Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
दिवसकरशशाड्कवद्िदीप्तं त्रिभुवनसारमसारमाद्यमेकम् । अजरममरमप्रसाद्य रुद्रं जगति पुमानिह को लभेत शान्तिम्
divākarāśaśāṅkavahnidīptaṃ tribhuvanasāram asāram ādyam ekam | ajaram amaram aprasādya rudraṃ jagati pumān iha ko labheta śāntim ||
Васудева сказал: «Тот, кто сияет светом солнца, луны и огня; кто есть сама сущность трёх миров, и выше Него нет иной “сущности”; кто — первопричина вселенной, единый без второго, нерождённый и бессмертный, — не умилостивив прежде этого Владыку Рудру преданностью, какой человек в этом мире сможет обрести покой?»
वासुदेव उवाच
Peace (śānti) is presented as dependent on divine grace: one must please Rudra through devotion. The verse frames Rudra as the unique, primordial, deathless essence behind the cosmos, implying that ethical and spiritual tranquility is not merely self-made but arises from alignment with and surrender to the highest reality.
Vāsudeva speaks in praise of Rudra, describing him with cosmic attributes (illumined by sun, moon, and fire; essence of the three worlds) and concludes with a rhetorical question: without propitiating Rudra, who can attain peace in the world? The speech functions as a theological affirmation and a devotional exhortation.