Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकै: । मधूकै: कोविदारैश्न चम्पकैः पनसैस्तथा
badarīkunda-punnāgair aśokāmrātimuktakaiḥ | madhūkaiḥ kovidāraiś ca campakaiḥ panasaistathā ||
Васудева сказал: Та обитель была украшена множеством диких деревьев, дарующих цветы и плоды, — бадари (зизифус), кунда (жасмин), пуннага, ашока, манго, лианы атимуктакa, мадхука, ковидара, чампака и панаса (джекфрут). Повсюду она была покрыта цветами, кустарниками и вьющимися лозами, а рощи бананов придавали ей ещё большую красоту. Эта картина подчёркивает нравственное воображение «Махабхараты»: ашрам как пространство мира, самообуздания и дхармы, где изобилие природы отражает внутренний порядок и духовное возделывание.
वासुदेव उवाच
The verse uses the abundance and harmony of an āśrama’s natural setting to evoke dharma: a life ordered by restraint, purity, and spiritual practice. The flourishing trees and creepers function as ethical-symbolic scenery—peaceful surroundings that support right conduct and inner discipline.
Vāsudeva is describing the beauty of a hermitage, listing many flowering and fruit-bearing trees and noting that the area is filled with blossoms, shrubs, and vines, with banana groves enhancing its splendor. It is a descriptive passage establishing a serene setting.