Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
धवककुभकदम्बनारिकेलै: कुरबककेतकजम्बुपाटलाभि: । वटवरुणकवत्सना भबिल्वै: सरलकपित्थप्रियालसालतालै:
dhavakkubhakadambanārikelaiḥ kurabakaketakajambupāṭalābhiḥ | vaṭavaruṇakavatsanā bhabilvaiḥ saralakapitthapriyālasālatālaiḥ ||
Васудева сказал: Ашрам был украшен множеством диких лесных деревьев, дарующих цветы и плоды, — дхава, какубха, кадамба, кокосовая пальма, курабака, кетака, джамбу, патала, баньян, варунака, ватсанабха, бильва, шарала, капиттха, прияла, шала и тала. Повсюду он был покрыт цветами, кустарниками и вьющимися лианами, а рощи бананов придавали ему ещё большую красоту.
वासुदेव उवाच
The verse conveys the ideal of an āśrama as a harmonious, life-sustaining space—rich in fruit and flowers—suggesting that dharmic living is supported by simplicity, abundance without violence, and reverence for the natural order.
Vāsudeva is describing the beauty and richness of a hermitage: it is surrounded by many varieties of trees and plants, creating an auspicious and serene setting for the events and teachings that follow.