Adhyaya 29
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 29

Adhyaya 29

O capítulo 29, narrado por Nārada, apresenta uma sequência teológica em múltiplos episódios. Girijā (Pārvatī) encontra a deusa tutelar da montanha, Kusumāmodinī, e sobe a um pico elevado para praticar tapas, austeridades sazonais que revelam sua força ascética. Em paralelo, o asura Āḍi (ligado à linhagem de Andhaka) obtém de Brahmā uma dádiva condicional—morrer apenas quando houver mudança de forma—e, por māyā, infiltra-se nas proximidades de Śiva, assume uma forma semelhante à de Umā e tenta causar dano. Śiva reconhece o embuste por marcas corporais e neutraliza a ameaça, exemplificando o viveka, o discernimento diante da ilusão. Desinformada, Girijā amaldiçoa com ira o guardião Vīraka, como se fosse um filho. Contudo, o texto reinterpreta a maldição como via providencial: Vīraka está destinado a nascer humano a partir da pedra (śilā) e a servir no futuro. O capítulo louva Arbuda/Arbudāraṇya e o liṅga de Acalēśvara por sua eficácia salvífica. Brahmā concede ainda a Girijā uma transformação da qual surge Kauśikī, uma forma distinta da Deusa, incumbida de funções protetoras, com um leão como vāhana e vitórias sobre forças demoníacas. Em seguida, a narrativa passa à cosmogonia Kaumāra: o episódio de Agni e Svāhā (que assume as formas das esposas de seis sábios, exceto Arundhatī) explica a transmissão do Rudra-tejas, seu depósito e o nascimento e crescimento de Skanda/Guha. Viśvāmitra apresenta um stotra com mais de 108 nomes, destacando frutos de proteção e purificação. As proezas marciais iniciais de Skanda perturbam os devas; o vajra de Indra gera emanações (Śākha, Naigameya) e figuras de mães-gaṇa, culminando na aceitação de Skanda como senāpati (comandante) e na reafirmação da realeza de Indra. O desfecho celebra em Śveta-parvata a reunião dos pais com o filho, integrando ética (consequências da ira), teologia ritual (stotra e porções do yajña) e geografia sagrada (Arbuda) num ensinamento coerente.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । व्रजंती गिरिजाऽपश्यत्सखीं मातुर्महाप्रभाम् । कुसुमामोदिनींनाम तस्य शैलस्य देवताम्

Nārada disse: Enquanto Girijā prosseguia, viu uma amiga de sua mãe, de grande esplendor—a divindade daquele monte—chamada Kusumāmodinī.

Verse 2

सापि दृष्ट्वा गिरिसुतां स्नेहविक्लवमानसा । क्वपुनर्गच्छसीत्युच्चैरालिंग्योवाच देवता

Ao ver a Filha da Montanha, a deusa, com o coração abalado de afeição, abraçou-a e clamou em alta voz: “Para onde vais outra vez?”

Verse 3

सा चास्यै सर्वमाचख्यौ शंकरात्कोपकारणम् । पुनश्चोवाच गिरिजा देवतां मातृसंमताम्

E ela contou àquela deusa tudo—o motivo da ira de Śaṅkara. Então Girijā falou novamente à deusa tida como mãe.

Verse 4

नित्यं शैलाधिराजस्य देवता त्वमनिंदिते । सर्वं च सन्निधानं च मयि चातीव वत्सला

“Ó irrepreensível, tu és sempre a divindade do Senhor das Montanhas; estás inteiramente presente junto dele e és extremamente afetuosa para comigo.”

Verse 5

तदहं संप्रवक्ष्यामि यद्विधेयं तवाधुना । अथान्य स्त्रीप्रवेशे तु समीपे तु पिनाकिनः

“Portanto, agora te direi o que deves fazer. Mas quanto à entrada de qualquer outra mulher nas proximidades do Pinākin (Śiva)…”

Verse 6

त्वयाख्येयं मम शुभे युक्तं पश्चात्करोम्यहम् । तथेत्युक्ते तया देव्या ययौ देवी गिरिं प्रति

“Dize-me, ó auspiciosa, o que é adequado; depois agirei de acordo.” Quando a deusa respondeu: “Assim seja”, a Devī partiu em direção à montanha.

Verse 7

रम्ये तत्र महाशृंगे नानाश्चर्योपशोभिते । विभूषणादि संन्यस्य वृक्षवल्कलधारिणी

Ali, num belo grande cume ornado por muitas maravilhas, ela renunciou aos adornos e ao mais, e vestiu roupas de casca de árvore.

Verse 8

तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता

A Filha da Montanha praticou austeridades, guardada por seu filho. No verão suportou o ardor dos cinco fogos; e nas chuvas permaneceu encharcada de água.

Verse 9

स्थंडिलस्था च हेमंते निराहारा तताप सा । एतस्मिन्नंतरे दैत्यो ह्यंधकस्य सुतो बली

No inverno, ela permaneceu sobre o chão nu e praticou austeridades sem alimento. Nesse ínterim, surgiu um poderoso Daitya, filho de Andhaka.

Verse 10

ज्ञात्वा गतां गिरिसुतां पितुर्वैरमनुस्मरन् । आडिर्नाम बकभ्राता रहस्यांतरप्रेक्षकः

Ao saber que a Filha da Montanha havia partido e ao recordar a inimizade de seu pai, houve um chamado Āḍi—irmão de Baka—que espiava segredos por dentro.

Verse 11

जिते किलांधके दैत्ये गिरिशेनामरद्विषि । आडिश्चकार विपुलं तपो हरजिगीषया

Quando Andhaka, o Daitya—odiador dos deuses—foi de fato vencido por Giriśa (Śiva), Āḍi empreendeu uma austeridade imensa, desejando conquistar Hara (Śiva).

Verse 12

तमागत्याब्रवीद्ब्रह्मा तपसा परितोषितः । ब्रूहि किं वासुरश्रेष्ठ तपसा प्राप्तुमिच्छसि

Satisfeito com sua austeridade, Brahmā veio até ele e disse: “Fala, ó melhor entre os Asuras: o que desejas obter por meio deste tapas?”

Verse 13

ब्रह्माणमाह दैत्यस्तु निर्मृत्युत्वमहं वृणे । ब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च विना मृत्युं जंतुरासुर विद्यते

O Daitya disse a Brahmā: «Escolho a liberdade da morte». Brahmā respondeu: «Ó Asura, nenhum ser encarnado existe sem morte».

Verse 14

यतस्ततोऽपि दैत्येंद्र मृत्युः प्राप्यः शरीरिणा । इत्युक्तस्तं तथेत्याह तुष्टः कमलसंभवम्

“De todo modo, ó senhor dos Daityas, a morte é inevitável para quem tem corpo.” Assim advertido, disse ao Nascido do Lótus: “Assim seja”, satisfeito.

Verse 15

रूपस्य परिवर्तो मे यदा स्यात्पद्मसंभव । तदा मृत्युर्मम भवेदन्यथा त्वमरो ह्यहम्

“Ó Nascido do Lótus, somente quando minha forma se transformar é que a morte virá a mim; de outro modo, sou verdadeiramente imortal.”

Verse 16

इत्युक्तस्तं तथेत्याह तुष्टः कमलसंभवः । इत्युक्तोऽमरतां मेने दैत्यराज्यस्थितोऽसुरः

Assim falado, o Nascido do Lótus, satisfeito, respondeu: “Assim seja.” Tendo recebido isso, o Asura, firme no reino dos Daityas, imaginou-se imortal.

Verse 17

आजगाम स च स्थानं तदा त्रिपुरघातिनः । आगतो ददृशे तं च वीरकं द्वार्यवस्थितम्

Então ele chegou à morada do Destruidor de Tripura (Śiva). Ao chegar, viu Vīraka postado à porta.

Verse 18

तं चासौ वंचयित्वा च आडिः सर्पशरीरभृत् । अवारितो वीरकेण प्रविवेश हरांतिकम्

Tendo-o enganado, Āḍi—portando um corpo de serpente—entrou, sem ser detido por Vīraka, e chegou à presença de Hara (Śiva).

Verse 19

भुजंगरूपं संत्यज्य बभूवाथ महासुरः । उमारूपी छलयितुं गिरिशं मूढचेतनः

Abandonando a forma de serpente, aquele grande asura assumiu outro disfarce: tomou a figura de Umā para enganar Giriśa (Śiva), com a mente iludida.

Verse 20

कृत्वोमायास्ततो रूपमप्रतर्क्यमनोहरम् । सर्वावयवसंपूर्णं सर्वाभिज्ञानसंवृतम्

Então, por meio de māyā, ele moldou uma forma de encanto inconcebível, perfeita em cada membro e coberta por todos os sinais de reconhecimento, como se fosse verdadeira.

Verse 21

चक्रे भगांतरे दैत्यो दंतान्वज्रोपमान्दृढान् । तीक्ष्णाग्रान्बुद्धिमोहेन गिरिशं हंतुमुद्यतः

Com o intelecto obscurecido, o Daitya forjou, na parte íntima dela, dentes duros como o vajra, de pontas agudas, decidido a matar Giriśa (Śiva).

Verse 22

कृत्वोमारूपमेवं स स्थितो दैत्यो हरांतिके । तां दृष्ट्वा गिरिशस्तुषुटः समालिंग्य महासुरम्

Assim, assumindo a forma de Umā, o Daitya permaneceu junto de Hara (Śiva). Ao vê-la, Giriśa alegrou-se e abraçou aquele grande asura.

Verse 23

मन्यमानो गिरिसुतां सर्वै रवयवांतरैः । अपृच्छत्साधु ते भावो गिरिपुत्री ह्यकृत्रिमा

Julgando que a figura diante dele era Girisutā (Pārvatī) em cada membro e traço, interrogou-a: «Teu ânimo é deveras apropriado—ó filha da montanha, verdadeiramente sem fingimento.»

Verse 24

या त्वं मदशयं ज्ञात्वा प्राप्तेह वरवर्णिनि । त्वया विरहितः शून्यं मन्योस्मिन्भुवनत्रये

«Já que tu, ó senhora de bela compleição, conheceste o meu coração e aqui chegaste, sem ti eu julgaria vazio todo este tríplice mundo.»

Verse 25

प्राप्ता प्रसन्ना या त्वं मां युक्तमेवंविधं त्वयि । इत्युक्ते गूहयंश्चेष्टामुमारूप्यसुरोऽब्रवीत्

Dito isso, o asura—assumindo a forma de Umā e ocultando sua real intenção—disse: «Já que vieste, graciosa e satisfeita para comigo, tal conduta é mesmo própria de ti.»

Verse 26

यातास्मि तपसश्चर्तुं कालीवाक्यात्तवातुलम् । रतिश्च तत्र मे नाभूत्ततः प्राप्ता तवांतिकम्

«Fui realizar uma austeridade incomparável, impelida pelas palavras de Kālī. Porém ali não encontrei alegria; por isso voltei à tua presença.»

Verse 27

इत्युक्तः शंकरः शंकां किंचित्प्राप्यवधारयत् । कुपिता मयि तन्वंगी प्रत्यक्षा च दृढव्रता

Ouvindo isso, Śaṅkara ficou um tanto desconfiado e ponderou: «Aquela de membros esguios está claramente irada comigo, e é firme em seu voto.»

Verse 28

अप्राप्तकामा संप्राप्ता किमेतत्संशयो मम । रहसीति विचिंत्याथ अभिज्ञानाद्विचारयन्

«Aquela que não alcançara o seu desejo agora chegou — por que, então, duvido?» Pensando: «Isto é assunto secreto», começou a examinar a situação por reconhecimento e sinais.

Verse 29

नापश्यद्वामपार्श्वे तु तस्यांकं पद्मलक्षणम् । लोम्नामावर्तचरितं ततो देवः पिनाकधृक्

Ele não viu, no lado esquerdo dela, o sinal na coxa com a marca do lótus, nem o padrão distintivo do redemoinho dos pelos. Por isso, o Deus, portador do arco Pināka, conheceu a verdade.

Verse 30

बुद्धा तां दानवीं मायां किंचित्प्रहसिताननः । मेढ्रे रौद्रास्त्रमाधाय चक्रे दैत्यमनोरथम्

Tendo compreendido que era uma māyā demoníaca, sorriu de leve; então, fixando a arma Raudra sobre o órgão do daitya, levou o seu desejo a um fim amargo.

Verse 31

स रुदन्भैरवाज्रावानवसादं गतोऽसुरः । अबुध्यद्वीरको नैतदसुरेंद्रनिषूदनम्

Chorando com gritos aterradores, o asura caiu no desespero. Esse Vīraka não percebeu que tal poder era o matador dos senhores dos asuras.

Verse 32

हते च मारुतेनाशुगामिना नगदेवता । अपरिच्छिन्नतत्त्वार्था शैलपुत्र्यां न्यवेदयत्

Quando ele foi morto pelo Vento de curso veloz, a divindade da montanha—incapaz de discernir o verdadeiro sentido do ocorrido—relatou o fato a Śailaputrī (Pārvatī).

Verse 33

श्रुत्वा वायुमुखाद्देवी क्रोधरक्तातिलोचना । अपस्यद्वीरकं पुत्रं हृदयेन विदूयता

Ao ouvir da boca de Vāyu, a Deusa—com os olhos rubros de ira—contemplou seu filho Vīraka, com o coração ardendo de angústia.

Verse 34

मातरं मां परित्यज्य यस्मात्त्वं स्नेहविह्वलाम् । विहितावसरः स्त्रीणां शंकरस्य रहोविधौ

«Visto que me abandonaste—a mim, tua mãe—quando eu tremia de afeição, e visto que te intrometeste em hora imprópria no rito secreto de Śaṅkara, que deve ser guardado com o devido decoro,»

Verse 35

तस्मात्ते परुषा रूक्षा जडा हृदय वर्जिता । गणेशाक्षरसदृशा शिला माता भविष्यति

«Portanto, para ti, uma mãe tornar-se-á pedra—áspera, seca, insensível e sem ternura—como a sílaba de Gaṇeśa.»

Verse 36

एवमुत्सृष्टशापाया गिरिपुत्र्यास्त्वनंतरम् । निर्जगाम मुखात्क्रोधः सिंहरूपी महाबलः

Assim, logo após Giriputrī lançar a sua maldição, a própria ira saiu de sua boca, tomando a forma de um leão de imensa força.

Verse 37

पश्चात्तापं समश्रित्य तया देव्या विसर्जितः । स तु सिंहः करालास्यो महाकेसरकंधरः

Então, tomada pelo remorso, a Deusa o dispensou; e aquele leão tinha uma boca terrível e uma grande juba em torno do pescoço.

Verse 38

प्रोद्धूतबललांगूलदंष्ट्रोत्कट गुहामुखः । व्यावृतास्यो ललज्जिह्वः क्षामकुक्षिश्चिखादिषुः

Sua cauda poderosa erguia-se bem alto; suas mandíbulas e presas eram terríveis como a boca de uma caverna; com a boca escancarada, a língua tremulante e o ventre magro, permanecia sempre faminto de presa.

Verse 39

तस्यास्ये वर्तितुं देवी व्यवस्यत सती तदा । ज्ञात्वा मनोगतं तस्या भगवांश्चतुराननः

Então a Deusa Satī decidiu entrar em sua boca. Conhecendo a intenção que ela trazia no coração, o Bem-aventurado de Quatro Faces (Brahmā) …

Verse 40

आजगामाश्रमपंद संपदामाश्रयं ततः । आगम्योवाच तां ब्रह्मा गिरिजां मृष्टया गिरा

Então Brahmā veio àquele eremitério—refúgio de prosperidade. Ao chegar, dirigiu-se a Girijā com palavras suaves e bem escolhidas.

Verse 41

किं देवी प्राप्तुकामासि किमलभ्यं ददामि ते । तच्छ्रुत्वोवाच गिरिजा गुरुगौरवगर्भितम्

“Ó Deusa, o que desejas alcançar? Que coisa é inalcançável? Eu a concederei a ti.” Ao ouvir isso, Girijā respondeu com palavras de grande peso e solene dignidade.

Verse 42

तपसा दुष्करेणाप्तः पतित्वे शंकरो मया । स मां श्यामलवर्णेति बहुशः प्रोक्तवान्भवः

“Por austeridades severas e difíceis, obtive Śaṅkara como esposo. Contudo, Bhava repetidas vezes me chamou de ‘de tez escura’.”

Verse 43

स्यामहं कांचनाकारा वाल्लभ्येन च संयुता । भर्तुर्भूतपतेरंगे ह्येकतो निर्विशंकिता

Embora eu seja de cor escura, possuo um fulgor dourado e sou dotada de amabilidade; contudo, no corpo de meu esposo, o Senhor dos seres, permaneço posta de lado—sem confiança.

Verse 44

तस्यास्तद्भाषितं श्रुत्वा प्रोवाच जलजासनः । एवं भवतु भूयस्त्वं भर्तुर्देहार्धधारिणी

Ouvindo as palavras dela, o Assentado no Lótus (Brahmā) disse: “Assim seja. Que tu voltes a ser aquela que sustenta metade do corpo de teu esposo.”

Verse 45

ततस्तस्याः शरीरात्तु स्त्री सुनीलांबुजत्विषा । निर्गता साभवद्भीमा घंटाहस्ता त्रिलोचना

Então, de seu corpo surgiu uma mulher com o fulgor de um lótus azul profundo; ela apareceu formidável—de três olhos, com um sino na mão.

Verse 46

नानाभरणपूर्णांगी पीतकौशेयवासिनी । तामब्रवीत्ततो ब्रह्मा देवीं नीलांबुजत्विषम्

Com o corpo todo ornado de muitos adornos e vestida de seda amarela, essa deusa de fulgor de lótus azul foi então interpelada por Brahmā.

Verse 47

अस्माद्भूधरजा रदेहसंपर्कात्त्वं ममाज्ञया । संप्राप्ता कृतकृत्यत्वमेकानंशा पुराकृतिः

“Por minha ordem, pelo contato com este corpo nascido da montanha, alcançaste a plena realização do propósito—uma porção única e antiga (da Deusa) novamente manifestada.”

Verse 48

य एष सिंहः प्रोद्भूतो देव्याः क्रोधाद्वरानने । स तेस्तु वाहनो देवी केतौ चास्तु महाबलः

Ó formosa de rosto, este leão que surgiu da ira da Deusa—seja ele tua montaria, ó Devī, e seja também teu poderoso emblema e estandarte.

Verse 49

गच्छ विंध्याचले तत्र सुरकार्यं करिष्यति । अत्र शुंभनिशुंभौ च हत्वा तारकसैन्यपौ

Vai ao monte Vindhya; ali cumprirás a obra dos deuses. Aqui, depois de abater Śumbha e Niśumbha, os comandantes das hostes de Tāraka…

Verse 50

पांचालोनाम यक्षोऽयं यक्षलक्षपदानुगः । दत्तस्ते किंकरो देवी महामायाशतैर्युतः

Este Yakṣa chamado Pāñcāla, acompanhado por centenas de milhares de Yakṣas, é-te dado, ó Devī, como servo, dotado de centenas de grandes poderes de Mahāmāyā.

Verse 51

इत्युक्ता कौशिकी देवी ततेत्याह पितामहम् । निर्गतायां च कौशिक्यां जाता स्वैराश्रिता गुणैः

Assim interpelada, a deusa Kauśikī respondeu a Pitāmaha (Brahmā): «Assim seja». E quando Kauśikī partiu, surgiu outra forma, autônoma e firmada em suas próprias qualidades.

Verse 52

सर्वैः पूर्वभवोपात्तैस्तदा स्वयमुपस्तितैः । उमापि प्राप्तसंकल्पा पश्चात्तापपरायणा

Então, todas as consequências acumuladas de nascimentos anteriores se apresentaram por si mesmas; e Umā também firmou seu propósito, inteiramente entregue ao arrependimento.

Verse 53

मुहुः स्वं परिनिंदंती जगाम गिरिशांतिकम् । संप्रयांतीं च तां द्वारी अपवार्य समाहितः

Culpando-se repetidas vezes, ela foi à presença de Girīśa. Ao aproximar-se, o porteiro atento adiantou-se ao umbral e a deteve.

Verse 54

रुरोध वीरको देवीं हेमवेत्रलताधरः । तामुवाच च कोपेन तिष्ठ तिष्ठ क्व यासि च

Vīraka, empunhando uma vara dourada como uma trepadeira, barrou a Deusa e, irado, disse: “Pára, pára! Para onde vais?”

Verse 55

प्रयोजनं न तेऽस्तीह गच्छ यावन्न भर्त्स्यसे । देव्या रूपधरो दैत्यो देवं वंचयितुं त्विह

“Não tens assunto aqui—vai-te antes que sejas repreendida. Pois aqui um demônio, tomando a forma da Deusa, procura enganar o Senhor.”

Verse 56

प्रविष्टो न च दृष्टोऽसौ स च देवेन घातितः । घातिते चाहमाक्षिप्तो नीलकण्ठेन धीमता

“Ele entrou furtivamente e não foi notado, e o Senhor o abateu. E, depois de morto, fui repreendido pelo sábio Nīlakaṇṭha.”

Verse 57

कापि स्त्री नापि मोक्तव्या त्वया पुत्रेति सादरम् । तस्मात्त्वमत्र द्वारिस्था वर्षपूगान्यनेकशः

“Nenhuma mulher deve ser deixada entrar por ti—mesmo que, com carinho, te chamem ‘filho’. Por isso ficarás aqui, à porta, por incontáveis anos.”

Verse 58

भविष्यसि न चाप्यत्र प्रवेशं लप्स्यसे व्रज । एका मे प्रविशेदत्र माता या स्नेहवत्सला

“Assim será — e aqui não te será concedida entrada. Vai. Só uma pode entrar aqui: minha mãe, plena de afeto.”

Verse 59

नगाधिराजतनया पार्वती रुद्रवल्लभा । इत्युक्ता तु ततो देवी चिंतयामास चेतसा

Assim interpelada: “Pārvatī, filha do rei das montanhas, amada de Rudra”, a Deusa então refletiu em seu coração.

Verse 60

न सा नारी तु दैत्योऽसौ वायोर्नैवावबासत । वृथैव वीरकः शप्तो मया क्रोधपरीतया

“Ela não era mulher—era um daitya, um demônio; e nem mesmo Vāyu percebeu. Tomada pela ira, amaldiçoei Vīraka em vão.”

Verse 61

अकार्यं क्रियते मूढैः प्रायः क्रोधसमन्वितैः । क्रोधेन नश्यते कीर्तिः क्रोधो हंति स्थिरां श्रियम्

Os tolos, tomados pela ira, costumam fazer o que não deve ser feito. Pela ira, a boa fama perece; a ira destrói até a prosperidade firme.

Verse 62

अपरिच्छिन्नसर्वार्था पुत्रं शापितवत्यहम् । विपरीतार्थबोद्धॄणां सुलभा विपदो यतः

Ó filho, por não ter compreendido plenamente a verdade de todas as coisas, acabei por te amaldiçoar. Pois para os que entendem de modo invertido ou equivocado, as calamidades chegam com facilidade.

Verse 63

संचिंत्यैवमुवाचेदं वीरकं प्रति शैलजा । अधो लज्जाविकारेण वदनेनांबुजत्विषा

Tendo assim refletido, Śailajā falou a Vīraka—seu rosto, brilhante como lótus, baixou-se, transfigurado pela modéstia.

Verse 64

अहं वीरक ते माता मा तेऽस्तु मनसो भ्रमः । शंकरस्यास्मि दयिता सुता तु हिमभूभृतः

Ó Vīraka, eu sou tua mãe—não haja confusão em tua mente. Sou a amada de Śaṅkara e a filha de Himabhūbhṛt, o Senhor das montanhas nevadas.

Verse 65

मम गात्रस्थितिभ्रांत्या मा शंकां पुत्र भावय । तुष्टेन गौरता दत्ता ममेयं पद्मयोनिना

Ó filho, não alimentes dúvida por confusão surgida de minha condição corporal. Esta alvura minha foi-me concedida por Padmayoni (Brahmā) quando ele se agradou.

Verse 66

मया शप्तोऽस्यविदिते वृत्तांते दैत्यनिर्मिते । ज्ञात्वा नारीप्रवेशं तु शंकरे रहसि स्तिते

Eu o amaldiçoei sem conhecer a verdadeira situação—um episódio tramado por um daitya. Mas, ao saber da intervenção da mulher, enquanto Śaṅkara permanecia em segredo—

Verse 67

न निवर्तयितुं शक्यः शापः किं तु ब्रवीमि ते । मानुष्यां तु शिलायां त्वं शिलादात्संभविष्यसि

A maldição não pode ser revertida; contudo, digo-te isto: tu virás a existir em forma humana a partir de uma pedra—nascido de Śilād (Śilāda).

Verse 68

पुण्ये चाप्यर्बुदारण्ये स्वर्गमोक्षप्रदे नृणाम् । अचलेश्वरलिंगं तु वर्तते यत्र वीरक

Na sagrada Arbudāraṇya, que concede aos homens o céu e a libertação (mokṣa), ergue-se ali o liṅga de Acaleśvara, ó Vīraka.

Verse 69

वाराणस्यां विश्वनाथसमं तत्फलदं नृणाम् । प्रभासस्य च यात्राभिर्दशभिर्यत्फलं नृणाम्

Para os homens, seu fruto é igual ao culto de Viśvanātha em Vārāṇasī; e concede o mesmo mérito que dez peregrinações a Prabhāsa.

Verse 70

तदेकयात्रया प्रोक्तमर्बुदस्य महागिरेः । यत्र तप्त्वा तपो मर्त्या देहधातून्विहाय च

Esse mesmo mérito é declarado provir de uma única peregrinação ao grande monte Arbuda—onde os mortais, após praticarem austeridades, deixam para trás os elementos do corpo.

Verse 71

संसारी न पुनर्भूयान्महेश्वरवचो यथा । अर्बुदो यदि लभ्येत सेवितुं जन्मदुःखितैः

Para que não se volte a vagar no saṃsāra—conforme a palavra de Maheśvara—se ao menos Arbuda pudesse ser alcançado e servido (visitado e venerado) pelos aflitos pela dor de renascimentos sucessivos.

Verse 72

वाराणसीं च केदारं किं स्मरंति वृथैव ते । तत्राराध्य भवं देवं भवान्नन्दीति नामभृत्

Por que se lembram em vão de Vārāṇasī e de Kedāra? Ali, tendo adorado o Senhor Bhava (Śiva), ele tornou-se célebre pelo nome de Bhavān-nandī.

Verse 73

शीघ्रमेष्यसि चात्रैव प्रतीहारत्वमाप्स्यसि । एवमुक्ते हृष्टरोमा वीरकः प्रणिपत्य ताम्

«Voltarás depressa, e aqui mesmo alcançarás o ofício de guardião do portal (pratīhāra).» Assim que ela falou, Vīraka—com os pelos eriçados de júbilo—prostrou-se diante dela.

Verse 74

संस्तूय विविधैर्वाक्यैर्मातरं समभाषत । धन्योऽहं देवि यो लप्स्ये मानुष्यमतिदुर्लभम्

Louvando a Mãe com muitas palavras, ele lhe disse: «Sou bem-aventurado, ó Deusa, pois alcançarei o nascimento humano, tão dificilíssimo de obter.»

Verse 75

शापोऽनुग्रहरूपोऽयं विशेषादर्बुदाचले । समीपे यस्य पुण्योऽस्ति महीसागरसंगमः

Esta “maldição” é, na verdade, uma forma de graça—especialmente no monte Arbuda—perto do qual se encontra a santa confluência entre a terra e o oceano.

Verse 76

ऊधः पृथिव्या देशोऽयं यो गिरेश्चार्णवांतरे । तत्र गत्वा महत्पुण्यमवाप्य भवभक्तितः

Esta região é como o “úbere da Terra”, situada entre a montanha e o oceano. Indo até lá, alcança-se grande mérito pela devoção a Bhava (Śiva).

Verse 77

पुनरेष्यामि भो मातरित्युक्त्वाभूच्छिलासुतः । देवी च प्रविवेशाथ भवनं शशिमौलिनः

Dizendo: «Voltarei novamente, ó Mãe», o filho da rocha partiu. E a Deusa então entrou na morada do Senhor de fronte ornada pela lua (Śiva).

Verse 78

इत्यार्बुदाख्यानम् । ततो दृष्ट्वा च तां प्राह धिग्नार्य इति त्र्यंबकः

Assim termina o relato de Arbuda. Então, ao vê-la, Tryambaka (Śiva) disse: «Vergonha sobre ti, ó mulher!»

Verse 79

सा च प्रण्म्य तं प्राह सत्यमेतन्न मिथ्यया । जडः प्रकृतिभागोयं नार्यश्चार्हंति निन्दनाम्

Ela também, prostrando-se diante dele, disse: «Isto é verdade, não é mentira. Esta torpeza é uma parcela de Prakṛti; e as mulheres, de fato, merecem censura.»

Verse 80

पुरुषाणां प्रसादेन मुच्यंते भवसागरात् । ततः प्रहृष्टस्तामाह हरो योग्याऽधुना शुभे

Pelo favor dos homens, elas se libertam do oceano do devir mundano. Então Hara, jubiloso, disse-lhe: «Ó auspiciosa, agora és digna.»

Verse 81

पुत्रं दास्यामि येन त्वं ख्यातिमाप्स्यसि शोभने । ततो रेम हि देव्या स नानाश्चर्यालयो हरः

«Dar-te-ei um filho, por meio do qual alcançarás fama, ó formosa.» Então Hara —morada de muitas maravilhas— regozijou-se deveras com a Deusa.

Verse 82

ततो वर्षसहस्रेषु देवास्त्वरितमानसाः । ज्वलनं नोदयामासुर्ज्ञातुं शंकरचेष्टितम्

Então, após terem passado milhares de anos, os deuses—com a mente apressada e inquieta—instigaram Agni (Jvalana) a avançar, desejosos de conhecer o intento e a ação misteriosa de Śaṅkara.

Verse 83

द्वारि स्थितं प्रतिहारं वंचयित्वा च पावकः । पारावतस्य रूपेण प्रविवेश हरांतिकम्

Enganando o porteiro estacionado no portão, Pāvaka (Agni) entrou na presença íntima de Hara, assumindo a forma de uma pomba.

Verse 84

ददृशे तं च देवेशो विनतां प्रेक्ष्य पार्वतीम् । ततस्तां ज्वलनं प्राह नैतद्योग्यं त्वया कृतम्

O Senhor dos deuses o viu e, vendo Pārvatī curvada, dirigiu-se então a Jvalana (Agni): “Este não é um ato digno que você cometeu.”

Verse 85

यदिदं भुक्षुतं स्थानान्मम तेजो ह्यनुत्तमम् । गृहाण त्वं सुदुर्बुद्धे नो वा धक्ष्यामि त्वां रुषा

“Visto que consumiste deste lugar minha insuperável energia divina, toma-a de volta, ó tolo; caso contrário, em ira, eu te queimarei.”

Verse 86

भीतस्ततोऽसौ जग्राह सर्वदेवमुखं च सः । तेन ते वह्निसहिता विह्वलाश्च सुराः कृताः

Então, amedrontado, ele tomou as bocas de todos os deuses; e por isso, essas divindades — juntamente com Agni — foram lançadas em aflição e confusão.

Verse 87

विपाट्य जठराण्येषां वीर्यं माहेश्वरं ततः । निष्क्रांतं तत्सरो जातं पारदं शतयोजनम्

Rasgando seus ventres, a potência de Māheśvara fluiu para fora; disso surgiu um lago de mercúrio (pārada), estendendo-se por cem yojanas.

Verse 88

वह्निश्च व्याकुलीभूतो गंगायां मुमुचे सकृत् । दह्यमाना च सा देवी तरंगैर्वहिरुत्सृजत्

Agni também, tomado de agitação, lançou-o uma só vez no Gaṅgā. E a Deusa, abrasada pelo fogo, arremessou as chamas para fora através de suas ondas.

Verse 89

जातस्त्रिभुवनक्यातस्तेन च श्वेतपर्वतः । एतस्मिन्नंतरे वह्निराहूतश्च हिमालये

Dali surgiu o célebre Śveta-parvata, a Montanha Branca, afamada nos três mundos. Nesse ínterim, Agni também foi chamado ao Himālaya.

Verse 90

सप्तर्षिभिर्वह्निहोमं कुर्वद्भिर्मंत्रवीर्यतः । आगत्य तत्र जग्राह वह्निर्भागं च तं हुतम्

Quando os Sete Ṛṣis, pela força do mantra, realizavam o homa oferecendo ao fogo, Agni ali chegou e tomou a sua parte daquela oblação oferecida.

Verse 91

गतेऽह्न्यत्वस्मिंश्च तत्रस्थः पत्नी स्तेषामपश्यत । सुवर्णकदलीस्तंभनिभास्ताश्चंद्रलेखया

Quando aquele dia passou, as esposas daqueles sábios, ali presentes, viram-nos como hastes de bananeira de ouro, marcadas por uma linha em forma de crescente lunar.

Verse 92

पश्यमानः प्रफुल्लाक्षो वह्निः कामवशं गतः । स भूयश्चिंतयामास न न्याय्यं क्षुभितोऽस्मि यत्

Ao contemplar com os olhos dilatados pelo enlevo, Agni caiu sob o domínio do desejo. Então refletiu repetidas vezes: “Não é correto que eu tenha ficado tão perturbado.”

Verse 93

साध्वीः पत्नीर्द्विजेंद्राणामकामाः कामयाम्यहम् । पापमेतत्कर्म चोग्रं नश्यामि तृमवत्स्फुटम्

«Desejo as esposas castas dos melhores dos duas-vezes-nascidos—mulheres que não me desejam. Este ato é pecaminoso e terrível; serei arruinado por completo, como uma lâmina de relva.»

Verse 94

कृत्वैतन्नश्यते कीर्तिर्यावदाचंद्रतारकम् । एवं संचिंत्य बहुधा गत्वा चैव वनांतरम्

«Se eu fizer isto, minha boa fama—destinada a durar enquanto houver lua e estrelas—será destruída.» Pensando assim repetidas vezes, ele adentrou as profundezas da floresta.

Verse 95

संयन्तुं नाभवच्छक्त उपायैर्बहुभिर्मनः । ततः स कामसंतप्तो मूर्छितः समपद्यत

Contudo, sua mente não pôde ser refreada, mesmo por muitos meios. Então, abrasado pelo desejo, caiu desfalecido.

Verse 96

ततः स्वाहा च भार्यास्य बुबुधे तद्विचेष्टितम् । ज्ञात्वा च चिंतयामास प्रहृष्टा मनसि स्वयम्

Então Svāhā, sua esposa, compreendeu o seu comportamento. Sabendo disso, refletiu consigo mesma—secretamente jubilosa em sua mente.

Verse 97

स्वां भार्यामथ मां त्यक्त्वा बहुवासादवज्ञया । भार्याः कामयते नूनं सप्तर्षीणां महात्मनाम्

«Por desprezo nascido da longa familiaridade, ele negligenciou a própria esposa—eu—; e agora, sem dúvida, deseja as esposas dos Sete Ṛṣis, as grandes almas.»

Verse 98

तदासां रूपमाश्रित्य रमिष्ये तेन चाप्यहम् । ततस्त्वंगिरसो भार्या शिवानामेति शोभना

«Assumindo as formas delas, também eu me divertirei com ele.» Então adiantou-se a bela esposa de Aṅgiras, chamada Śivā.

Verse 99

तस्या रूपं समाधाय पावकं प्राप्य साब्रवीत् । मामग्ने कामसंतप्तां त्वं कामयितुमर्हसि

Assumindo a forma dela, Svāhā aproximou-se de Pāvaka (Agni) e disse: «Ó Agni, ardo de desejo; é justo que me desejes.»

Verse 100

न चेत्करिष्यसे देव मृतां मामुपधारय । अहमंगिरसो भार्या शिवानाम हुताशन

«Se não o fizeres, ó deus, considera-me morta. Sou a esposa de Aṅgiras, chamada Śivā, ó Hutāśana (Agni).»

Verse 101

सर्वाभिः सहिता प्राप्ता ताश्च यास्यंत्यनुक्रमात् । अस्माकं त्वं प्रियो नित्यं त्वच्चित्ताश्च वयं तथा

«Vim reunida com todas elas, e elas também virão, uma após outra, em ordem. Tu és para nós sempre amado, e assim também nossas mentes estão devotadas a ti.»

Verse 102

ततः स कामसंतप्तः संबभूव तया सह । प्रीते प्रीता च सा देवी निर्जगाम वनांतरात्

Então ele, inflamado de desejo, uniu-se a ela. Quando ficou satisfeito, aquela deusa, também contente, saiu do interior da floresta.

Verse 103

चिंतयंती ममेदं चेद्रूपं द्रक्ष्यंति कानने । ते ब्राह्मणीनामनृतं दोषं वक्ष्यंति पावकात्

Ela pensou: «Se virem esta minha forma na floresta, declararão que Pāvaka, o deus do Fogo, incorreu na falta da inverdade por causa das esposas dos brāhmaṇas».

Verse 104

तस्मादेतद्रक्षमाणा गरुडी संभवाम्यहम् । सुपर्णा सा ततो भूत्वा ददृशे श्वेतपर्वतम्

Por isso, para resguardar isso, disse consigo: «Tornar-me-ei uma Garuḍī». Então, feita Suparṇā, a ave de grandes asas, avistou a Montanha Branca (Śvetaparvata).

Verse 105

शरस्तंबैः सुसंपृक्तं रक्षोभिश्च पिशाचकैः । सा तत्र सहसा गत्वा शैलपूष्ठं सुदुर्गमम्

Aquele lugar estava densamente entrelaçado de juncos e infestado de rākṣasas e piśācas. Ela foi ali de súbito, para uma crista de montanha sumamente inacessível.

Verse 106

प्राक्षिपत्कांचने कुंडे शुक्रं तद्धारणेऽक्षमा । शिष्टानामपि देवीनां सप्तर्षीणां महात्मनाम्

Incapaz de suportá-lo, lançou aquele sêmen num vaso de ouro — um fardo que até mesmo as nobres deusas e os Sete Ṛṣis, de grande alma, mal podiam sustentar.

Verse 107

पत्नीसरूपतां कृत्वा कामयामास पावकम् । दिव्यं रूपमरूंधत्याः कर्तुं न शकितं तया

Assumindo a semelhança de uma esposa, desejou Pāvaka (Agni) com paixão; contudo, não pôde moldar para si a forma divina de Arundhatī.

Verse 108

तस्यास्तपःप्रभावेण भर्तुः शुश्रूषणेन च । षट्कृत्वस्तत्तु निक्षिप्तमग्निरेतः कुरुद्वह

Pelo poder de sua austeridade e por seu serviço devoto ao esposo, a semente de Agni foi de fato depositada seis vezes, ó sustentáculo dos Kurus.

Verse 109

कुंडेऽस्मिंश्चैत्रबहुले प्रतिपद्येव स्वाहया । ततश्च पावको दुःखाच्छुशोच च मुमोह च

Neste vaso—no Pratipadā, o primeiro dia da quinzena clara do mês de Caitra—por Svāhā. Então Pāvaka, tomado pela dor, lamentou-se e caiu em confusão.

Verse 110

आः पापं कृतमित्येव देहन्यासेऽकरोन्मतिम् । ततस्तं खेचरी वाणी प्राह मा मरणं कुरु

“Ai de mim, cometi pecado!”—pensando assim, decidiu abandonar o corpo. Então uma voz celeste lhe disse: “Não te entregues à morte.”

Verse 111

भाव्यमेतच्च भाव्यर्थात्को हि पावक मुच्यते । भाव्यर्थेनापि यत्ते च परदारोप सेवनम्

“Isto estava destinado; e pelo que deve acontecer—quem, ó Pāvaka, pode escapar ao destino? Ainda assim, recorrer à esposa de outrem é uma falta.”

Verse 112

कृतं तच्चेतसा तेन त्वामजीर्णं प्रवेक्ष्यति । श्वेतकेतोर्महायज्ञे घृतधाराभितर्पितम्

Porque ele assim o determinou no coração, entrará em ti enquanto ainda não estiveres digerido—tu que foste saciado por correntes de ghṛta (manteiga clarificada) no grande sacrifício de Śvetaketu.

Verse 113

शोकं च त्यज नैतास्ताः स्वाहै वेयं तव प्रिया । श्वेतपर्वतकुंडस्थं पुत्रं त्वं द्रष्टुमर्हसि । ततो वह्निस्तत्र गत्वा ददृशे तनयं प्रभुम्

«Abandona a tua tristeza—estas não são tuas esposas; esta é Svāhā, tua amada. Deves ir e contemplar teu filho, que habita no lago de Śvetaparvata.» Então Agni foi até lá e viu seu filho, o Senhor.

Verse 114

अर्जुन उवाच । कस्मात्स्वाहा करोद्रूपं षण्णां तासां महामुने

Arjuna disse: «Ó grande sábio, por que motivo Svāhā assumiu as formas daquelas seis (esposas)?»

Verse 115

यत्ता भर्तृपराः साध्व्यस्तपस्विन्योग्निसंनिभाः । न बिभेति च किं ताभ्यः षड्भ्यः स्वाहाऽपराधिनी । भर्तृभक्त्या जगद्दग्धुं यतः शक्ताश्च ता मुने

Aquelas mulheres são devotadas aos seus maridos—ascetas virtuosas, radiantes como o fogo. Ó sábio, por que Svāhā, culpada, não temeu aquelas seis, se pela devoção de esposas são capazes de queimar o mundo?

Verse 116

नारद उवाच । सत्यमेतत्कुरुश्रेष्ठ श्रृणु तच्चापि कारणम् । येन तासां कृतं रूपं न वा शापं ददुश्च ताः

Nārada disse: «É verdade, ó melhor dos Kurus. Ouve também a razão: por que Svāhā tomou as formas delas e por que aquelas mulheres não proferiram maldição.»

Verse 117

यत्र तद्वह्निना क्षिप्तं रुद्रतेजः सकृत्पुरा । गंगायां तत्र सस्नुस्ताः षटत्न्योऽज्ञनाभावतः

No lugar onde Agni outrora lançara o esplendor de Rudra, ali as seis esposas banharam-se no Gaṅgā, sem saber o que ocorrera.

Verse 118

ततस्ता विह्वलीभूतास्तेजसा तेन मोहिताः । लज्जया च स्वभर्तॄणां गंगातीरस्थिता रहः

Então elas ficaram transtornadas, enlevadas por aquele esplendor; e, por vergonha diante de seus maridos, permaneceram ocultas na margem do Gaṅgā.

Verse 119

एतदंतमालोक्य चिकीर्षंती मनीषितम् । स्वाहा शरीरमाविश्यतासां तेजो जहार तत्

Vendo como as coisas estavam e desejando cumprir sua intenção, Svāhā entrou nos corpos delas e levou delas aquele tejas, aquele fulgor.

Verse 120

चिक्रीड वह्निजायापि यथा ते कथितं मया

Assim, até mesmo a esposa de Agni agiu com um jogo sutil e estratégico, como eu te contei.

Verse 121

उपकारमिमं ताभिः स्मरंतीभिश्च भारत । न शप्ता सा यतः शापो न देयश्चोपकारिणि

Ó Bhārata, lembrando-se desse auxílio, elas não a amaldiçoaram; pois não se deve lançar maldição sobre quem foi benfeitor.

Verse 122

ततः सप्तर्षयो ज्ञात्वा ज्ञानेनासुचितां गताः । तत्यजुः षट् तदा पत्नीर्विना देवीमरुंधतीम्

Então os Sete Sábios (Saptarṣi), conhecendo a verdade por sua visão interior, perceberam-se caídos na impureza; e abandonaram suas seis esposas, exceto a deusa Arundhatī.

Verse 123

विश्वामित्रस्तु भगवान्कुमारं शरणं गतः । स्तवं दिव्यं संप्रचक्रे महासेनस्य चापि सः

O venerável Viśvāmitra tomou refúgio em Kumāra e também compôs um hino divino em louvor de Mahāsena.

Verse 124

अष्टोत्तरशतं नाम्नां श्रृणु त्वं तानि फाल्गुन । जपेन येषां पापानि यांति ज्ञानमवाप्नुयात्

Ó Phālguna, escuta esses cento e oito nomes; pela repetição em japa, os pecados se afastam e alcança-se o conhecimento espiritual.

Verse 125

त्वं ब्रह्मवादी त्वं ब्रह्मा ब्राह्मणवत्सलः । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदेवश्च ब्रह्मदो ब्रह्मसंग्रहः

Tu és o proclamador do Brahman; tu és Brahmā; és afetuoso para com os brāhmaṇas. Sustentas a ordem bramânica; és o Senhor divino do Brahman; concedes a sabedoria do Brahman; és o repositório do Brahman.

Verse 126

त्वं परं परमं तेजो मंगलानां च मंगलम् । अप्रमेयगुणश्चैव मंत्राणां मंत्रगो भवान्

Tu és o esplendor supremo e mais elevado, a auspiciosidade em tudo o que é auspicioso. Tuas qualidades são imensuráveis, e tu és o habitante interior e a essência de todos os mantras.

Verse 127

त्वं सावित्रीमयो देव सर्वत्रैवापराजितः । मंत्र शर्वात्मको देवः षडक्षरवतां वरः

Ó Deus, tu és formado pelo poder de Sāvitrī (Gāyatrī) e, em toda parte, és invencível. Ó Deus, tu és o mantra e o próprio Ser de Śarva (Śiva), o mais excelso entre os dotados do mantra de seis sílabas.

Verse 128

माली मौली पताकी च जटी मुंडी शिखंड्यपि । कुण्डली लांगली बालः कुमारः प्रवरो वरः

Tu estás ornado de guirlanda, coroado e portador de estandarte; de cabelos entrançados, de cabeça rapada e também com topete sagrado. Usas brincos; empunhas o arado; és o Jovem Divino—Kumāra—o mais excelente e supremo.

Verse 129

गवांपुत्रः सुरारिघ्नः संभवो भवभावनः । पिनाकी शत्रुहा श्वेतो गूढः स्कन्दः कराग्रणीः

Tu és “o filho das vacas”, o matador dos inimigos dos deuses; o auto-nascido, o despertador do devir. És o portador de Pināka, o destruidor dos adversários; o Branco, o Oculto; Skanda, o líder na vanguarda da ação.

Verse 130

द्वादशो भूर्भुवो भावी भुवः पुत्रो नमस्कृतः । नागराजः सुधर्मात्मा नाकपृष्ठः सनातनः

Tu és o Ser de doze aspectos; tu és Bhūr e Bhuvaḥ; tu és aquele que há de tornar-se (o porvir). Tu és o filho de Bhuvaḥ, digno de reverentes saudações. Tu és o rei dos nāgas, cuja natureza é a ordem justa do dharma; estabelecido nas alturas do céu, o Eterno.

Verse 131

त्वं भर्ता सर्वभूतात्मा त्वं त्राता त्वं सुखावहः । शरदक्षः शिखी जेता षड्वक्त्रो भयनाशनः

Tu és o sustentador, o Ser interior de todos os seres; tu és o salvador, o portador de felicidade. Teus olhos são límpidos e penetrantes como a clareza do outono; tu és o crestado (de estandarte do pavão), o vencedor; o de Seis Faces que destrói o medo.

Verse 132

हेमगर्भो महागर्भो जयश्च विजयेश्वरः । त्वं कर्ता त्वं विधाता च नित्यो नित्यारिमर्दनः

Tu és Hemagarbha, o Embrião de Ouro; Mahāgarbha, o Grande Ventre do poder; Jaya, o próprio espírito da vitória, e Vijayeśvara, Senhor do triunfo. Tu és o fazedor e o ordenador; eterno, e o perene esmagador das forças hostis.

Verse 133

महासेनो महातेज वीरसेनश्च भूपतिः । सिद्धासनः सुराध्यक्षो भीमसेनो निरामयः

Tu és Mahāsena, comandante do grande exército; Mahātejas, de esplendor imenso; Vīrasena, líder dos heróis, e Bhūpati, senhor soberano. Tu és Siddhāsana, entronizado entre os perfeitos; Surādhyakṣa, supervisor dos deuses; Bhīmasena, de força formidável; e Nirāmaya, aquele que remove toda aflição.

Verse 134

शौरिर्यदुर्महातेजा वीर्यवान्सत्यविक्रमः । तेजोगर्भोऽसुररिपुः सुरमूर्तिः सुरोर्ज्जितः

Tu és Śauri e Yadu—nobre em linhagem e valentia—de vasto brilho; poderoso em força, cuja façanha é verdadeira e infalível. Tu és Tejogarbha, seio do esplendor; inimigo dos asuras; a própria encarnação dos deuses; e fortalecido pelo poder divino.

Verse 135

कृतज्ञो वरदः सत्यः शरण्यः साधुवत्सलः । सुव्रतः सूर्यसंकाशो वह्निगर्भः कणो भुवः

Tu és grato e não esqueces o serviço; doador de bênçãos; a própria Verdade; refúgio dos que buscam abrigo; e afetuoso para com os virtuosos. Tu és firme nos votos sagrados, radiante como o sol; de essência nascida do fogo; e presente até como a partícula sutil que permeia a terra.

Verse 136

पिप्पली शीघ्रगो रौद्री गांगेयो रिपुदारणः । कार्त्तिकेयः प्रभुः क्षंता नीलदंष्ट्रो महामनाः

Tu és Pippalī; o de curso veloz; o terrível em poder; Gāṅgeya, nascido do Gaṅgā; e o que despedaça os inimigos. Tu és Kārttikeya, o Senhor—paciente e indulgente—de presas azuis e de grande alma.

Verse 137

निग्रहो निग्रहाणां च नेता त्वं सुरनंदनः । प्रग्रहः परमानंदः क्रोधघ्नस्तार उच्छ्रितः

Tu és o castigador, e a contenção até dos que contêm; tu és o guia, ó deleite dos deuses. Tu és a rédea que conduz, a bem-aventurança suprema em pessoa; o destruidor da ira; uma estrela salvadora, exaltada nas alturas.

Verse 138

कुक्कुटी बहुली दिव्यः कामदो भूरिवर्धनः । अमोघोऽमृतदो ह्यग्निः शत्रुघ्नः सर्वमोदनः

Tu és Kukkuṭī e Bahulī; o Ser divino; concedente dos desejos justos; aumentador da abundância. Infalível, doador de vida como néctar; o próprio Fogo; destruidor de inimigos; e aquele que dá alegria a todos.

Verse 139

अव्ययो ह्यमरः श्रीमानुन्नतो ह्यग्निसंभवः । पिशाचराजः सूर्याभः शिवात्मा शिवनंदनः

Tu és imperecível, imortal e glorioso; exaltado e nascido do fogo. És rei dos piśācas; radiante como o sol; da própria essência de Śiva; e o filho amado que alegra Śiva.

Verse 140

अपारपारो दुर्ज्ञेयः सर्वभूतहिते रतः । अग्राह्यः कारणं कर्ता परमेष्ठी परं पदम्

Tu não tens margem próxima nem distante—és ilimitado e difícil de compreender—sempre dedicado ao bem de todos os seres. Inapreensível, és a causa e o agente; o Soberano supremo e o fim mais elevado.

Verse 141

अचिंत्यः सर्वभूतात्मा सर्वात्मा त्वं सनातनः । एवं स सर्वभूतानां संस्तुतः परमेश्वरः

Tu és inconcebível—o Ātman interior de todos os seres, o Ātman de tudo, o Eterno. Assim é louvado por todos os seres esse Senhor supremo.

Verse 142

नाम्नामष्टशतेनायं विश्वामित्रमहर्षिणा । प्रसन्नमूर्तिराहेदं मुनींद्रं व्रियतामिति

Com semblante satisfeito, o Senhor disse: “Este hino de oitocentos nomes foi composto pelo grande sábio Viśvāmitra. Que este melhor dos munis seja aceito e honrado.”

Verse 143

मम त्वया द्विजश्रेष्ठ स्तुतिरेषा निरूपिता । भविष्यति मनोऽभीष्टप्राप्तये प्राणिनां भुवि

Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, por ti foi exposto este hino meu; na terra ele será um meio para que os seres alcancem os desejos do coração.

Verse 144

विवर्धते कुले लक्ष्मीस्तस्य यः प्रपठेदिमम् । न राक्षसाः पिशाचा वा न भूतानि न चापदः

Aquele que o recitar verá a prosperidade de Lakṣmī crescer em sua família; nem rākṣasas nem piśācas, nem espíritos nem calamidades poderão perturbá-lo.

Verse 145

विघ्नकारीणि तद्गेहे यत्रैव संस्तुवंति माम् । दुःस्वप्नं च न पश्येत्स बद्धो मुच्यते बंधनात्

Na casa onde me louvam, não surgem obstáculos; não se veem sonhos maus, e quem está preso é libertado de suas amarras.

Verse 146

स्तवस्यास्य प्रभावेण दिव्यभावः पुमान्भवेत् । त्वं च मां श्रुतिसंस्कारैः सर्वैः संस्कर्तुमर्हसि

Pelo poder deste hino, o homem alcança uma disposição divina. E tu és digno de conferir-me todas as consagrações prescritas pela Śruti, o Veda.

Verse 147

संस्काररहितं जन्म यतश्च पशुवत्स्मृतम् । त्वं च मद्वरदानेन ब्रह्मर्षिश्च भविष्यसि

Pois um nascimento sem os ritos de saṃskāra é tido como o de um animal. Mas, pela dádiva que te concedo, tu também te tornarás um Brahmarṣi.

Verse 148

ततो मुनिस्तस्य चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । पौरोहित्यं तथा भेजे स्कंदस्यैवाज्ञया प्रभुः

Então o sábio realizou para ele os ritos sagrados, começando pelo jātakarma, a cerimônia do nascimento. E, por ordem do próprio Skanda, aquele venerável também assumiu o ofício sacerdotal de purohita.

Verse 149

ततस्तं वह्निरभ्यागाद्ददर्श च सुतं गुहम् । षट्छीर्षं द्विगुणश्रोत्रं द्वादशाक्षिभुजक्रमम्

Então o Fogo aproximou-se e contemplou Guha, seu filho—de seis cabeças, com orelhas duplicadas e com a disposição de doze olhos e doze braços.

Verse 150

एकग्रीवं चैककायं कुमारं स व्यलोकयत् । कलिलं प्रथमे चाह्नि द्वितीये व्यक्तितां गतम्

Ele contemplou o Kumāra como tendo um só pescoço e um só corpo. No primeiro dia era uma massa informe; no segundo dia alcançou forma distinta.

Verse 151

दृतीयायां शिशुर्जातश्चतुर्थ्यां पूर्ण एवच । पंचम्यां संस्कृतः सोऽभूत्पावकं चाप्यपश्यत

No terceiro dia, nasceu como um infante; no quarto, tornou-se plenamente completo. No quinto, recebeu os ritos de consagração (saṃskāra) e também contemplou o Fogo, Agni.

Verse 152

ततस्तं पावकः पार्थ आलिलिंग चुचुंब च । पुत्रेति चोक्त्वा तस्मै स शक्त्यस्त्रम ददात्स्वयम्

Então Pāvaka (Agni) o abraçou e o beijou; e, chamando-o “meu filho”, concedeu-lhe pessoalmente a arma de arremesso chamada Śakti.

Verse 153

स च शक्तिं समादाय नमस्कृत्य च पावकम् । श्वेतश्रृंगं समारूढो मुखैः पश्यन्दिशो दश

Tomando a Śakti e prostrando-se diante de Pāvaka (Agni), montou em Śvetaśṛṅga; e, com seus rostos, contemplou as dez direções.

Verse 154

व्यनदद्भैरवं नादं त्रास यन्सासुरं जगत् । ततः श्वेतगिरेः श्रृंगं रक्षः पद्मदशावृतम्

Ele trovejou um brado terrível, como o de Bhairava, aterrando o mundo juntamente com os asuras. Então avistou o cume de Śvetagiri, cercado por dez formações semelhantes a lótus, com rākṣasas postados ao redor.

Verse 155

बिभेद तरसा शक्त्या शतयोजनविस्तृतम् । तदेकेन प्रहारेण खंडशः पतितं भुवि

Num ímpeto de força, com a Śakti ele fendeu aquela massa imensa, estendida por cem yojanas; com um só golpe, ela caiu à terra em fragmentos.

Verse 156

चूर्णीकृता राक्षसास्ते सततं धर्मशत्रवः । ततः प्रव्यथिता भूमिर्व्यशीर्यत समंततः

Aqueles rākṣasas —inimigos constantes do dharma— foram reduzidos a pó. Então a terra, violentamente abalada, começou a fender-se por todos os lados.

Verse 157

भीताश्च पर्वताः सर्वे चुक्रुशुः प्रलयाद्यथा । भूतानि तत्र सुभृशं त्राहित्राहीति चोज्जगुः

Todas as montanhas, tomadas de medo, bradaram como no tempo do pralaya. E os seres ali clamaram em alta voz: “Salvai-nos! Salvai-nos!”

Verse 158

एवं श्रुत्वा ततो देवा वासवं सह तेऽब्रुवन् । येनैकेन प्रहारेण त्रैलोक्यं व्याकुली कृतम्

Ao ouvirem isso, os deuses falaram em uníssono a Vāsava (Indra): «Quem é aquele que, com um só golpe, lançou os três mundos em tumulto?»

Verse 159

स संक्रुद्धः क्षणाद्विश्वं संहरिष्यति वासव । वयं च पालनार्थाय सृष्टा देवेन वेधसा

«Se ele se enfurecer, ó Vāsava, num instante destruirá o universo. E nós fomos criados pelo deus Vedhas (Brahmā) justamente para o proteger.»

Verse 160

तच्च त्राणं सदा कार्यं प्राणैः कंठगतैरपि । अस्माकं पश्यतामेवं यदि संक्षोभ्यते जगत्

«Por isso, o ato de resgate deve ser sempre empreendido, ainda que o sopro da vida suba à garganta. Pois se, diante de nós, o mundo é assim abalado…»

Verse 161

धिक्ततो जन्म वीराणां श्लाघ्यं हि मरणं क्षणात् । तदस्माभिः सहैनं त्वं क्षतुमर्हसि वासव

«Ai da vida dos heróis se ela foge ao dever; na verdade, morrer num instante é digno de louvor. Portanto, ó Vāsava, contigo e conosco deves contê-lo.»

Verse 162

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा देवैः सार्धं तमभ्ययात् । विधित्सुस्तस्य वीर्यं स शक्रस्तूर्णतरं तदा

Assim interpelado, Indra respondeu: «Assim seja», e de pronto avançou para ele junto com os deuses; então Śakra moveu-se ainda mais veloz, decidido a provar o poder daquele herói.

Verse 163

उग्रं तच्च महावेगं देवानीकं दुरासदम् । नर्दमानं गुहऋ प्रेक्ष्य ननाद जलधिर्यथा

Ao ver aquele exército dos deuses, terrível, de ímpeto veloz e inexpugnável, bramando, Guha bramiu em resposta—como o próprio oceano.

Verse 164

तस्य नादेन महता समुद्धूतोदधिप्रभम् । बभ्राम तत्रतत्रैव देव सैन्यमचेतनम्

Por aquele bramido imenso, o exército dos deuses, sacudido como o oceano revolto em turbilhão, cambaleou sem sentidos, errando de um lado para outro.

Verse 165

जिघांसूनुपसंप्राप्तान्देवान्दृष्ट्वा स पावकिः । विससर्ज्ज मुखात्तत्र प्रवृद्धाः पावकार्चिषः

Vendo os deuses aproximarem-se com intento de matar, Pāvaki, filho do Fogo, lançou ali mesmo de sua boca línguas de chama, crescidas e ferozes.

Verse 166

अदहद्देवसैन्यानि चेष्ट मानानि भूतले । ते प्रदीप्तशिरोदेहाः प्रदीप्तायुधवाहनाः

Ele queimou os exércitos dos deuses enquanto se contorciam no chão; suas cabeças e corpos ardiam, e também suas armas e montarias se inflamavam.

Verse 167

प्रच्युताः सहसा भांति दिवस्तारागणा इव । दह्यमानाः प्रपन्नास्ते शरणं पावकात्मजम्

Caídos de súbito, brilhavam como cachos de estrelas que tombam do céu; ardendo, renderam-se e buscaram refúgio no filho do Fogo.

Verse 168

देवा वज्रधरं प्रोचुस्त्यज वज्रं शतक्रतो । उक्तो देवैस्तदा शक्रः स्कंदे वज्रवासृजत्

Os deuses disseram ao portador do raio: «Lança o vajra, ó Śatakratu!» Assim instigado pelos deuses, Indra arremessou então o seu raio contra Skanda.

Verse 169

तद्विसृष्टं जघानाशु पार्श्व स्कंदस्य दक्षिणम् । बिभेद च कुरुश्रेष्ठ तदा तस्य महात्मनः

O vajra, uma vez lançado, atingiu de pronto o lado direito de Skanda e o traspassou—ó melhor dos Kurus—sim, perfurou o flanco daquele grande-souled.

Verse 170

वज्रप्रहारात्स्कंदस्य संजातः पुरुषोऽपरः । युवा कांचनसन्नाहः शक्तिधृग्दिव्य कुंडलः

Do golpe do vajra sobre Skanda surgiu outra pessoa: um jovem guerreiro, cingido de armadura dourada, portando a śakti (lança) e ornado com brincos divinos.

Verse 171

शाख इत्यभिविख्यातः सोपि व्यनददद्भुतम् । ततश्चेंद्रः पुनः क्रुद्धो हृदि स्कंदं व्यदारयत्

Conhecido pelo nome de Śākha, ele também soltou um brado maravilhoso. Então Indra, irado de novo, golpeou e rasgou o peito de Skanda.

Verse 172

तत्रापि तादृशो जज्ञे नैगमेय इति श्रुतः । ततो विनद्य स्कंदाद्याश्चत्वारस्तं तदाभ्ययुः

Ali também nasceu outro do mesmo tipo, conhecido na tradição como Naigameya. Então, erguendo um grande brado, Skanda e os outros três chefes avançaram contra ele de uma só vez.

Verse 173

तदेंद्रो वज्रमुत्सृज्य प्रांजलिः शरणं ययौ । तस्याभयं ददौ स्कंदः सहसैन्यस्य सत्तमः

Então Indra, largando o seu vajra (raio), foi buscar refúgio com as palmas unidas. Skanda—o melhor entre os comandantes de exércitos—concedeu-lhe abhaya, a segurança sem temor.

Verse 174

ततः प्रहृष्टास्त्रभिदशा वादित्राण्यभ्यवादयन् । वज्रप्रहारात्कन्याश्च जज्ञिरेऽस्य महाबलाः

Então os deuses portadores de armas, jubilantes, fizeram ressoar os instrumentos musicais. E do golpe do vajra nasceram também dele donzelas de grande força.

Verse 175

या हरं ति शिशूञ्जातान्गर्भस्थांश्चैव दारुणाः । काकी च हिलिमा चैव रुद्रा च वृषभा तथा

Elas são terríveis, pois arrebatam os recém-nascidos e até mesmo os que ainda estão no ventre. Entre elas estão Kākī, Hilimā, Rudrā e também Vṛṣabhā.

Verse 176

आया पलाला मित्रा च सप्तैताः शिशुमातरः । एतासांवीर्यसंपन्नः शिशुश्चाभूत्सुदारुणः

Āyā, Palālā e Mitrā—ao todo sete—são chamadas as ‘mães das crianças’. Dotado do seu poder, nasceu também uma criança, sobremaneira feroz.

Verse 177

स्कंदप्रसादजः पुत्रो लोहिताक्षो भयंकरः । एष वीराष्टकः प्रोक्तः स्कंदमातृगणोऽद्भुतः

Da graça de Skanda nasceu um filho—Lohitākṣa, terrível de aspecto. Isto é declarado como o ‘octeto de heróis’, a maravilhosa hoste das Mães de Skanda.

Verse 178

पूजनीयः सदा भक्त्या सर्वापस्मारशांतिदः । उपातिष्ठत्ततः स्कंदं हिरण्यकवचस्रजम्

Ele deve ser sempre adorado com devoção, pois concede a pacificação de todo apasmāra (aflição/convulsão). Então ele se pôs a servir Skanda, ornado com armadura de ouro e guirlanda dourada.

Verse 179

लोहितांबरसंवीतं त्रैलोक्यस्यापि सुप्रभम् । युवानं श्रीः स्वयं भेजे तं प्रणम्य शरीरिणी

Envolto em vestes vermelhas e resplandecente até para os três mundos, aquele jovem foi escolhido pela própria Śrī (Lakṣmī). Ela, em forma corpórea, inclinou-se e o saudou com reverência.

Verse 180

श्रिया जुष्टं च तं प्राहुः सर्वे देवाः प्रणम्य वै । हिरण्यवर्ण्ण भद्रं ते लोकानां शंकरो भव

Todos os deuses, prostrando-se, falaram àquele favorecido por Śrī: “Ó tu de fulgor dourado, bênçãos sobre ti; sê benfeitor dos mundos e portador de bem-estar.”

Verse 181

भवानिंद्रोऽस्तु नो नाथ त्रैलोक्यस्य हिताय वै

Ó Senhor, nosso amparo, sê para nós Indra de fato, para o bem dos três mundos.

Verse 182

स्कंद उवाच । किमिंद्रः सर्वलोकानां करोतीह सुरोत्तमाः । कथं देवगणांश्चैव पाति नित्यं सुरेश्वरः

Skanda disse: “Ó melhores entre os deuses, o que Indra de fato realiza aqui para todos os mundos? E como o Senhor dos Devas protege continuamente as hostes divinas?”

Verse 183

देवा ऊचुः । इंद्रो दिशति भूतानां बलं तेजः प्रजाः सुखम् । प्रज्ञां प्रयच्छति तथा सर्वान्दायान्सुरेश्वरः

Os Devas disseram: “Indra distribui aos seres força e esplendor, descendência e felicidade. Do mesmo modo, o Senhor dos deuses concede entendimento e todas as porções devidas.”

Verse 184

दुर्वृत्तानां स हरति वृत्तस्थानां प्रयच्छति । अनुशास्ति च भूतानि कार्येषु बलवत्तरः

“Dos de má conduta ele retira (o poder e a fortuna), e aos firmes na reta conduta concede (o que lhes é devido). E, mais forte que todos na ação, também disciplina os seres em seus deveres.”

Verse 185

असूर्ये च भवेत्सूर्यस्तथाऽचंद्रे च चंद्रमाः । भवत्यग्निश्च वायुश्च पृथिव्यां जीवकारणम्

“Onde não houvesse sol, ele se torna o sol; onde não houvesse lua, ele se torna a lua. Torna-se também fogo e vento — na terra, a própria causa da vida.”

Verse 186

एतदिंद्रेण कर्तव्यमिंद्रो हि विपुलं बलम् । त्वं चेंद्रो भव नो वीर तारकं जहि ते नमः

“Isto é o que Indra deve fazer, pois Indra é poder imenso. E tu também, ó herói, torna-te Indra para nós—mata Tāraka. Saudações a ti!”

Verse 187

इंद्र उवाच । त्वं भवेंद्रो महाबाहो सर्वेषां नः सुखावहः । प्रणम्य प्रार्थये स्कंद तारकं जहि रक्ष नः

Indra disse: “Ó de braços poderosos, sê Indra, trazendo felicidade a todos nós. Prostrado, eu te suplico, Skanda: mata Tāraka e protege-nos.”

Verse 188

स्कंद उवाच । शाधि त्वमेव त्रैलोक्यं भवानिंद्रोस्तु सर्वदा । करिष्ये चेंद्रकर्माणि न ममेंद्रत्वमीप्सितम्

Skanda disse: “Tu mesmo deves governar os três mundos; sê Indra para sempre. Eu executarei as tarefas de Indra, mas a soberania como Indra não é o que desejo.”

Verse 189

त्वमेव राजा भद्रं ते त्रैलोक्यस्य ममैव च । करोमि किं च ते शक्रशासनं ब्रूहि तन्मम

“Só tu és o rei —bênçãos para ti— dos três mundos e também de mim. Que devo fazer? Dize-me tua ordem, ó Śakra; isso me cabe cumprir.”

Verse 190

इंद्र उवाच । यदि सत्यमिदं वाक्यं निश्चयाद्भाषितं त्वया । अभिषिच्छस्व देवानां सैनापत्ये महाबल । अहमिंद्रो भविष्यामि तव वाक्याद्यशोऽस्तु ते

Indra disse: “Se esta palavra é verdadeira e foi dita por ti com firme decisão, ó poderoso, então consagra-te como comandante do exército dos deuses. Por tua palavra eu permanecerei Indra—que a glória seja tua.”

Verse 191

स्कंद उवाच । दानवानां विनाशाय देवानामर्थसिद्धये । गोब्राह्मणस्य चार्थाय एवमस्तु वचस्तव

Skanda disse: “Para a destruição dos Dānava, para a realização do propósito dos deuses e para o bem das vacas e dos brâmanes—assim seja, conforme a tua palavra.”

Verse 192

इत्युक्ते सुमहानादः सुराणामभ्यजायत । भूतानां चापि सर्वेषां त्रैलोक्यांकपकारकः

Assim que isso foi dito, ergueu-se entre os deuses —e também entre todos os seres— um brado imenso, ecoando pelos três mundos e agitando-os até os seus limites.

Verse 193

जयेति तुष्टुवुश्चैनं वादित्राण्यभ्यवादयन् । ननृस्तष्टुवुश्चैवं कराघातांश्च चक्रिरे

Clamando “Vitória!”, eles o louvaram; os instrumentos musicais ressoaram. Dançaram e cantaram a sua glória, e bateram palmas em jubilosa exultação.

Verse 194

तेन शब्देन महता विस्मिता नगनंदिनी । शंकरं प्राह को देव नादोऽयमतिवर्तते

Maravilhada por aquele grande estrondo, a Filha da Montanha disse a Śaṅkara: “Ó Senhor, que bramido extraordinário é este que supera todos os demais?”

Verse 195

रुद्र उवाच । अद्य नुनं प्रहृष्टानां सुराणां विविधा गिरः । श्रूयंते च तथा देवी यथा जातः सुतस्तव

Rudra disse: “Hoje, ó Deusa, ouvem-se de fato os muitos clamores dos deuses jubilantes—pois teu filho nasceu.”

Verse 196

गवां च ब्राह्मणानां च साध्वीनां च दिवौकसाम् । मार्जयिष्यति चाश्रूणि पुत्रस्ते पुण्यवत्यपि

Teu filho, ó Senhora virtuosa, enxugará as lágrimas das vacas, dos brāhmaṇas, das mulheres santas e também dos habitantes do céu.

Verse 197

एवं वदति सा देवी द्रष्टुं तमुत्सुकाऽभवत् । शंकरश्च महातेजाः पुत्रस्नेहाधिको यतः

Ao falar assim, a Deusa ficou ansiosa por vê-lo. E Śaṅkara também—embora de esplendor imenso—foi ainda mais tocado pelo amor ao seu filho.

Verse 198

वृषभं तत आरुह्य देव्या सह समुत्सुकः । सगणो भव आगच्छत्पुत्र दर्शनलालसः

Então Bhava (Śiva), montando o touro Vṛṣabha e acompanhado pela Deusa, veio com seus gaṇas, ansioso e saudoso por contemplar o filho.

Verse 199

ततो ब्रह्मा महासेनं प्रजापतिरथाब्रवीत् । अभिगच्छ महादेवं पितरं मातरं प्रभो

Então Brahmā, o Prajāpati, Senhor das criaturas, disse a Mahāsena: “Ó Poderoso, vai ao encontro de Mahādeva—teu pai—e de tua mãe.”

Verse 200

अनयोर्वीर्यसंयोगात्तवोत्पत्तिस्तु प्राथमी । एवमस्त्विति चाप्युक्त्वा महासेनो महेश्वरम्

“Tua primeira origem foi do enlace do poder desses dois.” Tendo dito também: “Assim seja”, Mahāsena então se pôs a aproximar-se de Maheśvara.