишварупа) и являющегося первопричиной даже Непроявленного. Опиши его величие так, каково оно есть».
Verse 3
भीष्म उवाच अशक्तोडहं गुणान् वक्तुं महादेवस्य धीमतः । यो हि सर्वगतो देवो न च सर्वत्र दृश्यते
Бхишма сказал: «Я не в силах полностью описать качества мудрого Махадевы. Ибо он — божество, пронизывающее всё, и всё же не видимое повсюду».
Verse 4
ब्रह्मविष्णुसुरेशानां स्रष्टा च प्रभुरेव च । ब्रह्मादय: पिशाचान्ता यं हि देवा उपासते
Бхишма сказал: «Он один — Творец и верховный Владыка даже для Брахмы, Вишну и владык среди богов. Воистину, боги поклоняются Ему — вместе со всеми существами, от Брахмы на вершине до пишачей внизу, — утверждая, что истинное почитание принадлежит единому первоисточнику и правителю, стоящему выше всяких рангов».
Verse 5
प्रकृतीनां परत्वेन पुरुषस्य च य: पर: । चिन्त्यते यो योगविद्धिर््रषिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । अक्षरं परम॑ ब्रह्म असच्च सदसच्च य:
Бхишма сказал: Та Высшая Реальность — превосходящая (три) составляющие Природы и также выходящая за пределы индивидуального Пуруши, — которую созерцают риши, знающие йогу и видящие истину: это Непреходящее, высший Брахман, о котором говорят как о стоящем выше и небытия и бытия, и вместе с тем вмещающем оба.
Verse 6
प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षो भयित्वा स्वतेजसा । ब्रह्माणमसृजत् तस्माद् देवदेव: प्रजापति:
Бхишма сказал: Своей собственной врождённой мощью он привёл в движение и Пракрити, и Пурушу; и потому Владыка богов — Праджапати — породил затем Брахму.
Verse 7
को हि शक्तो गुणान् वक्तुं देवदेवस्प धीमत: । गर्भजन्मजरायुक्तो मर्त्यों मृत्युसमन्वित:
Бхишма сказал: Кто из смертных — связанных зачатием во чреве, рождением и увяданием старости и неизбежно сопровождаемых смертью — способен поистине поведать о достоинствах того мудрого Владыки владык?
Verse 8
भीष्मजी कहते हैं--राजन! मैं परम बुद्धिमान महादेवजीके गुणोंका वर्णन करनेमें असमर्थ हूँ। जो भगवान् सर्वत्र व्यापक हैं
Бхишма сказал: «О царь! Даже я — хотя и слыву мудрым — не в силах описать достоинства Махадевы. Он всепроникающ, и всё же не видим повсюду, ибо он — внутренний Атман всех существ. Он — творец и владыка даже Брахмы, Вишну и Индры. От богов, начиная с Брахмы, и до пишачей — все поклоняются ему. Он превыше Пракрити и отличен даже от Пуруши; риши, знающие йогу и видящие истину, созерцают его. Он непреходящ, высший Брахман, чья природа объемлет и бытие и небытие. Этот Бог богов, Праджапати Шива, своим сиянием взволновал Пракрити и Пурушу и тем привёл в движение творение Брахмы. Какой человек — связанный зачатием, рождением, старостью и смертью — способен полностью поведать о свойствах столь мудрого Махадевы? И ещё, сын мой: кто, подобно мне, может знать сущность Верховного Владыки Шивы, кроме самого Нараяны, держащего раковину, диск и палицу?»
Verse 9
एष विद्वान गुणश्रेष्ठो विष्णु: परमदुर्जय: । दिव्यचक्षुर्महातेजा वीक्षते योगचक्षुषा
Бхишма сказал: «Этот Вишну — поистине мудрый, всеведущий, превосходнейший во всех достоинствах и совершенно непобедимый — обладает божественным зрением и великим сиянием. Оком йоги он видит всё.»
Verse 10
रुद्रभवत्या तु कृष्णेन जगद् व्याप्तं महात्मना । त॑ं प्रसाद्य तदा देवं बदर्या किल भारत
Бхишма сказал: Тем великим душой Кришной—наделённым силой Рудры—пронизан весь мир. О потомок Бхараты, говорят, что в древние времена, умилостивив того бога (Махадеву) в Бадари, Кришна получил от Владыки с божественным зрением состояние любви и близости, превосходящее всё прочее; так он стал самым любимым во всех мирах.
Verse 11
अर्थात् प्रियतरत्वं च सर्वलोकेषु वै तदा । प्राप्तवानेव राजेन्द्र सुवर्णक्षान्महेश्वरात्
Бхишма сказал: «Так, о царь, тогда он достиг состояния быть самым любимым во всех мирах — словно получил это от самого Махешвары. О радость Бхаратов, говорят, что в древности, угодив Махадеве в ашраме Бадари, Кришна принял от великого Владыки, наделённого божественным зрением, любовь и близость, превосходящую всякое достижение; потому он стал самым любимым из всех существ в каждом царстве».
Verse 12
पूर्ण वर्षमहस्रं तु तप्तवानेष माधव: । प्रसाद्य वरदं देवं चराचरगुरुं शिवम्,इन माधवने वरदायक देवता चराचरगुरु भगवान् शिवको प्रसन्न करते हुए पूर्वकालमें पूरे एक हजार वर्षतक तपस्या की थी
Бхишма сказал: «Этот Мадхава в древние времена совершал подвиг аскезы целую тысячу лет. Этой непрерывной тапасью он умилостивил Шиву — дарующего блага Владыку, учителя всего движущегося и неподвижного».
Verse 13
युगे युगे तु कृष्णेन तोषितो वै महेश्वर: । भकक्त्या परमया चैव प्रीतश्चैव महात्मन:,श्रीकृष्णने प्रत्येक युगमें महेश्वरको संतुष्ट किया है। महात्मा श्रीकृष्णकी परम भक्तिसे वे सदा प्रसन्न रहते हैं
Бхишма сказал: «В каждую эпоху Махешвара (Шива) поистине бывает удовлетворён Кришной. Благодаря высшей бхакти Кришны великий Владыка неизменно пребывает в радости».
Verse 14
ऐश्वर्य यादृशं तस्य जगद्योनेर्महात्मन: । तदयं दृष्टवान् साक्षात् पुत्रार्थे हरिरच्युत:
Бхишма сказал: «Таково величие того великодушного Владыки, лона и источника вселенной. Стремясь обрести сына, Хари — непогрешимый Ачьюта — узрел это божественное владычество воочию».
Verse 15
यस्मात् परतरं चैव नान्यं पश्यामि भारत | व्याख्यातुं देवदेवस्य शक्तो नामान्यशेषत:
Бхишма сказал: «О Бхарата, по причине этого непревзойдённого величия я не вижу никого, кроме Верховного Господа Кришны, кто был бы способен без остатка, во всей полноте, истолковать имена Махадевы — Бога богов».
Verse 16
एष शक्तो महाबाहुर्वक्तुं भगवतो गुणान् । विभूतिं चैव कार्त्स्न्येन सत्यां माहेश्वरी नूप
Бхишма сказал: «О царь, владыка людей! Лишь этот могучерукий — Шри Кришна — способен во всей полноте поведать о качествах Благословенного Господа и о Его истинной, подобной Махешваре, владыческой мощи. Таково величие Шри Кришны».
Verse 17
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा तदा भीष्मो वासुदेवं॑ महायशा: । भवमाहात्म्यसंयुक्तमिदमाह पितामह:
Вайшампаяна сказал: «Сказав так, прославленный прародитель Бхишма затем произнёс эти слова, связанные с величием Бхавы (Шивы), обращая их к Васудеве.»
Verse 18
भीष्म उवाच सुरासुरगुरो देव विष्णो त्वं वक्तुमहसि । शिवाय विश्वरूपाय यन्मां पृच्छद् युधिष्ठिर:
Бхишма сказал: «О божественный Вишну, почитаемый наставник и богов, и асуров! Лишь ты достоин говорить об этом. Юдхиштхира спросил меня о величии Шивы в его вселенском облике; именно ты поистине способен разъяснить это священное величие».
Verse 19
नाम्नां सहस्र॑ं देवस्य तण्डिना ब्रह्मयोनिना । निवेदितं ब्रह्मलोके ब्रह्मणो यत् पुराभवत्
Бхишма сказал: «Тысяча имён Господа некогда была представлена Танди — происходящим из рода Брахмы — в Брахмалоке, как прежде они возникли от Брахмы».
Verse 20
द्वैपायनप्रभूतयस्तथा चेमे तपोधना: । ऋषय: सुव्रता दान्ता: शृण्वन्तु गदतस्तव
Бхишма сказал: «Пусть эти риши — во главе с Двайпаяной (Вьясой) — вместе с этими подвижниками, богатыми тапасом, людьми безупречных обетов и самообладания, слушают, когда ты будешь говорить».
Verse 21
पूर्वकालमें ब्रह्मपुत्र तण्डीमुनिके द्वारा ब्रह्मलोकमें ब्रह्माजीके समक्ष जिस शिव- सहस्रनामका निरूपण किया गया था, उसीका आप वर्णन करें और ये उत्तम व्रतका पालन करनेवाले व्यास आदि तपोधन एवं जितेन्द्रिय महर्षि आपके मुखसे इसका श्रवण करें ।।
«О сын Брахмы, поведай о том самом Сахасранаме Шивы, которое в древние времена мудрец Танди изложил в Брахмалоке перед самим Брахмой; и пусть эти великие риши, богатые тапасом, — Вьяса и другие, соблюдающие высшие обеты и покорившие чувства, — услышат его из твоих уст. Возгласи благие имена Владыки: Непоколебимый, Радостный, Жрец жертвоприношения, Хранитель, Творец вселенной, Божественный Огонь, Бритоголовый и Носитель спутанных кос.»
Verse 22
जो ध्रुव (कूटस्थ), नन्दी (आनन्दमय), होता, गोप्ता (रक्षक), विश्वस्रष्टा, गार्हपत्य आदि अग्नि, मुण्डी (चूड़ारहित) और कपर्दी (जटाजूटधारी) हैं, उन भगवान् शंकरके महान् सौभाग्यका आप वर्णन कीजिये ।।
«Он — Дхрува, Непоколебимый; Нанди, Радостный; Хотар, жрец; Гоптар, Хранитель; Творец вселенной; Священный Огонь, как Гархапатья; Мундин, Бритоголовый; и Капардин, Носитель спутанных кос. Так поведай о великом благополучии Бхагавана Шанкары.» Васудева (Шри Кришна) сказал: «Истинный ход и мера деяний Владыки не могут быть познаны в действительности. Даже боги во главе с Хираньягарбхой (Брахмой), вместе с Индрой и великими риши, не в силах постичь Его таким, каков Он есть.»
Verse 23
न विदुर्यस्थ भवनमादित्या: सूक्ष्मदर्शिन: । स कथ॑ नरमात्रेण शक््यो ज्ञातुं सतां गति:
Васудева сказал: «Даже Адитьи, наделённые тонким зрением, не знают обители, где Он пребывает. Как же тогда простой человек сможет поистине познать Того, кто есть прибежище и цель праведных?»
Verse 24
तस्याहमसुरघ्नस्य कांश्चिद् भगवतो गुणान् । भवतां कीर्तयिष्यामि व्रतेशाय यथातथम्,अतः मैं उन असुरविनाशक व्रतेश्वर भगवान् शंकरके कुछ गुणोंका आपलोगोंके समक्ष यथार्थरूपसे वर्णन करूँगा
«Теперь я поведаю вам — правдиво и как оно есть — некоторые качества того Благословенного Владыки: Шивы, губителя асуров и повелителя обетов.»
Verse 25
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा तु भगवान् गुणांस्तस्य महात्मन: । उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा कथयामास धीमत:
Вайшампаяна сказал: Сказав так, Благословенный Владыка затем стал описывать добродетели того великодушного. Совершив ачаману (ācamana) и обретя ритуальную чистоту, он начал—мудро и с ясным различением—повествовать о превосходных достоинствах Верховного Господа Шивы (Śiva), задавая благоговейный и строгий лад грядущему восхвалению.
Verse 26
वासुदेव उवाच शुश्रूषध्व॑ ब्राह्म॒णेन्द्रास्त्वं च तात युधिष्ठिर । त्वं चापगेय नामानि शृणुष्वेह कपर्दिने
Васудева сказал: «Внемлите, о первейшие из брахманов, сидящие здесь; и ты тоже, дитя моё, Юдхиштхира. Слушайте здесь имена, достойные воспевания, Капардина — Шанкары».
Verse 27
यदवाप्तं च मे पूर्व साम्बहेतो: सुदुष्करम् । यथावद् भगवान् दृष्टो मया पूर्व समाधिना
«То, чего я некогда достиг — чрезвычайно труднодостижимого — ради Самбы (Sāmba), и то, как посредством прежнего самадхи (samādhi) я узрел Благословенного Господа в должном и полном облике: всё это событие я ныне поведаю.»
Verse 28
शम्बरे निहते पूर्व रौक्मिणेयेन धीमता । अतीते द्वादशे वर्षे जाम्बवत्यब्रवीद्धि माम्
Васудева сказал: «О Юдхиштхира, некогда, когда демон Шамбара (Śambara) был убит мудрым сыном Рукмини (Rukmiṇī), и по прошествии двенадцати лет Джамбавати (Jāmbavatī), желая сына, пришла ко мне и сказала так.»
Verse 29
प्रद्युम्नचारुदेष्णादीन् रुक्मिण्या वीक्ष्य पुत्रकान् पुत्रार्थिनी मामुपेत्य वाक्यमाह युधिछ्िर
Васудева сказал: «О Юдхиштхира, увидев Прадьюмну (Pradyumna), Чарудешну (Cārudeṣṇa) и прочих сыновей Рукмини (Rukmiṇī), Джамбавати (Jāmbavatī), жаждущая сына, подошла ко мне и произнесла эти слова. Ведь Прадьюмна, мудрый и любимый сын Рукмини, в прежние времена убил демона Шамбару (Śambara) и возвратился в Двараку (Dvārakā); и когда с тех пор минуло двенадцать лет, Джамбавати, увидев сыновей Рукмини, пришла ко мне с желанием иметь дитя и обратилась так.»
Verse 30
शूरं बलवतां श्रेष्ठ कान्तरूपमकल्मषम् | आत्मतुल्यं मम सुतं प्रयच्छाच्युत माचिरम्
Васудева сказал: «О Ачьюта, даруй мне без промедления сына, равного мне, — доблестного, лучшего среди сильных, приятного обликом и красотой и свободного от всякой скверны. Да не будет в этом отсрочки».
Verse 31
न हि ते<प्राप्यमस्तीह त्रिषु लोकेषु किंचन । लोकान् सूजेस्त्वमपरानिच्छन् यदुकुलोद्वह
Васудева сказал: «Для тебя, о опора рода Яду, нет в трёх мирах ничего недостижимого. Если бы ты пожелал, ты мог бы породить иные миры».
Verse 32
त्वया द्वादशवर्षाणि व्रती भूतेन शुष्यता । आराध्य पशुभर्तारें रुक्मिण्यां जनिता: सुता:
Васудева сказал: «Двенадцать лет ты жил под обетом, истощая тело подвигом аскезы. Так, почтив Пашупати, Владыку существ, ты обрёл сыновей через Рукмини».
Verse 33
चारुदेष्ण: सुचारुश्ष चारुवेशो यशोधर: । चारुश्रवाश्लारुयशा: प्रद्युम्न: शम्भुरेव च
Васудева сказал: «О Мадхусудана, Чарудешна, Сучару, Чарувеша, Яшодхара, Чарушрава, Чаруяша, Прадьюмна и Шамбху — таковы мои сыновья, благородные и доблестные. Как ты даровал мне их через лоно царицы Рукмини, так даруй и мне потомство».
Verse 34
यथा ते जनिताः पुत्रा रुक्मिण्यां चारुविक्रमा: । तथा ममापि तनयं प्रयच्छ मधुसूदन
Васудева сказал: «Каковы твои сыновья, рождённые от Рукмини, — прекрасные и могучие в доблести, — так даруй и мне сына, о Мадхусудана».
Verse 35
इत्येवं चोदितो देव्या तामवोच॑ सुमध्यमाम् | अनुजानीहि मां राज्ञि करिष्ये वचनं तव
Так, побуждённый богиней, я сказал той царице с тонким станом: «О царица, даруй мне позволение уйти. Я исполню твою просьбу и выполню твоё слово».
Verse 36
सा च मामब्रवीद् गच्छ शिवाय विजयाय च | ब्रह्मा शिव: काश्यपश्च नद्यो देवा मनो5नुगा:
И она сказала мне: «Ступай — к Шиве и к победе». Она указала, что Брахма, Шива и Кашьяпа, вместе с реками и богами, следующими намерению ума, стоят на стороне поддержки; потому следует идти смело, ища праведного успеха под божественным покровительством.
Verse 37
क्षेत्रीौषध्यो यज्ञवाहाश्छन्दांस्यृषिगणाध्वरा: । समुद्रा दक्षिणास्तोभा ऋक्षाणि पितरो ग्रहा:
Васудева сказал: «Священное поле и целебные травы; носители жертвоприношения; ведические размеры и сонмы риши, совершающих обряды; океаны и дакшина — дары, приносимые как жертвенная плата; песнопения стобха; созвездия, предки и планеты — всё это также заключено в божественном порядке, о котором я говорю».
Verse 38
देवपत्न्यो देवकन्या देवमातर एव च | मन्वन्तराणि गावश्न चन्द्रमा: सविता हरि:
Васудева сказал: «Жёны богов, дочери богов и даже матери богов; череда манвантар и коровы; Луна, Солнце и Хари — всё это также следует чтить».
Verse 39
सावित्री ब्रह्म॒विद्या च ऋतवो वत्सरास्तथा । क्षणा लवा मुहूर्ताश्न निमेषा युगपर्यया:
Васудева сказал: «Савитри (священная Гаятри) и знание Брахмана; времена года и годы; а также меры времени — мгновения, доли, мухурты, моргания и круговороты юг — всё это включено (в тот высший принцип, о котором говорится)».
Verse 40
रक्षन्तु सर्वत्र गतं त्वां यादव सुखाय च । अरिए्टं गच्छ पन्थानमप्रमत्तो भवानघ
Васудева сказал: «Да охраняют тебя Ядавы, куда бы ты ни направился, и да будет это к твоему благу. Иди путём безопасным, неуязвимым; будь всегда бдителен, о безгрешный».
Verse 41
उसने कहा--'प्राणनाथ! आप कल्याण और विजय पानेके लिये जाइये। यदुनन्दन! ब्रह्मा
Джамбавати сказала: «Возлюбленный владыка, ступай, дабы обрести благополучие и победу. О радость рода Яду, да хранят тебя повсюду Брахма, Шива, Кашьяпа, реки, боги, благосклонные сердцем, священные поля, целительные травы, носитель жертвы — мантры — вместе с ведическими размерами, риши, сама жертва, океан, дакшина (жертвенная плата), стобха-припевы саманского пения, созвездия, Питары, планеты, супруги богов, божественные девы и богини-матери, манвантары, коровы, Луна, Солнце, Индра, Савитри, знание Брахмана, времена года, годы и все меры времени — миг, мгновение, мухурта, моргание и века — да оберегают тебя везде. Иди своим путём без препятствий; о безупречный, будь всегда бдителен». После того как она произнесла это благословение, я простился с той царевной и отправился к моему благородному отцу Васудеве, к матери Девакӣ и к царю Уграсене. Я поведал им всё, о чём в своей скорби умоляла меня видьядхара-царевна Джамбавати, и испросил дозволения уйти для совершения аскезы. Я также простился с Гадой и могучим Баларамой; они, скорбя, но с глубокой любовью, сказали мне: «Брат, да завершится твоя аскеза без помех».
Verse 42
गत्वा समावेद्य यदब्रवीन्मां विद्याधरेन्द्रस्य सुता भृशार्ता । तानभ्यनुज्ञाय तदातिदुःखाद् गदं तथैवातिबलं च रामम् | अथोचतुः प्रीतियुतौ तदानीं तपःसमृद्धिर्भवतो<स्त्वविघध्नम्
Придя и изложив всё, я передал, о чём умоляла меня, в глубокой скорби, дочь царя видьядхар. Затем, в той великой печали, я простился с ними и также попрощался с Гадой и с могучим Рамой (Баларамой). Тогда они оба, исполненные любви, но с тяжестью на сердце, сказали мне: «Брат, да достигнет твоя аскеза полного плода без всякого препятствия».
Verse 43
प्राप्पानुज्ञां गुरुजनादहं ताक्ष्यमचिन्तयम् । सो5वहद्धिमवन्तं मां प्राप्प चैनं व्यसर्जयम्
Получив дозволение старших, я мысленно призвал Такшью (Гаруду). Он перенёс меня к Химавану (Гималаям); и, достигнув того места, я с почтением отпустил его.
Verse 44
तत्राहमद्भुतान् भावानपश्यं गिरिसत्तमे । क्षेत्र च तपसां श्रेष्ठ पश्याम्यद्भुतमुत्तमम्
Там, на той горе, первейшей среди гор, я узрел дивные состояния и знамения. И я понял, что то место — поле необычайное и высочайшее, наилучшее для совершения аскезы, достойное самообуздания и духовного подвига.
Verse 45
दिव्यं वैयाच्रपद्यस्य उपमन्योर्महात्मन: । पूजितं देवगन्धर्वै््राह्म्या लक्ष्म्यमा समावृतम्
Васудева сказал: «Существовала дивная обитель-ашрам великодушного Упаманью, потомка Вьягхрапады. Она была озарена брахманским величием и почиталась богами и гандхарвами».
Verse 46
धवककुभकदम्बनारिकेलै: कुरबककेतकजम्बुपाटलाभि: । वटवरुणकवत्सना भबिल्वै: सरलकपित्थप्रियालसालतालै:
Васудева сказал: Ашрам был украшен множеством диких лесных деревьев, дарующих цветы и плоды, — дхава, какубха, кадамба, кокосовая пальма, курабака, кетака, джамбу, патала, баньян, варунака, ватсанабха, бильва, шарала, капиттха, прияла, шала и тала. Повсюду он был покрыт цветами, кустарниками и вьющимися лианами, а рощи бананов придавали ему ещё большую красоту.
Verse 47
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकै: । मधूकै: कोविदारैश्न चम्पकैः पनसैस्तथा
Васудева сказал: Та обитель была украшена множеством диких деревьев, дарующих цветы и плоды, — бадари (зизифус), кунда (жасмин), пуннага, ашока, манго, лианы атимуктакa, мадхука, ковидара, чампака и панаса (джекфрут). Повсюду она была покрыта цветами, кустарниками и вьющимися лозами, а рощи бананов придавали ей ещё большую красоту. Эта картина подчёркивает нравственное воображение «Махабхараты»: ашрам как пространство мира, самообуздания и дхармы, где изобилие природы отражает внутренний порядок и духовное возделывание.
Verse 48
वन्यैर्बहुविधैर्वृक्षैः फलपुष्पप्रदैर्युतम् । पुष्पगुल्मलताकीर्ण कदलीषण्डशोभितम्
Васудева сказал: «Та обитель была украшена множеством диких деревьев, богатых плодами и цветами. Повсюду она была наполнена цветением, кустарниками и лианами, а рощи бананов ещё более усиливали её красоту».
Verse 49
नानाशकुनिसम्भोज्यै: फलैरव॑क्षेरलंकृतम् । यथास्थानविनिक्षिप्तैर्भूषितं भस्मराशिभि:
Васудева сказал: Обитель была украшена множеством плодов, пригодных в пищу разным птицам, и деревьями, отягчёнными ими. Кучи пепла, разложенные на своих местах, ещё более усиливали её строгую красоту — это были знаки дисциплинированной жизни и священных обрядов, а не мирского убранства.
Verse 50
रुरुवानरशार्दूलसिंहद्वीपिसमाकुलम् । कुरड़बर्हिणाकीर्ण मार्जारभुजगावृतम् । पूगैश्न मृगजातीनां महिषर्क्षनिषेवितम्
Лес близ ашрама был полон руру (оленей руру), обезьян, могучих тигров, львов и леопардов, а также множества иных зверей. Там кишели павлины; среди зарослей таились дикие кошки и змеи. Стада разных пород оленей, а также дикие буйволы и медведи населяли окрестный лес у обители.
Verse 51
सकृप्प्रभिन्नैश्व गजैर्विं भूषित॑ प्रहृषष्नानाविधपक्षिसेवितम् । सुपुष्पितैरम्बुधरप्रकाशै- महीरुहाणां च वनैर्विचित्रै:
Васудева сказал: Роща при ашраме была украшена слонами, у которых виски лишь однажды прорывались первым потоком брачного исступления. Множество птиц, ликуя и перекликаясь, селилось на деревьях. Разнообразные леса, полные могучих деревьев, стояли в пышном цвету, сияя, словно дождевые тучи, так что весь ашрам казался необычайно прекрасным и умиротворённым.
Verse 52
नानापुष्परजोमिश्रो गजदानाधिवासित: । दिव्यस्त्रीगीतबहुलो मारुतो5भिमुखो ववौ
Васудева сказал: «Навстречу им подул мягкий, благоприятный ветер — насыщенный пыльцой множества цветов, благоухающий запахом слоновьего брачного исступления и полный сладостных, чарующих напевов, что пели небесные девы.»
Verse 53
धारानिनादैर्विहगप्रणादै: शुभैस्तथा बूंहितैः: कुज्जराणाम् | गीतैस्तथा किन्नराणामुदारै: शुभै: स्वनै: सामगानां च वीर
Васудева сказал: «О герой, о герой! Та лесная область становилась музыкой от благих звуков — от гулкого шёпота водопадов, низвергающихся с горных вершин, от сладостных перекличек птиц, от трубного рева слонов, от благородных и чарующих песен киннаров и от благословляющих напевов певцов Сāмы.»
Verse 54
अचिन्त्यं मनसाप्यन्यै: सरोभि: समलंकृतम् । विशालैश्वाग्निशरणैर्भूषितं कुसुमावृतै:
Та горная местность обладала невообразимой красотой, о которой другие не могли бы помыслить даже умом. Она была украшена множеством озёр и величественно выделялась большими агни-шалами — залами огненного жертвоприношения, покрытыми цветами.
Verse 55
विभूषितं पुण्यपवित्रतोयया सदा च जुष्टं नृप जह्लुकन्यया । विभूषितं धर्मभृतां वरिष्ठै- महात्मभिव॑द्लिसमानकल्पै:
Васудева сказал: «О царь, то место было украшено святыми, очищающими водами и всегда посещалось — словно с любовью вкушаемо — дочерью Джахну, рекой Джахнави. Его также озаряли многие великодушные мужи, лучшие среди хранителей дхармы, чьё сияние было подобно огню. Так священная Джахнави, своим благодатным течением, непрестанно умножала красоту той святой области».
Verse 56
वाय्वाहारैरम्बुपैर्जप्यनित्यै: सम्प्रक्षालैयोंगिभिर्ध्याननित्यै: । धूमप्राशैरूष्मपै: क्षीरपैश्न संजुष्टं च ब्राह्मणेन्द्रै: समन्तात्
Со всех сторон то место окружали выдающиеся брахманы. Одни поддерживали жизнь одним лишь воздухом, другие — питьём воды; иные непрестанно предавались повторению священных формул. Некоторые подвижники очищали ум дисциплинами внутреннего омовения, тогда как йогины пребывали в непрерывной медитации. Другие жили дымом жертвенных огней, жаром аскезы или молоком — каждый являя воздержание и самообладание как зримое выражение дхармы.
Verse 57
गोचारिणो<5थाश्मकुट्टा दन्तोलूखलिकास्तथा । मरीचिपा: फेनपाश्चव तथैव मृगचारिण:
Васудева сказал: «Одни приняли обет служения коровам и жили и странствовали вместе с ними. Другие питались пищей, растёртой на камне; некоторые даже пользовались зубами как ступой и пестом. Иные поддерживали себя, “попивая” солнечные лучи и пену; и так же многие мудрецы приняли обет жить, как олени, бродя в обществе оленей».
Verse 58
अश्वत्थफलभक्षाश्व तथा हुदकशायिन: । चीरचर्माम्बरधरास्तथा वल्कलधारिण:,कोई पीपलके फल खाकर रहते, कोई जलमें ही सोते तथा कुछ लोग चीर, वल्कल और मृगचर्म धारण करते थे
Васудева сказал: «Одни жили, питаясь плодами ашваттхи (священной смоковницы); другие ложились спать в воде; а иные носили одежды из лохмотьев, лубяного волокна и оленьей шкуры».
Verse 59
सुदुःखान् नियमांस्तांस्तान् वहतः सुतपोधनान् । पश्यन् मुनीन् बहुविधानू प्रवेष्टमुपचक्रमे
Васудева сказал: «Увидев множество разных подвижников-мудрецов — богатых тапасом и духовным достоянием — несущих те обеты и ограничения, которые невыносимо тяжело терпеть, я приступил к тому, чтобы войти в тот великий ашрам».
Verse 60
सुपूजितं देवगणैर्महात्मभि: शिवादिभिर्भारत पुण्यकर्मभि: । रराज तच्चाश्रममण्डलं सदा दिवीव राजन् शशिमण्डलं यथा
О потомок Бхараты! Та ограда ашрама — высоко почитаемая сонмами богов, великими душами, такими как Шива, и людьми благочестивых деяний — непрестанно сияла. О царь, она блистала в небесах, подобно лунному диску.
Verse 61
क्रीडन्ति सर्पर्नकुला मृगैर्व्याच्रिश्व मित्रवत् । प्रभावाद् दीप्ततपसां सैनिकर्षान्महात्मनाम्
Под сиянием тех великих душ, чья аскеза пылала, утихали даже природные вражды: мангусты играли со змеями, а дикие звери жили с тиграми, словно с друзьями.
Verse 62
तत्राश्रमपदे श्रेष्ठे सर्वभूतमनोरमे । सेविते द्विजशार्टूलैवेंदवेदाड़पारगै:
Там, в том превосходном ашраме — приятном всем существам, посещаемом первейшими брахманами, постигшими Веды и их вспомогательные науки, — я вошёл и увидел Упаманью: драгоценность среди брахманов, с волосами, собранными в джату, и в одежде из коры, могучего и сияющего, пылающего, как огонь, силой тапаса, спокойного нрава, в расцвете юности, сидящего в окружении учеников.
Verse 63
नानानियमविख्यातैर्षिभि: सुमहात्मभि: । प्रविशन्नेव चापश्यं जटाचीरधरं प्रभुम्
Васудева сказал: Войдя в тот превосходный ашрам — озарённый великими риши, прославленными множеством обетов и правил, — я тотчас увидел почтенного, властного брахмана Упаманью: с волосами в джате и в одежде из коры, могучего и сияющего, пылающего, как огонь, силой тапаса, спокойного нрава, юного, сидящего в окружении учеников.
Verse 64
तेजसा तपसा चैव दीप्यमानं यथानलम् । शिष्यैरनुगतं शान्तं युवान ब्राह्मणर्षभम्
Васудева сказал: «Упаманью, первейший из брахманов, сидел в окружении учеников — сияя теджасом и тапасом, пылая, как огонь; спокойный нравом и в расцвете юности. Как только я вошёл в тот превосходный ашрам, приятный всем существам, я увидел его: с волосами в джате и в одежде из коры, славного и озарённого своим тапасом; а великие риши, прославленные множеством обетов и правил, умножали славу того ашрама и воздавали почести учёному брахману, сведущему в Ведах и их вспомогательных науках».
Verse 65
शिरसा वन्दमानं मामुपमन्युरभाषत
Когда я, склонив голову, воздал почтение, Упаманью сказал мне: «О Пундарикакша, лотосоокий, добро пожаловать. Ты сам достоин поклонения — и всё же поклоняешься мне; ты достоин созерцания — и всё же желаешь увидеть меня. Этим наши подвижничества принесли плод».
Verse 66
स्वागतं पुण्डरीकाक्ष सफलानि तपांसि नः । यः पूज्य: पूजयसि मां द्रष्टव्यो द्रष्टमिच्छसि
Упаманью сказал: «Добро пожаловать, о Пундарикакша. Сегодня наши аскезы принесли плод: ты, достойный поклонения, поклоняешься мне; ты, достойный созерцания, желаешь увидеть меня».
Verse 67
तमहं प्राउ्जलिर्भूत्वा मृगपक्षिष्वथाग्निषु । धर्मे च शिष्यवर्गे च समपृच्छमनामयम्,तब मैंने हाथ जोड़कर आश्रमके मृग, पक्षी, अग्निहोत्र, धर्मांचरण तथा शिष्यवर्गका कुशल-समाचार पूछा
Тогда, сложив ладони в почтительном жесте, я осведомился о благополучии ашрама — о его оленях и птицах, о священных огнях агнихотры, о соблюдении дхармы и о общине учеников, спрашивая, всё ли свободно от болезни и смуты.
Verse 68
ततो मां भगवानाह साम्ना परमवल्गुना । लप्स्यसे तनयं कृष्ण आत्मतुल्यमसंशयम्
Тогда благословенный Упаманью обратился ко мне самым мягким, утешающим голосом: «О Кришна, ты обретёшь сына, равного тебе самому — в этом нет сомнения».
Verse 69
तप: सुमहदास्थाय तोषयेशानमीश्वरम् । इह देव: सपत्नीक: समाक्रीडत्यधोक्षज
Васудева сказал: «Прими на себя великую аскезу и тем удовлетвори Ишану, Верховного Владыку. Здесь божественный Махадева вместе со своей супругой предаётся играм; потому, о Адхокшаджа, совершай здесь тапас, дабы обрести милость Шивы».
Verse 70
इह्ैनं दैवतश्रेष्ठं देवा: सर्षिगणा: पुरा । तपसा ब्रह्मचर्येण सत्येन च दमेन च
Здесь, в древние времена, боги вместе с сонмами риши почтили и достигли этого высшего божества посредством тапаса, брахмачарьи, правдивости и самообуздания.
Verse 71
शत्रुनाशक श्रीकृष्ण! आप जिनकी प्रार्थना करते हैं
О Шри Кришна, сокрушитель врагов! Тот, кому ты возносишь молитвы,—Бхагаван Шанкара, непостижимая сокровищница сияния и тапаса,—вечно пребывает здесь с богиней Парвати, порождая благие состояния, такие как умиротворение, и уничтожая неблагие порывы, такие как вожделение.
Verse 72
शुभाशुभान्वितान् भावान् विसृजन् संक्षिपन्नपि । आस्ते देव्या सदाचिन्त्यो य॑ प्रार्थयसि शत्रुहन्
Васудева сказал: «Тот, кому ты молишься, о губитель врагов,—вечно непостижимый Владыка, пребывающий с Богиней,—остается здесь, непрестанно порождая благие состояния и сдерживая или растворяя неблагие. Так Шанкара, сокровищница сияния и тапаса, есть источник внутреннего умиротворения и разрушитель страстей».
Verse 73
तोषयित्वा शुभान् कामान् प्राप्तवन्तो जनार्दन । जनार्दन! यहाँ सुरश्रेष्ठ महादेवजीको तपस्या
Васудева сказал: «О Джанардана, здесь в древности многие боги и великие риши, угодив великому владыке Махадеве—лучшему из богов—тапасом, брахмачарьей, правдивостью и обузданием чувств, достигали своих благих желаний. Воистину, асура Хираньякашипу, способный сотрясать даже гору Меру, однажды получил от Шарвы (Шивы) владычество и блеск всех богов на срок в один “арбуда”—десять кроров лет.»
Verse 74
तस्यैव पुत्रप्रवरो मन्दारो नाम विश्रुत: । महादेववराच्छक्रं वर्षार्बुदमयोधयत्,उसीका श्रेष्ठ पुत्र मन्दार नामसे विख्यात हुआ, जो महादेवजीके वरसे एक अर्बुद वर्षोंतक इन्द्रके साथ युद्ध करता रहा
Из его сыновей самым выдающимся был прославленный по имени Мандара. Одаренный благословением Махадевы, он вел войну со Шакрой (Индрой) целый «арбуда» срок — десять кроров лет.
Verse 75
विष्णोश्ष॒क्रंं च तद् घोरं वज़ञमाखण्डलस्य च । शीर्ण पुराभवत् तात ग्रहस्याड्रेषु केशव
Васудева сказал: «О дорогой, о Кешава — и грозный диск Вишну, и ваджра Ахандалы (Индры) в древние времена износились и раскололись о члены того Грахи. В этом смысл: даже величайшее божественное оружие может оказаться бессильным, если существо ограждено необычайной силой; потому не следует полагаться на одну лишь мощь, но искать праведный путь и высший порядок, что управляет победой».
Verse 76
यत् तद् भगवता पूर्व दत्त चक्रं तवानघ । जलान्तरचरं हत्वा दैत्यं च बलगर्वितम्
Васудева сказал: «О безгрешный, тот диск, который некогда даровал тебе Благословенный Владыка — после того как он поразил гордого дайтью, опьянённого силой и движущегося в водах, — был создан самим Вришадхваджей (Шивой) и вручён тебе. Это оружие, пылающее как огонь, исполнено дивного сияния и неотразимо».
Verse 77
उत्पादितं वृषाड्केन दीप्तज्वलनसंनिभम् | दत्तं भगवता तुभ्य॑ दुर्धर्ष तेजसाद्भुतम्
Васудева сказал: «То оружие, пылающее, как разожжённый огонь, было порождено Владыкой с бычьим знаком (Шивой) и даровано тебе. Оно исполнено дивного, неотразимого сияния и непобедимо — дар, который Шанкара некогда вручил после того, как сразил гордого демона, обитавшего в водах».
Verse 78
न शव्यं द्रष्टमन्येन वर्जयित्वा पिनाकिनम् । सुदर्शनं भवत्येवं भवेनोक्तं तदा तु तत्
Васудева сказал: «Никто иной не мог узреть его, кроме владыки Пинаки (Шивы). Тогда Бхава (Шива) изрёк: “Да будет он легко зрим — Сударшана”. С тех пор это оружие утвердилось в мире под именем “Сударшана”.»
Verse 79
सुदर्शनं तदा तस्य लोके नाम प्रतिष्ठितम् । तज्जीर्णमभवत्् तात ग्रहस्याड्रेषु केशव
Васудева сказал: «Тогда это оружие утвердилось в мире под именем “Сударшана” (“легко зримый”). И всё же, о дорогой—о Кешава—как бы ни было оно прославлено, на членах того Грахи оно словно износилось.»
Verse 80
ग्रहस्यथातिबलस्याजड्रे वरदत्तस्य धीमत: । न शस्त्राणि वहन्त्यड्रे चक्रवज्ञशतान्यपि
Васудева сказал: «Тот Граха — могучий и разумный, наделённый дарованным благословением, — был столь неуязвим, что даже сотни оружий, острых как чакра и ваджра, не могли пронзить его тело. Так одна лишь сила и вооружение бессильны против того, кого хранит божественная милость».
Verse 81
अर्द्धमानाश्च विबुधा ग्रहेण सुबलीयसा । शिवदत्तवरान् जष्नुरसुरेन्द्रान सुरा भूशम्
Васудева сказал: «Когда тот Граха, чрезмерно могучий, начал теснить богов, девы — хотя и были прижаты — нанесли ответный удар и сокрушили владык асуров, получивших дары, дарованные Шивой. Так между ними тянулась долгая война, показывая: даже сила, ограждённая божественным покровом, если обращена к угнетению, неизбежно вызывает сопротивление и затяжной раздор».
Verse 82
तुष्टो विद्युत्प्रभस्यापि त्रिलोकेश्वरतां ददौ | शतं वर्षसहस्राणां सर्वलोकेश्वरो5भवत्
«Так же Рудра, довольный дайтьей по имени Видьютпрабха, даровал ему владычество над тремя мирами. И так он в течение ста тысяч лет оставался повелителем всех миров.»
Verse 83
ममैवानुचरो नित्यं भवितासीति चाब्रवीत् | तथा पुत्रसहस्राणामयुतं च ददौ प्रभु:
Васудева сказал: «Он также объявил: “Ты будешь вечно моим спутником-слугой”. И тот Владыка даровал ему ещё “аюта тысяч” сыновей — неисчислимое потомство — как знак божественной милости за стойкую верность и служение.»
Verse 84
कुशद्वीपं च स ददौ राज्येन भगवानज: । तथा शतमुखो नाम धात्रा सृष्टो महासुर:
Васудева сказал: «Благословенный Нерождённый Владыка Аджа даровал ему Кушадвипу вместе с царской властью. Так же великий асур по имени Шатамукха был создан Дхатри.»
Verse 85
त॑ प्राह भगवांस्तुष्ट: कि करोमीति शंकर:
Довольный им, благословенный Шанкара спросил: «Что мне сделать для тебя? Скажи — какое твоё желание мне исполнить?» Тогда Шатамукха ответил: «О лучший из богов, даруй мне дивную йогическую силу; и даруй также силу вечную, неистощимую, что никогда не ослабевает».
Verse 86
त॑ं वै शतमुख: प्राह योगो भवतु मे5द्भुत: । बलं॑ च दैवतश्रेष्ठ शाश्वतं सम्प्रयच्छ मे
Тогда Шатамукха обратился к нему: «О лучший среди богов, даруй мне дивную йогическую силу; и даруй мне также силу вечную».
Verse 87
तथेति भगवानाह तस्य तद् वचन प्रभु: । स्वायम्भुव: क्रतुश्चापि पुत्रार्थम भवत् पुरा
Васудева сказал: Услышав его слова, могучий Владыка ответил: «Татхасту — да будет так», и даровал просимое. Так же и в древние времена Крату — один из сыновей Сваямбху — желая сыновей, триста лет совершал йогу, неотступно удерживая ум в созерцании Господа Шивы; потому Шанкара даровал Крату тысячу сыновей, подобных тем, что были дарованы прежде.
Verse 88
आविश्य योगेनात्मानं त्रीणि वर्षशतान्यपि । तस्य चोपददौ पुत्रान् सहस्न॑ क्रतुसम्मितान्
Васудева сказал: «Войдя в себя посредством йоги, он пребывал в погружении целых триста лет. Довольный этим, Шанкара даровал ему тысячу сыновей, равных Крату.»
Verse 89
योगेश्वरं देवगीतं वेत्थ कृष्ण न संशय: । याज्ञवल्क्य इति ख्यात ऋषि: परमधार्मिक:
Васудева сказал: «О Кришна, ты, несомненно, знаешь божественную песнь Владыки Йоги — в этом нет сомнения. Есть мудрец, прославленный именем Яджнявалкья, высочайше преданный дхарме.»
Verse 90
वेदव्यासश्न योगात्मा पराशरसुतो मुनि:
Васудева сказал: «И Ведавьяса — йогической природы, мудрец, сын Парашары».
Verse 91
सो<5पि शड्करमाराध्य प्राप्तवानतुलं यश: । पराशरजीके पुत्र मुनिवर वेदव्यास तो योगके स्वरूप ही हैं। उन्होंने भी शंकरजीकी आराधना करके वह महान् यश पा लिया, जिसकी कहीं तुलना नहीं है ।।
Васудева сказал: «Он тоже, почтив Шанкару, обрёл славу несравненную. Мудрец Ведавьяса — сын Парашары, наивысший среди провидцев — есть само воплощение природы Йоги; и он также, поклоняясь Господу Шиве, стяжал то великое имя, которому нет сравнения. Воистину, в древние времена мудрецы Балахильи однажды были унижены Магхаватом (Индрой).»
Verse 92
तांक्षापि दैवतश्रेष्ठ: प्राह प्रीतो जगत्पति:
Тогда Владыка миров, высочайший среди богов, с радостью в сердце обратился и к ней.
Verse 93
महादेवस्य रोषाच्च आपो नष्टा: पुराभवन्
В древности, из‑за гнева Махадевы (Шивы) воды исчезли. Тогда боги, признавая Рудру владыкой, обрели иные воды посредством обряда Саптакапала. Так лишь когда Трьямбака, Трёхокий Господь, был умилостивлён, вода стала доступна на земле.
Verse 94
ताक्ष सप्तकपालेन देवैरन्या: प्रवर्तिता: । ततः पानीयमभवत् प्रसन्ने >यम्बके भुवि
Васудева сказал: «Некогда, когда воды были уничтожены гневом Махадевы, боги привели в действие иной способ — обряд Саптакапала, владыкой которого является Рудра. И лишь затем, когда Трьямбака (Шива), Трёхокий Господь, был доволен, на земле появилась питьевая вода.»
Verse 95
अन्रेर्भार्यापि भर्तां संत्यज्य ब्रह्म॒वादिनी । नाहं तस्य मुनेर्भूयो वशगा स्यां कथंचन
Васудева сказал: «Даже жена Анри, хотя и преданная священной истине и речам о Брахмане, оставила своего мужа. Потому я никогда более, ни при каких обстоятельствах, не окажусь во власти того муни».
Verse 96
निराहारा भयादवत्रेस्त्रीणि वर्षशतान्यपि
Васудева сказал: «Из страха она оставалась без пищи — даже сотни лет».
Verse 97
तामब्रवीद्धसन् देवो भविता वै सुतस्तव
Божественный, улыбаясь, сказал ей: «Воистину у тебя родится сын. О богиня, по моей милости, лишь испив жидкость чару — жертвенное приношение яджны, — ты обретёшь сына даже без участия мужа; в этом нет сомнения. И в твоём роду он стяжает славу по своему желанию, нося твоё собственное имя».
Verse 98
विना भर्त्रां च रुद्रेण भविष्यति न संशय: । वंशे तवैव नाम्ना तु ख्यातिं यास्यति चेप्सिताम्
Васудева сказал: «Без мужа — и по действию Рудры — это свершится, без сомнения. В твоём собственном роду сын достигнет желаемой тобой славы, и эта слава будет связана с твоим именем».
Verse 99
विकर्णश्व महादेवं तथा भक्तसुखावहम् | प्रसाद्य भगवान् सिद्धि प्राप्तवान् मधुसूदन,मधुसूदन! ऐश्वर्यशाली विकर्णने भक्तसुखदायक महादेवजीको प्रसन्न करके मनोवांछित सिद्धि प्राप्त की थी
Васудева сказал: «Так же и Викарна, умилостивив Махадеву — Владыку, радующего преданных, — обрёл желанную сиддхи. Тем самым Мадхусудана (Кришна) возвещает: искренняя бхакти и благоговейное поклонение Шиве способны даровать успех, ибо божественная милость отвечает на подлинную преданность, а не на одну лишь силу или происхождение».
Verse 100
शाकल्य: संशितात्मा वै नववर्षशतान्यपि । आराधयामास भवं मनोयज्ञेन केशव,केशव! शाकल्य ऋषिके मनमें सदा संशय बना रहता था। उन्होंने मनोमय यज्ञ (ध्यान)-के द्वारा भगवान् शिवकी नौ सौ वर्षोतक आराधना की
Васудева сказал: «О Кешава, мудрец Шакалья — стойкий и владеющий собой — почитал Бхаву (Шиву) посредством внутреннего жертвоприношения ума и продолжал это служение целых девятьсот лет. Этот отрывок подчёркивает нравственную силу длительной внутренней дисциплины: истинное поклонение — не только внешний обряд, но сосредоточенное намерение, самообуздание и непоколебимое упорство.»
Verse 101
त॑ चाह भगवांस्तुष्टो ग्रन्थकारो भविष्यसि । वत्साक्षया च ते कीर्तिस्त्रिलोक्ये वै भविष्यति
Довольный им, Благословенный Владыка сказал: «Дитя моё, ты станешь составителем священных сочинений, и слава твоя будет неиссякаемой, распространяясь по трём мирам.»
Verse 102
अक्षयं च कुल ते<स्तु महर्षिभिरलंकृतम् । भविष्यति द्विजश्रेष्ठ: सूत्रकर्ता सुतस्तव,“तुम्हारा कुल अक्षय एवं महर्षियोंसे अलंकृत होगा। तुम्हारा पुत्र एक श्रेष्ठ ब्राह्मण एवं सूत्रकार होगा'
Васудева сказал: «Да будет твой род неиссякаем и украшен великими риши. Твой сын станет превосходным брахманом и составителем сутр — тем, кто создаёт авторитетные афоризмы и хранит священное знание.»
Verse 103
सावर्णिश्वापि विख्यात ऋषिरासीत् कृते युगे । इह तेन तपस्तप्तं षष्टिवर्षशतान्यथ,सत्ययुगमें सावर्णिनामसे विख्यात एक ऋषि थे। उन्होंने यहाँ आकर छ: हजार वर्षोतक तपस्या की
Васудева сказал: «В Крита-югу (Сатья-югу) жил также прославленный мудрец по имени Саварни. Придя в это самое место, он совершал суровую аскезу шесть сотен лет по шестьдесят — то есть шесть тысяч лет.»
Verse 104
तमाह भगवान् रुद्र: साक्षात् तुष्टोडस्मि तेडनघ । ग्रन्थकूल्लोकविख्यातो भवितास्यजरामर:
Тогда благословенный владыка Рудра явился ему воочию и сказал: «О безгрешный, я весьма доволен тобой. Ты станешь составителем трактата, прославленного по всему миру, и будешь без старости и без смерти.»
Verse 105
शक्रेण तु पुरा देवो वाराणस्यां जनार्दन । आराधितो<भूद् भक्तेन दिग्वासा भस्मगुण्ठित:
Васудева сказал: В древние времена, в Варанаси, бог Джанардана был почитаем Шакрой (Индрой) с преданностью — явившись как аскет «облачённый в небо» (дигваса), с телом, натёртым и покрытым священным пеплом.
Verse 106
नारदेन तु भक्त्यासौ भव आराधित: पुरा
Васудева сказал: «Некогда мудрец Нарада с глубокой преданностью почитал Бхаву (Шиву). Довольный этой преданностью, Бхава даровал ему благословение: “Песнью и звучанием инструментов ты всегда будешь следовать за мной и возвещать обо мне”.»
Verse 107
तस्य तुष्टो महादेवो जगौ देवगुरुगगुरु: । तेजसा तपसा कीर्त्या त्वत्ममो न भविष्यति
Васудева сказал: «Удовлетворённый им, Махадева (Шива) провозгласил — он, наставник даже богов: “В сиянии (tejas), в силе подвижничества (tapas) и в славе (kīrti) никто не будет тебе равен”.»
Verse 108
मयापि च यथा दृष्टो देवदेव: पुरा विभो
О Владыка, и я некогда, в давние времена, видел Бога богов именно так, как это было описано.
Verse 109
यदर्थ च मया देव: प्रयतेन तथा विभो
О могучий, цель, ради которой я с усердием искал Господа, ныне исполнена.
Verse 110
यदवाप्तं॑ च मे पूर्व देवदेवान्महेश्वरात्
Васудева сказал: «И то, что прежде я получил от Махешвары — Великого Владыки, бога богов, — ныне я излагаю и почитаю как слово, имеющее силу и авторитет».
Verse 111
पुरा कृतयुगे तात ऋषिरासीन्महायशा:
Васудева сказал: «Давным-давно, в Крита-югу, дорогой мой, жил великий риши, прославленный и знаменитый».
Verse 112
तस्याहमभवं पुत्रो धौम्यश्चापि ममानुज:,उन्हींका मैं पुत्र हूँ। मेरे छोटे भाईका नाम धौम्य है। माधव! किसी समय मैं धौम्यके साथ खेलता हुआ पवित्रात्मा मुनियोंके आश्रमपर आया
Васудева сказал: «Я был его сыном, а Дхаумья — моим младшим братом. О Мадхава, однажды, играя вместе с Дхаумьей, я пришёл в ашрам мудрецов с чистыми душами».
Verse 113
कस्यचित् त्वथ कालस्य धौम्येन सह माधव । आगच्छमाश्रमं क्रडिन् मुनीनां भावितात्मनाम्
В некое время, о Мадхава, я пришёл —играя вместе с Дхаумьей— в ашрам мудрецов, чьи умы были очищены и обузданы.
Verse 114
तत्रापि च मया दृष्टा दुह्ममाना पयस्विनी । लक्षितं च मया क्षीरं स्वादुतो हमृतोपमम्,वहाँ मैंने देखा, एक दुधारू गाय दुही जा रही थी। वहीं मैंने दूध देखा, जो स्वादमें अमृतके समान होता है
Там же я увидел дойную корову, которую доили; и я заметил молоко — сладкое на вкус, подобное амрите.
Verse 115
ततो&5हमन्रुवं बाल्याज्जननीमात्मनस्तथा । क्षीरोदनसमायुक्त भोजन हि प्रयच्छ मे,तब मैंने बालस्वभाववश अपनी मातासे कहा--“माँ! मुझे खानेके लिये दूध-भात दो”
Тогда, по детской простоте, я обратился к собственной матери: «Матушка, дай мне поесть — рис, смешанный с молоком».
Verse 116
अभावाच्चैव दुग्धस्य दु:खिता जननी तदा । ततः पिष्टं समालोड्य तोयेन सह माधव
Васудева сказал: «Когда молока не оказалось, мать тогда опечалилась. И вот, о Мадхава, она тщательно размешала муку с водой».
Verse 117
अथ गव्यं पयस्तात कदाचित् प्राशितं मया,तात! उसके पहले एक दिन मैंने गायका दूध पीया था। पिताजी यज्ञके समय एक बड़े भारी धनी कुटुम्बीके घर मुझे ले गये थे। वहाँ दिव्य सुरभी गाय दूध दे रही थी
Васудева сказал: «Дитя моё, однажды я пил коровье молоко. Ранее, в один день, во время жертвоприношения (яджны), отец отвёл меня в дом очень богатого домохозяина. Там дивная корова Сурабхи давала молоко».
Verse 118
पित्राहं यज्ञकाले हि नीतो ज्ञातिकुलं महत् । तत्र सा क्षरते देवी दिव्या गौ: सुरनन्दिनी
Васудева сказал: «Милый, во время жертвоприношения моего отца меня отвели в большой дом наших родичей. Там та божественная корова — Сурабхи, радость богов — источала молоко».
Verse 119
तस्याहं तत् पय: पीत्वा रसेन हमृतोपमम् । ज्ञात्वा क्षीरगुणांश्नैव उपलभ्य हि सम्भवम्
Васудева сказал: «Испив то молоко — сладкое на вкус, подобное нектару, — я постиг истинные свойства молока и то, как оно добывается».
Verse 120
स च पिष्टरसस्तात न मे प्रीतिमुपावहत् । ततो5हमन्रुवं बाल्याज्जननीमात्मनस्तदा
И та пища, похожая на жидкую кашицу, о дорогой, не принесла мне удовлетворения. Потому с самого детства я тогда заговорил со своей матерью.
Verse 121
तात! इसीलिये वह आटेका रस मुझे प्रिय नहीं लगा; अतः मैंने बालस्वभाववश ही अपनी मातासे कहा-- ।।
Васудева сказал: «Дорогой, потому-то вкус той грубой похлёбки и не пришёлся мне по сердцу. И вот, в детской простоте, я сказал своей матери: “Мать, то, что ты дала мне, — не молочный рис”. Тогда моя мать, объятая скорбью и печалью, заговорила со мной. Обняв меня по материнской любви и вдохнув запах моей головы, она сказала: “Дитя моё, откуда взяться молочному рису у мудрецов, что всегда живут в лесу и питаются клубнями, кореньями и плодами?”»
Verse 122
पुत्रस्नेहात् परिष्वज्य मूर्थ्नि चाप्राय माधव । कुतः क्षीरोदनं वत्स मुनीनां भावितात्मनाम्
Васудева сказал: «Из сыновней любви она обняла тебя и поцеловала в темя, о Мадхава, и сказала: “Дитя моё, откуда взяться молочному рису у мудрецов, чьи души воспитаны и совершенны?”»
Verse 123
आस्थितानां नदीं दिव्यां वालखिल्यैनिषेविताम्
Васудева упомянул о небесной реке — к ней приходят и у её берегов утверждаются стойкие духом, и её часто посещают мудрецы-валакхильи, — вызывая образ освящённого места, поддержанного непоколебимостью подвижников и сделанного святым непрестанным пребыванием риши.
Verse 124
कुतः क्षीरं वनस्थानां मुनीनां गिरिवासिनाम् | “जो बालखिल्योंद्वारा सेवित दिव्य नदी गंगाका सहारा लिये बैठे हैं, पर्वतों और वनोंमें रहनेवाले उन मुनियोंको दूध कहाँसे मिलेगा? || १२३ $ ।।
Васудева сказал: «Откуда взяться молоку у мудрецов, что живут в лесах и обитают в горах?» Этот вопрос подчёркивает нравственную меру: от подвижников, отказавшихся от оседлой жизни и имущества, нельзя ожидать домашних припасов; потому не следует возлагать на них требования и мерки, пригодные лишь для мирской жизни.
Verse 125
नास्ति पुत्र पयो5रण्ये सुरभीगोत्रवर्जिते
Васудева сказал: «Сын мой, в этом лесу нет молока вовсе, ибо здесь нет рода Сурабхи (божественной коровы) — здесь нет коров. Потому для нас, риши, живущих среди рек, пещер, гор и многих священных бродов, стойких в подвижничестве и в непрестанном повторении священных формул, высшее прибежище — не кто иной, как Господь Шанкара».
Verse 126
नदीगदह्दरशैलेषु तीर्थेषु विविधेषु च । तपसा जप्यनित्यानां शिवो न: परमा गति:
«Среди рек, пещер, горных ущелий и каменных высот, у многих священных бродов, мы — подвижники, непрестанно пребывающие в аскезе и повторении священных формул, — почитаем Шиву нашим высшим прибежищем и конечной целью.»
Verse 127
अप्रसाद्य विरूपाक्षं वरदं स्थाणुमव्ययम् । कुत: क्षीरोदनं वत्स सुखानि वसनानि च
Васудева сказал: «Дитя моё, не снискав прежде милости Вирупакши — дарующего дары, вечно стойкого и неразрушимого Владыки, — откуда возьмутся молочный рис, приятные наслаждения и добрые одежды?»
Verse 128
त॑ प्रपद्य सदा वत्स सर्वभावेन शड्करम् | तत्प्रसादाच्च कामेभ्य: फल प्राप्स्यसि पुत्रक,“बेटा! सदा सर्वतोभावसे उन्हीं भगवान् शंकरकी शरण लेकर उनकी कृपासे ही इच्छानुसार फल पा सकोगे'
Васудева сказал: «Дорогой мой сын, всегда прибегай к Шанкаре всем своим существом. Лишь по его милости ты обретёшь плоды, которых ищешь, согласно своему желанию.»
Verse 129
जनन्यास्तद् वच: श्रुत्वा तदाप्रभृति शत्रुहन् प्राउजलि: प्रणतो भूत्वा इृदमम्बामचोदयम्,शत्रुसूदन! जननीकी वह बात सुनकर उसी समय मैंने उनके चरणोंमें प्रणाम किया और हाथ जोड़कर माताजीसे यह पूछा--
Услышав слова матери, с той же минуты я, губитель врагов, склонился, сложив ладони. Поклонившись у её стоп, я с почтением обратился к ней с вопросом, прося указать верный путь.
Verse 130
को5यमम्ब महादेव: स कथं च प्रसीदति । कुत्र वा वसते देवो द्रष्टव्यो वा कथठचन,“अम्व! ये महादेवजी कौन हैं? और कैसे प्रसन्न होते हैं? वे शिव देवता कहाँ रहते हैं और कैसे उनका दर्शन किया जा सकता है?
Васудева сказал: «Мать, кто же в самом деле этот Махадева? Каким образом он становится милостив и доволен? Где пребывает этот бог и каким образом—если это вообще возможно—можно узреть его?»
Verse 131
तुष्यते वा कथं शर्वो रूपं॑ तस्य च कीदृशम् । कथं ज्ञेय: प्रसन्नो वा दर्शयेज्जननि मम
Васудева сказал: «Мать, как удовлетворяется Шарва (Шива) и каков его облик? Каким образом можно познать его истинно? Или, будучи довольным, как он может даровать мне видение себя?»
Verse 132
एवमुक्ता तदा कृष्ण माता मे सुतवत्सला । मूर्थन्याप्राय गोविन्द सबाष्पाकुललोचना
Когда я сказал это, моя мать — нежная в материнской любви — захлебнулась слезами. О Говинда, она приблизилась, прижала лицо к моей голове, словно желая вдохнуть её запах; глаза её затуманились от плача, и она стала ласково гладить мои члены. Затем, подавленная и скорбная, она заговорила тихим, жалобным голосом.
Verse 133
प्रमार्जन्ती च गात्राणि मम वै मधुसूदन । दैन्यमालम्ब्य जननी इदमाह सुरोत्तम
Васудева сказал: «О Мадхусудана, моя мать, одолеваемая горем, стала нежно вытирать и гладить мои члены. Затем, смиренным и печальным тоном, она сказала мне эти слова, о лучший из богов».
Verse 134
अम्बोवाच दुर्विज्ञेयो महादेवो दुराधारो दुरन्तक: । दुराबाधश्र दुर्ग्राह्मो दुर्दुश्यो हकृतात्मभि:
Амба сказала: «Махадеву постичь чрезвычайно трудно. Его нелегко удержать в уме, а достижение его окружено грозными препятствиями. Для тех, кто не обуздал себя, он труднодоступен, трудноуловим и даже трудно зрим».
Verse 135
यस्य रूपाण्यनेकानि प्रवदन्ति मनीषिण: । स्थानानि च विचित्राणि प्रसादाक्षाप्पनेकश:
Мудрецы возвещают, что Владыка Шанкара (Śaṅkara) принимает множество обликов. Его обители дивны и разнообразны, и даже дары Его милости являются многими путями,—тем самым показывая, что божественное нельзя заключить в один образ, одно место или один способ благословения.
Verse 136
को हि तत्त्वेन तद् वेद ईशस्य चरितं शुभम् । कृतवान् यानि रूपाणि देवदेव: पुरा किल | क्रीडते च तथा शर्व: प्रसीदति यथा च वै
Васудева сказал: Кто воистину способен до конца постичь благие деяния и тайну Владыки — какие облики принимал в древние времена Бог богов, Махадева? И кто уразумеет, как Шарва (Шива) предаётся божественной игре и каким образом Он бывает доволен? Этот стих напоминает о пределах человеческого разумения перед божественным и призывает к смирению и благоговейной преданности, а не к самонадеянной уверенности.
Verse 137
हृदिस्थ: सर्वभूतानां विश्वरूपो महेश्वर: । भक्तानामनुकम्पार्थ दर्शनं च यथाश्रुतम्
Васудева сказал: «Великий Владыка Махешвара (Maheśvara), чья форма — весь мир, пребывает в сердцах всех существ. Из сострадания к своим преданным Он дарует им видение Себя — как это слышано и передано в священном предании».
Verse 138
कृतवान् यानि रूपाणि कथितानि दिवौकसै:
Васудева сказал: «Дитя дорогое, выслушай вкратце о различных обликах, о которых поведали боги, — об обликах, что Он принимал, дабы явить милость брахманам. Всё, о чём ты меня спрашиваешь, я расскажу тебе полностью».
Verse 139
अनुग्रहर्थ विप्राणां शूणु वत्स समासत: । तानि ते कीर्तयिष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि
«Ради милости к брахманам, выслушай, дитя, вкратце. Я перечислю тебе те облики, о которых говорили боги, — всё, о чём ты меня спрашиваешь».
Verse 140
अम्बोवाच ब्रह्मविष्णुसुरेन्द्राणां रुद्रादित्याश्विनामपि । विश्वेषामपि देवानां वपुर्धारयते भव:
Амба сказала: «Бхава (Шива) принимает сами тела Брахмы, Вишну, Индры, Рудр, Адитьев, Ашвинов — и, воистину, всех богов».
Verse 141
नराणां देवनारीणां तथा प्रेतपिशाचयो: । किरातशबराणां च जलजानामनेकश:
Васудева сказал: «Среди людей, среди небесных женщин, равно как среди претов и пишачей; среди киратов и шабаров также; и среди множества существ, рождающихся в водах, — (этот закон виден повсюду)».
Verse 142
कूर्मो मत्स्यस्तथा शड्ख: प्रवालाड्कुरभूषण:
Васудева сказал: «Он являет себя Черепахой, Рыбой и Раковиной — украшенной коралловыми побегами. Воистину, в беспрестанно новых обликах — как времена года, начиная с весны, прекрасные свежими ростками, — является один лишь Он. Тот же Великий Владыка принимает и образы якш, ракшасов, змей, дайтьев, данавов и существ, обитающих в подземном мире (Патале).»
Verse 143
यक्षराक्षससर्पाणां दैत्यदानवयोरपि । वपुर्धारयते देवो भूयश्व विलवासिनाम्
Васудева сказал: «Божественный Владыка принимает облики даже среди якш, ракшасов и змей, равно как среди дайтьев и данавов; и снова и снова Он принимает тела тех, кто обитает в подземных царствах».
Verse 144
व्याप्रसिंहमृगाणां च तरक्ष्वृक्षपतत्रिणाम् उलूकश्चशृगालानां रूपाणि कुरुतेडपि च,वे व्याप्र, सिंह, मृग, तरक्षु, रीछ, पक्षी, उल्लू, कुत्ते और सियारोंके भी रूप धारण कर लेते हैं
Васудева сказал: «Он может принимать даже образы тигров, львов и оленей; гиен, медведей и птиц; а также сов, собак и шакалов».
Verse 145
हंसकाकमयूराणां कृकलासकसारसाम् | रूपाणि च बलाकानां गृध्रचक्राज़््योरपि
Васудева сказал: «Махадева (Шива) принимает облики лебедей, ворон, павлинов, ящериц и журавлей; он также являет себя в образах цапель, стервятников и птиц чакравака. Так Владыка проявляется в бесчисленных живых формах, показывая, что божественное пронизывает всех существ и что нет твари, находящейся вне пределов почитания.»
Verse 146
करोति वा स रूपाणि धारयत्यपि पर्वतम् । गोरूपं च महादेवो हस्त्यश्वोष्टखराकृति:
Васудева сказал: «Он принимает многие облики; он способен даже нести гору. Махадева также проявляется в образе коровы и в обликах слона, коня, верблюда и осла.»
Verse 147
छागशार्दूलरूपश्न अनेकमृगरूपधृक् । अण्डजानां च दिव्यानां वपुर्धारयते भव:
Васудева сказал: «Бхава (Шива) принимает тела во множестве обликов — являясь даже козлом и тигром; он принимает также образы различных диких зверей и даже формы божественных птиц. Это наставление подчеркивает всепроникающее и многоликое присутствие Владыки и призывает к почитанию жизни во всех ее проявлениях.»
Verse 148
दण्डी छत्री च कुण्डी च द्विजानां धारणस्तथा । षण्मुखो वै बहुमुखस्त्रिनेत्रो बहुशीर्षक:
Васудева сказал: «Они принимают внешние знаки брахманов — посох, зонт и сосуд для воды. То являются с шестью лицами, то с множеством лиц; то с тремя глазами, то со многими головами.»
Verse 149
अनेककटिपादश्न अनेकोदरवकक््त्रधृक् । अनेकपाणिपार्श्श्ष अनेकगणसंवृत:
Васудева сказал: «Он многолик: его бедра и стопы многочисленны; он несет бесчисленные животы и лица. Его руки и бока столь же неисчислимы, и сонмы спутников окружают его со всех сторон». В контексте стих вызывает трепет перед сверхчеловеческим, многоруким и многоногим присутствием и подчеркивает нравственный урок: мирская власть и облик преходящи, тогда как истинное почитание обращено к божественному порядку, объемлющему всех существ.
Verse 150
ऋषिगन्धर्वरूपश्व सिद्धचारणरूपधृक् । भस्मपाण्ड्रगात्रश्न चन्द्रार्थकृतभूषण:
Васудева сказал: «Он принимает облики риши и гандхарвов, а также облики сиддхов и чаранов. Всё его тело кажется бледно-белым, ибо оно умащено священным пеплом, и на челе он носит украшение полумесяца.»
Verse 151
अनेकरावसंघुष्ट श्वानेकस्तुतिसंस्कृत: । सर्वभूतान्तकः सर्व: सर्वलोकप्रतिछ्तित:
Васудева сказал: «Он гремит множеством криков и смятения; его чтут бесчисленными восхвалениями. Он — конец всех существ, всеобъемлющий по самой своей природе, и утверждён во всех мирах как внутреннее основание всего.»
Verse 152
सर्वलोकान्तरात्मा च सर्वगः सर्ववाद्यपि । सर्वत्र भगवान् ज्ञेयो हृदिस्थ: सर्वदेहिनाम्
Васудева сказал: «Благословенный Владыка — внутреннее Я всех миров, всепроникающий и присутствующий как основание всякого учения и всякого слова — должен быть познан повсюду, пребывая в сердце каждого воплощённого существа.»
Verse 153
यो हि यं कामयेत् काम॑ यस्मिन्नर्थेडर्च्यते पुनः । तत् सर्व वेत्ति देवेशस्तं प्रपद्य यदीच्छसि
Васудева сказал: «Какое бы желание ни лелеял человек и ради какой бы цели он вновь и вновь ни совершал поклонение, Шива, Владыка богов, знает всё. Потому, если ты ищешь дар или достижение, прибегни к нему как к прибежищу.»
Verse 154
नन्दते कुप्यते चापि तथा हुंकारयत्यपि । चक्री शूली गदापाणिर्मुसली खड्गपट्टिशी
Васудева сказал: «Порой он радуется и радует других; порой, разгневавшись, являет свой гнев; а порой издаёт свирепый рёв. Он носит диск, копьё и палицу; он также держит пест, меч и боевой топор.»
Verse 155
भूधरो नागमौज्जी च नागकुण्डलकुण्डली । नागयज्ञोपवीती च नागचर्मोत्तरच्छद:
Васудева сказал: «Он — носитель земли; он опоясан змеями. Он носит змеиные серьги, несёт священный шнур (yajñopavīta), сделанный из змей, и покрывается змеиной кожей как верхним одеянием». Это описание вызывает образ Шеши (Śeṣa) как космической опоры — отмеченной самообузданием и неколебимым долгом, — чьи украшения сами по себе символизируют дисциплинированную силу, удерживаемую ради служения поддержанию мира.
Verse 156
हसते गायते चैव नृत्यते च मनोहरम् । वादयत्यपि वाद्यानि विचित्राणि गणैर्युत:,वे अपने गणोंके साथ रहकर हँसते हैं, गाते हैं, मनोहर नृत्य करते हैं और विचित्र बाजे भी बजाते हैं
Васудева сказал: «В окружении своих спутников он смеётся и поёт; исполняет чарующие танцы и даже играет на разных дивных музыкальных инструментах.»
Verse 157
वल्गते जृम्भते चैव रुदते रोदयत्यपि । उन्मत्तमत्तरूपं च भाषते चापि सुस्वर:
Васудева сказал: «Он скачет и потягивается, зевая; он плачет и заставляет плакать других. Порой он говорит как безумный или опьяневший, а порой произносит превосходные слова сладкозвучным голосом.»
Verse 158
अतीव हसते रौद्रस्त्रासयन् नयनैर्जनम् । जागर्ति चैव स्वपिति जृम्भते च यथासुखम्
Васудева сказал: «Он смеётся чрезмерно, с грозным видом, пугая людей одним лишь взглядом. И всё же он бодрствует, спит и зевает — делая каждое из этих действий, как ему угодно.»
Verse 159
कभी भयंकर रूप धारण करके अपने नेत्रोंद्वारा लोगोंमें त्रास उत्पन्न करते हुए जोर- जोरसे अट्टहास करते, जागते, सोते और मौजसे अँगड़ाई लेते हैं ।।
Васудева сказал: «Он — тот, кто совершает джапу (japa), и тот, кого призывают джапой; он совершает тапас (tapas), и он же — цель, ради которой совершают тапас. Он дарует дары и принимает их; он предаётся йоге и также пребывает в созерцании (dhyāna).» Это наставление подчёркивает всепроникающего Владыку как и деятеля, и предмет религиозных действий, так что преданность и дисциплина в конечном счёте обращены к—и поддерживаются—одной и той же высшей реальностью.
Verse 160
वेदीमध्ये तथा यूपे गोष्ठमध्ये हुताशने । दृश्यते दृश्यते चापि बालो वृद्धों युवा तथा
Васудева сказал: «Его видят — воистину видят — на жертвенном алтаре, на юпе (жертвенном столбе), в коровнике и в пылающем огне. Его также созерцают то ребёнком, то старцем, то юношей».
Verse 161
क्रीडते ऋषिकन्याभिक्रषिपत्नीभिरेव च । ऊर्ध्वकेशो महाशेफो नग्नो विकृतलोचन:
Васудева сказал: «Он забавляется с дочерьми риши и с жёнами подвижников. Порой он является с вздыбленными волосами; порой — с могучей лингой; порой — нагим; порой — с глазами свирепыми и странными».
Verse 162
गौर: श्यामस्तथा कृष्ण: पाण्डुरो धूमलोहित: । विकृताक्षो विशालाक्षो दिग्वासा: सर्ववासक:
Васудева сказал: «Он является во множестве обликов: то светлым, то смуглым, то тёмным, то бледным; то дымчатым, то медно-красным. Порой его глаза кажутся искажёнными, а порой он украшен прекрасными, широко раскрытыми очами. Порой его видят нагим, а порой — облачённым во всякие одежды».
Verse 163
अरूपस्याद्यरूपस्य अतिरूपाद्यरूपिण: । अनाट्यन्तमजस्यान्तं वेत्स्यते को5स्य तत्त्वतः
Васудева сказал: «Он бесформен и первейший среди бесформенных; превыше всякого образа, и всё же — источник всякого образа. Будучи нерождённым, он не имеет ни начала, ни конца. Кто же воистину способен познать его подлинную сущность?»
Verse 164
हृदि प्राणो मनो जीवो योगात्मा योगसंज्ञित: । ध्यानं तत्परमात्मा च भावग्राह्मो महेश्वर:
Васудева сказал: «В сердце существ Бхагаван Шанкара — Махешвара — пребывает как прана (жизненное дыхание), как ум и как джива (индивидуальная душа). Он — сама сущность йоги, он — йогин, он — созерцание, и он — Параматман. Махешвару постигают лишь через бхакти — через преданность сердца».
Verse 165
वादको गायनश्वैव सहस्रशतलोचन: । एकवतक्त्रो द्विवक्त्रश्न त्रिवक्त्रोडनेकवक्त्रक:,वे बाजा बजानेवाले और गीत गानेवाले हैं। उनके लाखों नेत्र हैं। वे एकमुख, द्विमुख, त्रिमुख और अनेक मुखवाले हैं
Васудева сказал: «Есть те, кто играет на инструментах, и те, кто поёт. Их описывают как имеющих сотни и тысячи глаз, а также одно лицо, два лица, три лица и даже множество лиц».
Verse 166
तद्धक्तस्तद्गतो नित्य॑ तन्निष्ठस्तत्परायण: । भज पुत्र महादेवं ततः प्राप्स्यसि चेप्सितम्
Васудева сказал: «Стань преданным Ему; пусть твой ум всегда пребывает в Нём. Стой твёрдо в этом единственном обете, признавая Его одного высшим прибежищем. Поклоняйся Махадеве непрестанно, сын мой, — и тогда обретёшь желаемое».
Verse 167
जनन्यास्तद् वच: श्रुत्वा तदाप्रभृति शत्रुहन् । मम भक्तिर्महादेवे नैप्ठेकी समपद्यत
Васудева сказал: «Услышав слова моей матери, о губитель врагов, с того времени моя преданность Махадеве стала твёрдой и непоколебимой».
Verse 168
शत्रुसूदन श्रीकृष्ण! माताका वह उपदेश सुनकर तभीसे महादेवजीके प्रति मेरी सुदृढ़ भक्ति हो गयी ।।
«Затем, прибегнув к подвигу аскезы, я умилостивил Шанкару. Целую тысячу лет я стоял, опираясь лишь на самый кончик большого пальца левой ноги.»
Verse 169
एकं वर्षशतं चैव फलाहारस्ततो 5भवम् । द्वितीयं शीर्णपर्णाशी तृतीयं चाम्बुभोजन:
Васудева сказал: «Целых сто лет я жил одними плодами. Во второе столетие я поддерживал себя, питаясь лишь опавшими сухими листьями; а в третье столетие сохранял жизнь, принимая одну только воду».
Verse 170
शतानि सप्त चैवाहं वायुभक्षस्तदा भवम् | एकं वर्षसहसत्रं तु दिव्यमाराधितो मया,फिर शेष सात सौ वर्षोतक केवल हवा पीकर रहा। इस प्रकार मैंने एक सहस्र दिव्य वर्षोतक उनकी आराधना की
Васудева сказал: «Тогда я жил, питаясь одним лишь воздухом, семьсот лет. Так, в течение полной тысячи божественных лет я совершал преданное поклонение, исполненное подвижничества».
Verse 171
ततस्तुष्टो महादेव: सर्वलोके श्वरः: प्रभु: । एकभक्त इतितकज्ञात्वा जिज्ञासां कुरुते तदा,तदनन्तर सम्पूर्ण लोकोंके स्वामी भगवान् महादेव मुझे अपना अनन्यभक्त जानकर संतुष्ट हुए और मेरी परीक्षा लेने लगे
Тогда Махадева, владыка и повелитель всех миров, был доволен. Узнав во мне преданного с единым устремлением, он начал испытывать меня, желая проверить глубину и стойкость моей преданности.
Verse 172
शक्ररूपं स कृत्वा तु सर्वैर्देवगणैर्वृत: । सहस्राक्षस्तदा भूत्वा वज्रपाणिमहायशा:
Затем он принял облик Шакры (Индры), окружённый всеми сонмами богов. Тогда он стал Тысячеглазым, прославленным, и в его руке сияла ваджра, которую он держал.
Verse 173
सुधावदातं रक्ताक्ष॑ं स्तब्धकर्ण मदोत्कटम् । आवेष्टितकरं घोर चतुर्दष्टं महागजम्
Васудева сказал: «(Я увидел) могучего слона — белого и сияющего, словно нектар, красноглазого, с поднятыми ушами, грозного и яростно опьянённого мустой; с закручённым хоботом и четырьмя бивнями».
Verse 174
समास्थित: स भगवान् दीप्यमान: स्वतेजसा । आजगाम किरीटी तु हारकेयूरभूषित:
Васудева сказал: «Тот благословенный Владыка, стоящий твёрдо и сияющий собственным светом, прибыл туда — увенчанный короной и украшенный ожерельем и наручами».
Verse 175
पाण्डुरेणातपत्रेण प्रियमाणेन मूर्थनि । सेव्यमानो5प्सरोभि श्व् दिव्यगन्धर्वनादितै:
Над его главой с любовной заботой держали белый зонт; апсары служили ему, а чарующие напевы музыки небесных гандхарвов разносились вокруг—образ царской чести и неземного блаженства, дарованных как плод заслуг.
Verse 176
ततो मामाह देवेन्द्रस्तुष्टस्ते5हं द्विजोत्तम । वरं वृणीष्व मत्तस्त्वं यत् ते मनसि वर्तते
Тогда Дэваиндра (Индра), довольный, сказал мне: «О лучший из брахманов, я удовлетворён тобою. Выбери у меня дар — какое бы желание ни жило в твоём уме, проси его». Услышав слова Индры, сердце моё не возликовало; однако, соблюдая приличие и показывая внешнюю радость, я ответил владыке богов.
Verse 177
शक्रस्य तु वच: श्रुत्वा नाहं प्रीतमनाभवम् । अब्रुवंश्व तदा हृष्टो देवराजमिदं वच:
Услышав слова Шакры, сердце моё не обрадовалось. И всё же, изображая внешнюю радость, я тогда обратился к царю богов такими словами. Этот отрывок подчёркивает дисциплину внутреннего состояния: можно сохранять учтивое самообладание перед властью, оставаясь внутри непривязанным и нравственно бдительным в том, что следует просить или принимать.
Verse 178
नाहं त्वत्तो वरं काडक्षे नान्यस्मादपि दैवतात् | महादेवादृते सौम्य सत्यमेतद् ब्रवीमि ते,'सौम्य! मैं महादेवजीके सिवा तुमसे या दूसरे किसी देवतासे वर लेना नहीं चाहता। यह मैं सच्ची बात कहता हूँ
Васудева сказал: «Дорогой, я не желаю просить дара ни у тебя, ни у какого-либо иного божества. Лишь у Махадевы (Шивы) одного — это истину я тебе возвещаю».
Verse 179
सत्यं सत्यं हि नः शक्र वाक्यमेतत् सुनिश्चितम् | न यन्महे श्वरं मुक्त्वा कथान्या मम रोचते
«О Шакра (Индра), это наше слово истинно — истинно воистину — и твёрдо решено. Кроме Махешвары (Шивы), никакая иная тема и никакая беседа не доставляет мне радости».
Verse 180
पशुपतिवचनाद् भवामि सद्य: कृमिरथवा तरुरप्यनेकशाख: । अपशुपतिवरप्रसादजा मे त्रिभुवनराज्यविभूतिरप्यनिष्टा
Васудева сказал: «По слову Господа Пашупати я могу тотчас же и с радостью стать даже червём — или деревом с множеством ветвей. Но если блеск владычества над тремя мирами достанется мне по дару и милости кого-либо, кроме Пашупати (Шивы), то и это не будет мне желанно».
Verse 181
जन्म श्व॒पाकम ध्ये5पि मे5स्तु हरचरणवन्दनरतस्य । मा वानीश्वरभक्तो भवानि भवने5पि शक्रस्य
Васудева сказал: «Даже если мне суждено родиться среди отверженных, пусть будет так — лишь бы я оставался предан поклонению и благоговейному приветствию у стоп Хары. Но да не буду я никогда без преданности Господу: я не желаю жить даже во дворце Индры, если там нет исключительной преданности Шиве».
Verse 182
वाय्वम्बुभुजो5पि सतो नरस्य दुःखक्षय: कुतस्तस्य । भवति हि सुरासुरगुरौ यस्य न विश्वेश्वरे भक्ति:
Васудева сказал: «Даже если человек живёт одним лишь воздухом и водой, как могут прекратиться его страдания, если у него нет преданности Вишвешваре — Владыке, что является учителем и богов, и асуров?»
Verse 183
अलमन्याभिस्तेषां कथाभिरप्यन्यधर्मयुक्ताभि: । येषां न क्षणमपि रुचितो हरचरणस्मरणविच्छेद:
Для тех, кому не по сердцу даже на миг разлука с памятованием о стопах Хары, все прочие повествования, пусть и связанные с иными дхармами, — тщетны и бесплодны.
Verse 184
हरचरणनिरतमतिना भवितव्यमनार्जवं युगं प्राप्य । संसारभयं न भवति हरभक्तिरसायनं पीत्वा
В этот лукавый век Кали человеку следует утвердить ум в созерцании стоп Хары. Испив «расаяну» — эликсир преданности Шиве, — он уже не страшится болезни сансары.
Verse 185
दिवसं दिवसार्ध वा मुहूर्त वा क्षणं लवम् न हालब्धप्रसादस्य भक्तिर्भवति शडूकरे
Васудева сказал: У того, кто не стяжал милости Шивы, не возникает преданности Шанкаре — ни на один день, ни на полдня, ни на один мухурту, ни на миг, ни даже на самое кратчайшее мгновение.
Verse 186
अपि कीट: पतड़्जो वा भवेयं शड्कराज्ञया । न तु शक्र त्वया दत्त त्रलोक्यमपि कामये
Васудева сказал: «По повелению Шанкары я мог бы стать даже червём или мотыльком; но, о Шакра, я не желаю и владычества над тремя мирами, если оно даровано тобой. Какое бы состояние ни назначил Махадева — пусть самое низкое, — я сочту его высшим исполнением желаний; а власть над сонмом богов я не хочу принимать ни от кого, кроме Него».
Verse 187
श्वापि महेश्वरवचनाद् भवामि स हि नः पर: काम: । त्रिदशगणराज्यमपि खलु नेच्छाम्यमहेश्वराज्ञप्तम्
Васудева сказал: «По слову Махешвары я стал бы даже псом — ибо лишь это и есть моё высшее желание. Воистину, я не желаю принимать даже владычество над сонмами богов, если оно не повелено Махешварой».
Verse 188
न नाकपृष्ठं न च देवराज्यं न ब्रह्मलोक॑ न च निष्कलत्वम् | न सर्वकामानखिलान् वृणोमि हरस्य दासत्वमहं वृणोमि
Васудева провозглашает: «Я не ищу ни высот небес, ни царства богов, ни мира Брахмы, ни даже бесформенного состояния освобождения. Я не выбираю и исполнения всех земных желаний. Я выбираю лишь одно: быть смиренным слугой Хары (Шивы)».
Verse 189
यावच्छशाड्कधवलामलबद्धमौलि- न प्रीयते पशुपतिर्भगवान् ममेश: । तावज्जरामरणजन्मशताभिषघातै- दुःखानि देहविहितानि समुद्गह्यामि
Васудева сказал: «Пока Блаженный Пашупати — мой высший Владыка, с безупречно чистым, лунно-белым полумесяцем, венчающим его чело, — не будет доволен, я буду и дальше нести телесные страдания, рождаемые сотнями ударов, что наносят вновь и вновь рождение, старость и смерть».
Verse 190
दिवसकरशशाड्कवद्िदीप्तं त्रिभुवनसारमसारमाद्यमेकम् । अजरममरमप्रसाद्य रुद्रं जगति पुमानिह को लभेत शान्तिम्
Васудева сказал: «Тот, кто сияет светом солнца, луны и огня; кто есть сама сущность трёх миров, и выше Него нет иной “сущности”; кто — первопричина вселенной, единый без второго, нерождённый и бессмертный, — не умилостивив прежде этого Владыку Рудру преданностью, какой человек в этом мире сможет обрести покой?»
Verse 191
यदि नाम जन्म भूयो भवति मदीयेै: पुनर्दोषै: । तस्मिंस्तस्मिउजन्मनि भवे भवेन्मे$क्षया भक्ति:
Васудева сказал: «Даже если из‑за моих вновь и вновь повторяющихся пороков мне придётся рождаться в этом мире снова и снова, да будет таково моё желание: в каждом таком рождении пусть моя преданность Господу Шиве остаётся неиссякаемой и неразрушимой».
Verse 192
शक्र उवाच कः पुनर्भवने हेतुरीशे कारणकारणे । येन शरवददृतेडन्यस्मात् प्रसादं नाभिकाड्क्षसि
Шакра (Индра) спросил: «О Владыка, о Причина причин! В чём причина и какое доказательство твоей убеждённости в бытии и верховенстве Шивы, Господа вселенной, что кроме Шивы ты не желаешь принимать милость и благоволение ни от какого иного божества?»
Verse 193
उपमन्युरुवाच सदसद् व्यक्तमव्यक्तं यमाहुर्ब्रह्मवादिन: । नित्यमेकमनेकं च वरं तस्माद् वृणीमहे
Упаманью сказал: «О царь богов! Мудрецы, рассуждающие о Брахмане, по различным учениям называют Его сущим и несущим, явленным и неявленным, вечным, единым и множественным; потому мы и изберём просить дар у самого Махадевы».
Verse 194
अनादिमध्यपर्यन्तं ज्ञानैश्वर्यमचिन्तितम् । आत्मानं परमं यस्माद् वरं तस्माद् वृणीमहे
«Тот, у кого нет ни начала, ни середины, ни конца; чьё владычество — само чистое знание; и кто превосходит пределы умственного постижения, — потому и именуется Высшим Атманом. Посему мы и будем просить дар у самого Махадевы».
Verse 195
ऐश्वर्य सकल॑ यस्मादनुत्पादितमव्ययम् | अबीजाद् बीजसम्भूतं वरं तस्माद् वृणीमहे
Шакра (Индра) сказал: «От Него исходит всякое владычество — нерождённое, неувядающее и неисчерпаемое. Из безсеменного Истока возникает всё “семенем рождённое”. Потому у того Великого Владыки мы и избираем просить дар».
Verse 196
तमस: परम ज्योतिस्तपस्तद्वृत्तिनां परम् य॑ ज्ञात्वा नानुशोचन्ति वरं तस्माद् वृणीमहे
Шакра (Индра) сказал: «Он — высший Свет по ту сторону тьмы, высочайшая аскеза для подвижников. Познав Его, мудрые не скорбят. Потому у того Владыки Шивы мы и избираем просить дар».
Verse 197
भूतभावनभावज्ञ सर्वभूताभिभावनम् | सर्वगं सर्वदं देवं पूजयामि पुरन्दर
Шакра (Индра) возвещает своё почитание: «О Пурандара! Я поклоняюсь Богу, что порождает всех существ и ведает их сокровенные помыслы; что есть последняя опора, в которую все твари побеждённые и растворённые возвращаются; что всепроникающ и способен даровать всё».
Verse 198
हेतुवादैर्विनिर्मुक्ते सांख्ययोगार्थदं परम् यमुपासन्ति तत्त्वज्ञा वरं तस्माद् वृणीमहे
Шакра (Индра) сказал: «Свободный от пререканий и пустого словопрения, Верховный, дарующий преданным высшую цель санкхьи и йоги — окончательное прекращение страдания и прямое постижение Брахмана, — Того непрестанно чтут знающие истину. У этого самого Махадевы мы и просим дар».
Verse 199
मघवन् मघवात्मान यं वदन्ति सुरेश्वरम । सर्वभूतगुरुं देवं वरं तस्माद् वृणीमहे,मघवन! ज्ञानी पुरुष जिन्हें देवेश्वर इन्द्ररूप तथा सम्पूर्ण भूतोंके गुरुदेव बताते हैं, उन्हींसे हम वर लेना चाहते हैं
Шакра сказал: «О Магхаван, о благородный сердцем! Того, кого называют Владыкой богов, божественным Учителем всех существ, — у Него мы и избираем просить дар».
Verse 200
य: पूर्वमसृजद् देवं ब्रह्माणं लोकभावनम् । अण्डमाकाशमापूर्य वरं तस्माद् वृणीमहे
Шакра (Индра) говорит: «Тот, кто в начале породил бога Брахму, опору и устроителя миров, и наполнил безбрежный простор неба космическим яйцом, — у того Великого Владыки мы ищем дар (благословение)».
Upamanyu faces a choice between accepting boons from a powerful deity in disguise (Śakra/Indra-form) versus maintaining exclusive fidelity to Mahādeva; the dilemma tests whether spiritual aims are instrumentally negotiated or steadfastly oriented to the highest object of devotion.
The chapter teaches that ultimate stability and auspiciousness are pursued through disciplined devotion and self-restraint: even when cosmic power is offered, ethical clarity lies in refusing lesser ends and aligning intention with a single highest principle.
Yes in functional terms: the narrative explicitly links steadfast bhakti and tapas to concrete outcomes—darśana, knowledge, enduring well-being, and divine proximity—positioning the chapter as a model for how understanding and reciting Śiva’s greatness supports liberation-oriented conduct.