
Gokarṇotpattiḥ, Śivārcanaphalaṃ ca (Śukodara-śukopākhyāna-sahitam)
Ethical-Discourse / Tīrtha-Māhātmya / Ritual-Practice
Varaha menyampaikan kepada Prithivi sebuah kisah lama di Mathura tentang keluarga pedagang Vasukarna dan isterinya Susila yang berdukacita kerana tidak beranak, terutama setelah melihat para ibu di pertemuan sungai Sarasvati. Seorang resi yang penyayang menasihati Susila agar memuja Śiva di tirtha masyhur bernama Gokarna melalui mandi suci, menyalakan pelita, persembahan, nyanyian pujian, dan japa, dengan penekanan pada disiplin tata laku ritual. Setelah amalan berterusan, mereka memperoleh seorang putera bernama Gokarna; lalu dilaksanakan rangkaian samskara serta sedekah dan dana. Apabila dewasa, Gokarna meneruskan khidmat dharma dengan membina telaga, kolam, rumah persinggahan, dan taman-kuil pancayatana, melihat kerja awam sebagai amanah memelihara landskap kehidupan. Kemudian dalam perjalanan dagang, beliau bertemu burung nuri yang boleh berkata-kata, Sukodara, yang mengajar atithi-dharma (etika memuliakan tetamu), menceritakan asal-usul sumpahan, dan menghuraikan pahala tirtha di sangama Sarasvati–Yamuna serta nilai penyelamatan melalui darśana Gokarneśvara.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ मथुरायां पुरा वृत्तं गोकर्णस्य महात्मनः ॥ वसुकर्णः पिता तस्य वैश्यो धनसमृद्धिमान्
Śrī Varāha bersabda: “Sekali lagi Aku akan menceritakan hal yang lain; dengarlah, wahai Vasundharā. Dahulu di Mathurā pernah berlaku suatu kisah tentang Mahātmā Gokarṇa. Ayahnya bernama Vasukarṇa, seorang Vaiśya yang kaya dan makmur.”
Verse 2
तस्य भार्या सुशीला तु नाम्ना गुणसमन्विता ॥ भर्त्तुः प्रियकरी साध्वी न प्रसूता वयोऽधिका
Isterinya bernama Suśīlā, dihiasi segala kebajikan; menyenangkan hati suami dan seorang sādhvī yang lurus budi. Namun dia belum melahirkan anak dan usianya telah lanjut.
Verse 3
विललाप च सुश्रोणि चैकान्ते दीनमानसा ॥ सरस्वतीसङ्गमेऽथ स्त्रियो दृष्ट्वा प्रजावतिः
Wanita yang elok pinggangnya itu meratap sendirian dengan hati yang dukacita. Kemudian, di saṅgama Sungai Sarasvatī, tatkala melihat para wanita yang mempunyai anak—
Verse 4
वृक्षमूले तु तत्रैव मुनिरेकोऽपि समास्थितः ॥ तस्याः विलपितं श्रुत्वा शनैः सकरुणं हृदि
Di situ juga, di pangkal sebatang pokok, seorang resi duduk seorang diri. Mendengar rintihannya, hati baginda perlahan-lahan dipenuhi belas kasihan.
Verse 5
इति तस्य वचः श्रुत्वा सा स्त्री ऋषिमथाब्रवीत् ॥ सापत्यास्तु स्त्रियो दृष्ट्वा क्रीडन्त्यो बालकैः सह
Setelah mendengar kata-katanya, wanita itu pun berkata kepada resi tersebut. Setelah melihat para wanita yang beranak bermain bersama anak-anak kecil mereka,
Verse 6
मम तन्नास्ति हि मुने दुर्भगायाः प्रजासुखम् ॥ उवाच मुनिशार्दूलस्तां स्त्रियं पुत्रगर्द्धिनीम्
Dia berkata, “Wahai muni, bagi aku yang malang ini, tiada kebahagiaan memperoleh zuriat.” Lalu resi yang laksana harimau dalam kalangan para muni itu berkata kepada wanita yang mendambakan seorang putera.
Verse 7
देवतायाः प्रसादेन तव पुत्रो भविष्यति ॥ शिवस्यायतनं पुण्यं गोकर्णेति च विश्रुतम्
“Dengan kurnia dewa, engkau akan beroleh seorang putera. Ada sebuah tempat suci Śiva yang mulia, masyhur dengan nama ‘Gokarṇa’.”
Verse 8
जातहार्दः प्रियं चेष्टं शनैः स्त्रियमथाब्रवीत् ॥ का त्वं कस्यासि सुभगे किमर्थं रोदिषि स्वयम्
Dengan kelembutan yang timbul dalam hatinya dan dengan budi yang baik, dia berkata perlahan kepada wanita itu: “Wahai yang bernasib baik, siapakah engkau? Milik siapakah engkau? Mengapa engkau menangis seorang diri?”
Verse 9
तमाराध्य देवेशं पत्या सह यशस्विनी ॥ स्नानदीपोपहारेण स्तोत्रैर्नानाविधैर्जपैः ॥
Setelah memuja dan memperkenankan Tuhan segala dewa, wanita yang termasyhur itu—bersama suaminya—menyembah-Nya dengan upacara mandi suci, persembahan pelita serta aneka upahāra, juga dengan stotra dan pelbagai japa.
Verse 10
स तद्वचनमाकर्ण्य प्रीतियुक्तं सुसंयुतम् ॥ जगादोच्चैः प्रियां देवि भद्रं जातो मनोरथः ॥
Setelah mendengar kata-kata itu—tersusun rapi dan penuh kasih—dia berkata dengan lantang kepada kekasihnya: “Wahai Devi, semoga membawa keberkatan; hasrat yang diingini telah tercapai.”
Verse 11
ममाप्येतन्मतं देवि यदुक्तमृषिणा ततः ॥ इति प्रियां समाभाष्य प्रियया च तथाऽकरोत् ॥
Dia berkata: “Wahai Devi, inilah juga pendapatku, sebagaimana yang telah dikatakan oleh resi.” Setelah berkata demikian kepada kekasihnya, dia pun bertindak menurutnya, bersama kekasihnya.
Verse 12
सरस्वत्याः संगमे तौ स्नात्वा गोकर्णमर्चतुः ॥ पुष्पदीपोपहारं तु चक्राते तौ दिने दिने ॥
Setelah mandi suci di pertemuan aliran Sarasvatī, kedua-duanya memuja di Gokarṇa; dan hari demi hari mereka mempersembahkan bunga serta pelita sebagai upahāra.
Verse 13
एवं तयोर् दशाब्दानि गतानि सुतहेतवे ॥ ततः प्रसन्नो भगवान् उमापति रुवाच ह ॥
Demikianlah, demi memperoleh seorang putera, sepuluh tahun berlalu bagi kedua-duanya; kemudian Bhagavān Umāpati, setelah berkenan, pun bersabda.
Verse 14
भविष्यति युवां पुत्रो रूपवान् गुणसंयुतः ॥ सस्यसन्ततिवद्दृश्यः सन्तानो यस्य वै बहु ॥
Kamu berdua akan dikurniai seorang putera—berwajah tampan dan dihiasi segala kebajikan; dan zuriatnya akan tampak melimpah, bagaikan kesinambungan hasil tanaman yang berturut-turut.
Verse 15
देवतानां प्रसादेन तदुक्तस्य भविष्यति ॥ इत्युक्तौ तौ तु देवेन स्नानं कृत्वा सरस्वतीम् ॥
Dengan rahmat para dewa, apa yang telah diucapkan itu pasti akan terlaksana. Setelah ditegur demikian oleh dewa itu, kedua-duanya pun mandi suci di Sungai Sarasvatī.
Verse 16
प्रभाते देवदेवाय ददौ द्रव्यमनन्तकम् ॥ ब्राह्मणेभ्यो ददौ भोज्यं वस्त्राय बहुदक्षिणम् ॥
Pada waktu fajar, dia mempersembahkan anugerah harta yang tidak terhingga kepada Dewa segala dewa; dan dia menjamu para Brahmana dengan makanan, serta menghadiahkan pakaian dan dakṣiṇā yang banyak.
Verse 17
ततस्तस्यां सुशीलायां गर्भाधानमविन्दत ॥ ततः प्रववृधे गर्भः शुक्लपक्षे यथा शशी ॥ सुषुवे दशमे मासि पुत्रं बालं शशिप्रभम् ॥
Kemudian, pada wanita yang bersusila itu berlakulah pembuahan. Lalu kandungan itu membesar seperti bulan pada paruh terang; dan pada bulan kesepuluh, dia melahirkan seorang anak lelaki yang bersinar laksana rembulan.
Verse 18
गोसहस्रं तदा दत्त्वा ससुवर्णं सवस्त्रकम् ॥ बहुशः सर्ववर्णेभ्यः पुत्रजन्ममहोत्सवे ॥
Kemudian, pada mahotsava kelahiran puteranya, dia menderma seribu ekor lembu—berserta emas dan pakaian—serta berulang kali mengagihkan hadiah kepada orang daripada segala golongan masyarakat.
Verse 19
एवमन्नप्राशनं च चूडोपनयनं तथा ॥ अतःपरं च गोदानं वैवाहिकमनुत्तमम् ॥
Demikianlah dilaksanakan upacara annaprāśana (suapan pertama), cūḍā (cukur rambut) dan upanayana (inisiasi); sesudah itu dilakukan godāna (derma lembu) serta upacara perkahwinan (vaivāhika) yang tiada bandingnya.
Verse 20
दानं तु ददतस्तस्य देवतां पूजयिष्यतः ॥ कृतानि बहुमुख्यानि मङ्गलानि यथाविधि ॥
Baginya, ketika memberi sedekah dan berniat memuja dewa, banyak amalan serta upacara utama yang membawa keberkatan telah dilaksanakan menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 21
ततः प्रविष्टे तारुण्ये त्वप्रजं वीक्ष्य पुत्रकम् ॥ पुनर्विवाहयामास भार्याणां च चतुष्टयम् ॥
Kemudian, apabila usia muda telah dicapai, melihat puteranya tidak berketurunan, dia mengatur perkahwinan sekali lagi—dengan menambah sehingga menjadi empat orang isteri.
Verse 22
वयोरूपगुणोपेतास्तस्य भार्याः सुलोचनाः ॥ अप्रजा एव ताः सर्वा नाभवत्पुत्रिणी क्वचित् ॥
Isteri-isterinya yang bermata indah itu lengkap dengan usia, kecantikan dan kebajikan; namun semuanya tetap tidak beranak, dan tiada seorang pun pernah menjadi ibu kepada anak.
Verse 23
प्रपामालाश्च नित्यन्नं भोजनं वर्त्तनानि च ॥ अनित्यतां ततो मत्वा चञ्चला स्थिरजीवितम् ॥
Dan dia menyediakan kalungan bunga untuk tempat bekalan air awam, makanan harian, jamuan serta keperluan lain; kemudian, setelah memahami ketidakkekalan—bahawa hidup itu tidak menentu dan tidak benar-benar kekal—dia pun bertindak selaras dengannya.
Verse 24
विनियोगः कृतस्तेन सर्वदा सर्वकर्मसु ॥ गोकर्णस्य समीपे तु पश्चिमे चक्रपाणिनः ॥
Oleh beliau, suatu penetapan dan pengagihan yang tetap dilakukan pada setiap masa bagi segala urusan—berhampiran Gokarṇa, di sebelah barat Cakrapāṇi.
Verse 25
प्रासादं कारयामास पञ्चायतनकं हरेः ॥ आरामस्तत्र विस्तीर्णः पुष्पजात्यस्तथैव च ॥
Beliau menyebabkan dibina sebuah prāsāda, yakni kuil-istananya Hari, menurut susunan pañcāyatana; dan di situ didirikan taman yang luas serta pelbagai jenis bunga.
Verse 26
तेनैव धर्म आरब्धः प्रजार्थो देवसेवनम् ॥ वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥
Oleh beliau, dharma dilaksanakan demikian—khidmat kepada dewa demi kesejahteraan rakyat: telaga bertangga, perigi, kolam, serta juga tempat suci para dewa.
Verse 27
आम्रजम्बीरनारङ्गं बीजपूरः सदाडिमः ॥ प्राकारं कारयामास परिखामण्डलीयकम् ॥
Beliau menyebabkan penanaman mangga, jambīra (sitron), oren, bījapūra dan delima; serta membina tembok keliling (prākāra) dengan parit yang mengitari.
Verse 28
स्नानं पूजादिकं तद्वन्मार्जनं दीपकर्म च ॥ कुर्वन्ति देवतागारे ताः सर्वाः शुभलोचनाः ॥
Ritus mandi suci, pemujaan dan seumpamanya, demikian juga pembersihan serta tugas pelita—semuanya dilakukan oleh para wanita yang bermata bertuah di rumah dewa (kuil).
Verse 29
पतिव्रता महाभागाश्चतुरो भगिनीर्यथा ॥ नित्यकालं पतेर्वाक्ये स्थिताः कुर्वन्त्यहर्निशम्
Seperti empat saudari yang amat bertuah, sebagai isteri yang setia (pativrata) mereka sentiasa teguh pada kata-kata suami, berbuat siang dan malam.
Verse 30
मालाकारस्तथा नित्यं विटपांश्च प्रसिंचति ॥ पालयामास विधिवद्विधिदृष्टेन कर्मणा
Dan tukang kebun itu juga sentiasa menyiram dahan-dahan, serta memeliharanya dengan sempurna melalui kerja yang dilakukan menurut aturan yang ditetapkan.
Verse 31
जाताः सुपुष्पवन्तश्च द्रुमाः फलसमन्विताः ॥ नित्यकालं त्वरयन्तः फलानां सुमहोत्सवम्
Pokok-pokok itu menjadi sarat bunga dan berbuah lebat, seolah-olah sentiasa mempercepatkan perayaan agung musim berbuah.
Verse 32
दीयते भुज्यते सर्वैर्यथा शक्रस्तथा सदा ॥ एवं तु वसतस्तस्य मथुरायां स्थितस्य च
Ia diberikan dan dinikmati oleh semua orang—sentiasa, sebagaimana halnya Śakra (Indra). Demikianlah, ketika dia tinggal menetap di Mathurā…
Verse 33
धनस्य संक्षयो जातः प्रत्यहं ददतः सतः ॥ शेषमात्रे धने तस्य चिन्ताभून्महती तदा
Kerana dia memberi setiap hari, hartanya pun menyusut; dan apabila tinggal sedikit sahaja, pada saat itu timbullah kebimbangan besar dalam dirinya.
Verse 34
मातापित्रोः कुटुम्बस्य भरणीयस्य भोजनम् ॥ कथं ब्रूहि करिष्यामि महाकष्टं तु सोऽब्रवीत्
“Makanan untuk ibu bapa dan untuk keluarga yang wajib ditanggung—bagaimana, katakanlah, harus aku menguruskannya?” demikian katanya dalam kesusahan besar.
Verse 35
इति निश्चित्य मनसा वणिग्भावं हृदि स्थिरम् ॥ कृत्वा सार्थमुपामन्त्र्य निर्गतः पूर्वमण्डलम्
Setelah menetapkan demikian dalam fikiran, meneguhkan di hati niat yang kukuh untuk menjadi saudagar, dia menghimpunkan kafilah, berpamitan, lalu berangkat menuju wilayah timur.
Verse 36
तत्र क्रीत्वा सुपण्यानि उत्तरापथगानि च ॥ यातायातं ततः कृत्वा लाभालाभविचक्षणः
Di sana dia membeli barang dagangan yang sangat baik, termasuk yang berkaitan dengan laluan dagang Uttarāpatha; kemudian dia melakukan perjalanan pergi-balik, arif menilai untung dan rugi.
Verse 37
मणिरत्नं ह्यश्वरत्नं पट्टरत्नं समर्थकम् ॥ गृहीत्वा तु समागच्छन्मथुरायां गृहं प्रति
Dengan membawa permata, kuda-kuda pilihan, serta kain mahal yang berguna, dia kembali pulang menuju rumahnya di Mathurā.
Verse 38
एकदा सार्थसम्भारो विश्रान्तुमुपचक्रमे ॥ सानौ पर्वतसामीप्ये प्रभूतयवसोदके
Pada suatu ketika, bekalan dan kelengkapan kafilah mula berhenti untuk berehat—dekat lereng gunung, berhampiran gunung, di tempat yang banyak rumput makanan ternakan dan air.
Verse 39
नद्यास्तीरे सुप्रदेशे आवासांश्च प्रचक्रिरे ॥ निवेश्य भाण्डं तत्रैव अश्वानां यवसादिकम् ॥
Di tebing sungai, di suatu daerah yang indah, mereka menyediakan tempat persinggahan; lalu meletakkan barang bawaan di situ, serta mengatur makanan kuda seperti jelai dan sebagainya.
Verse 40
समादिश्येतिकृत्यं च भृत्यैः कतिपयैर्वृतः ॥ समारुरोह तं शैलं बहुकन्दरशोभितम् ॥
Setelah mengarahkan tugas-tugas yang perlu kepada para hamba, dan ditemani beberapa orang sahaja, dia mendaki gunung itu yang dihiasi banyak gua.
Verse 41
क्रीडार्थं विहरंस्तत्र सोऽपश्यत् स्थानमुत्तमम् ॥ प्रसन्नसलिलोपेतं नारङ्गैस्तु विभूषितम् ॥
Ketika bersiar-siar untuk bersuka ria di sana, dia melihat suatu tempat yang amat utama—berair jernih dan tenang, serta dihiasi pohon-pohon limau.
Verse 42
फलवन्तश्च वृक्षाश्च पुष्पाणि सुरभीणि च ॥ पाषाणसन्धौ तत्रस्थैर्मालाकारैस्तु रोपितम् ॥
Di situ terdapat pokok-pokok berbuah dan bunga-bunga yang harum; dan di celah-celah batu, semuanya ditanam oleh para pembuat kalungan bunga yang tinggal di sana.
Verse 43
तत्रारुह्य दरीद्वारं यावद्दृष्टिर्निपात्यते ॥ तावदभ्यागतादीनि स्वागतादि शृणोति च ॥
Setelah naik ke sana hingga ke pintu masuk lurah, sejauh mana pandangannya dapat menjangkau, dia mendengar kata-kata seperti “tetamu telah tiba” dan “selamat datang” dan seumpamanya.
Verse 44
श्रुत्वापि शब्दप्रभवं किमेतदिति निश्चयम् ॥ करिष्यंस्तत्र चैकान्ते दृष्टः पञ्जरगः शुकः ॥
Walaupun telah mendengar punca bunyi itu, dia menetapkan: “Apakah ini?” Lalu ketika menyiasat di tempat yang sunyi, dia melihat seekor burung nuri yang dikurung dalam sangkar.
Verse 45
तेनोक्तं भो इहागच्छ आतिथ्यं करवाणि ते ॥ पाद्यं गृहाण भोः पान्थ आसनं ते इदं शुभम् ॥
Burung nuri itu berkata: “Wahai tuan, datanglah ke sini—aku akan menunaikan layanan tetamu untukmu. Wahai musafir, terimalah air untuk membasuh kaki (pādya), dan inilah asana yang baik lagi berkat untukmu.”
Verse 46
आगत्य पितरौ मह्यं विशेषं तौ करिष्यतः ॥ अतिथेरागतस्येह पूजाया विमुखो भवेत् ॥
“Jika aku menyambut tetamu yang datang ke sini, maka kedua-dua pitara (leluhur)ku akan datang kepadaku dan mengurniakan manfaat yang istimewa; tetapi sesiapa yang berpaling daripada pemuliaan tetamu yang telah tiba di sini, dia bersalah.”
Verse 47
गृहस्थस्तस्य पितरो वसन्ति नरके ध्रुवम् ॥ पूजिते पूजिताः स्वर्गे मोदन्ते कालमक्षयम् ॥
“Bagi si grihastha itu, para pitara-nya pasti tinggal di neraka (jika tetamu tidak dimuliakan); tetapi apabila tetamu dimuliakan, mereka turut dimuliakan di syurga dan bersukacita sepanjang masa yang tidak binasa.”
Verse 48
अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रव्रजते यदि ॥ आत्मनो दुष्कृतं तस्मै दत्त्वा तत्सुकृतं हरेत् ॥
“Jika seorang tetamu meninggalkan rumah seseorang dengan harapan yang hancur, maka tuan rumah itu, setelah memindahkan dosa dan keburukan dirinya kepada tetamu tersebut, merampas pahala dan kebajikan tetamu itu.”
Verse 49
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्यो वै गृहमेधिना ।। काले प्राप्तस्त्वकाले वा यथा विष्णुस्तथैव सः
Oleh itu, seorang ketua rumah tangga hendaklah dengan segala usaha memuliakan dan memuja tetamu—sama ada dia datang pada waktunya atau tidak—kerana dia harus dipandang seperti Viṣṇu sendiri.
Verse 50
एवंविधाः शुभा वाचो वैश्यो धर्मोपदेशकात् ।। श्रुत्वा शुकात्स सर्वस्मै गोकर्णो मुदितोऽब्रवीत्
Setelah mendengar kata-kata yang demikian mulia daripada Śuka, sang pengajar dharma, Vaiśya bernama Gokarṇa pun bersukacita lalu berkata kepada semua yang hadir.
Verse 51
ऋषिः कस्त्वं पुराणज्ञः किं वा देवोऽथ गुह्यकः ।। तव प्रसन्नरूपस्य यस्येयं वागमानुषी
“Siapakah engkau—seorang Ṛṣi, seorang yang mengetahui Purāṇa, atau dewa, atau barangkali seorang Guhyaka? Kerana rupamu tampak tenang dan kata-katamu ini seolah-olah melampaui pertuturan manusia biasa.”
Verse 52
कस्त्वं कथय मे सत्यं उत्साहश्चातिथिप्रियः ।। धन्यः स मानुषो यस्य नित्यं सन्निहितो भवान्
“Siapakah engkau? Katakan kepadaku yang benar. Engkau bersemangat dan menyukai memuliakan tetamu. Berbahagialah insan yang sentiasa berada dalam kehadiranmu.”
Verse 53
इत्युक्तः स शुकः सर्वं शशंसात्मपुराकृतम् ।। शृणु रौद्रं यथा पूर्वे मया कृतमबुद्धिना
Demikian ditegur, Śuka pun menceritakan segala perbuatannya yang dahulu. “Dengarlah perbuatan yang keras (mengerikan) yang pernah aku lakukan, kerana kurangnya pertimbangan.”
Verse 54
शुकस्य विप्रियं यादृङ् महर्षेस्तु तपस्यतः ।। सुमेरोरुत्तरे पार्श्वे महर्षिगणसेविते
Di lereng utara Gunung Sumeru, tempat yang sering diziarahi dan dilayani oleh rombongan para maharṣi, Śuka telah melakukan perbuatan yang tidak disenangi—suatu kesalahan—terhadap seorang Ṛṣi agung yang tekun bertapa.
Verse 55
ऋषयस्तत्र चाजग्मुरसितो देवलस्तदा ।। मार्कण्डेयो भरद्वाजो यवक्रीतस्ततो भृगुः
Kemudian para ṛṣi datang ke sana—Asita, Devala pada waktu itu, Mārkaṇḍeya, Bharadvāja, Yavakrīta, dan kemudian Bhṛgu—
Verse 56
अङ्गिरास्तैत्तिरी रैभ्यः काण्वो मेधातिथिः कृतः ।। तन्तुः सुतन्तुरादित्यो वसुमानेकतो द्वितः
Aṅgiras, Taittirī, Raibhya, Kāṇva, Medhātithi, Kṛta, Tantu, Sutantu, Āditya, Vasumān, Ekata, dan Dvita—
Verse 57
वामदेवश्चाश्वशिरास्त्रिशीर्षो गौतमोदरः ।। अन्ये च सिद्धा देवाश्च पन्नगा गुह्यकास्तथा
Vāmadeva, Aśvaśiras, Triśīrṣa, Gautamodara—dan yang lain juga: para Siddha, para Deva, para Pannaga (makhluk ular), serta para Guhyaka—
Verse 58
शुकं सम्मुखयामासुः पप्रच्छुर्द्धर्मसंहिताम् ।। अहं तु वामदेवस्य शिष्यो नाम्ना शुकोदरः
Mereka membawa Śuka ke hadapan dan menyoalnya tentang saṃhitā dharma. Dia berkata, “Aku ialah murid Vāmadeva; namaku Śukodara.”
Verse 59
भ्रष्टः श्रद्धान्वितो बाल्यात्सुनीत्यामग्रतश्चरन् ॥ ऊहापोहकरं प्रश्नं वारंवारं च पृष्टवान् ॥
Walaupun aku tersilap, namun sejak kecil aku beriman dengan penuh śraddhā dan berjalan menurut tata susila di hadapan para tua-tua; aku berulang kali mengajukan pertanyaan yang menimbulkan perbahasan dan sanggahan balas.
Verse 60
अन्यायवादिनं मां च गुरुर्नित्यं निषेधति ॥ गुरूणामग्रतो वाक्यं कथायां वदतां सह ॥
Guruku sentiasa menegahku, kerana menganggap aku cenderung kepada hujah yang tidak wajar, agar aku tidak mengucapkan kata-kata di hadapan para guru dan orang tua ketika mereka sedang berwacana.
Verse 61
पूर्वपक्षाश्च सिद्धान्ताः परस्परजिगीषवः ॥ अन्तरे चान्तराक्षेपं पुनर्नैवमवोचथाः ॥
Pūrvapakṣa dan siddhānta, masing-masing ingin menewaskan yang lain, sering menyelitkan bantahan di tengah-tengah; maka berulang kali mereka tidak berkata-kata secara teratur.
Verse 62
एवं निषेधितश्चाहं गुरुणा मुनिसत्तमैः ॥ न कृतं यन्मया वाक्यं तेनाहं शपितस्तदा ॥
Demikianlah, walaupun aku ditegah oleh guruku—yang utama dalam kalangan para muni—aku tidak mematuhi ajarannya tentang tutur kata; maka pada waktu itu aku pun dikenakan sumpahan.
Verse 63
शुकेन कोपाच्छापो मे दत्तोऽयं जल्पको बटुः ॥ यथानामा त्वयं पक्षी शुको भवति नान्यथा ॥
Dalam kemarahan, Śuka mengurniakan kepadaku sumpahan ini: “Wahai budak yang banyak bercakap! Oleh sebab namamu Śuka, engkau akan menjadi seekor burung—iaitu burung kakak tua—dan tidak selainnya.”
Verse 64
मुनयस्तं महात्मानं शुकं तत्त्वार्थवित्तमम् ॥ नान्यथा नान्यथा चोक्तं कदाचित्त्संभविष्यति ॥
Para muni berkata tentang Śuka yang berjiwa agung, mengetahui hakikat dan makna: “Hal ini tidak akan berlaku selain demikian; apa yang telah diucapkan tidak akan menjadi lain pada bila-bila masa.”
Verse 65
आगामिकाले दास्यामि वरमस्मै शुकाय भो ॥ युष्माकमुपरोधेन यथारूपो विहङ्गमः ॥
“Pada masa akan datang, wahai bhō, aku akan mengurniakan satu anugerah kepada Śuka ini; atas permintaan kamu semua, dia akan menjadi seekor burung dengan rupa sebagaimana ditetapkan.”
Verse 66
अयं भविष्यति सदा सद्भावहितभावनः ॥ पुराणतत्त्ववेत्ता च सर्वशास्त्रार्थपारगः ॥
Dia akan sentiasa memupuk niat yang membawa kebajikan bagi orang-orang saleh; dia juga akan menjadi mengetahui prinsip Purāṇa serta mahir akan makna semua śāstra.
Verse 67
मथुरायां मृतः पश्चाद्ब्रह्मलोकं गमिष्यति ॥ एवं शापं वरं गृहीत्वा तस्माद्दीनो ह्यहं द्रुतम् ॥
Setelah mati di Mathurā, kemudian dia akan pergi ke Brahmaloka. Demikian, setelah menerima kedua-duanya—sumpahan dan anugerah—aku pun serta-merta menjadi dukacita dan lemah semangat.
Verse 68
मथुरामथुरोच्चारं कुर्वन्नित्यमतन्द्रितः ॥ नित्योद्विग्नश्च मे गात्रे हिमाद्रौ तु गुहां वसन् ॥
Tanpa alpa, aku sentiasa melafazkan “Mathurā, Mathurā”; namun tubuhku tetap resah berterusan ketika aku tinggal di sebuah gua di pergunungan Himālaya.
Verse 69
प्राप्तोऽहं शबरेणैव येनाहं पञ्जरे धृतः ॥ शबरस्तु सभार्यो वै क्रीडते स मया सह ॥
Sesungguhnya aku telah tertawan oleh Śabara itu, yang menahan aku terkurung dalam sangkar. Śabara itu bersama isterinya bermain di sana bersamaku.
Verse 70
मुनेः प्रसादान्मे ज्ञानं न जहाति कदाचन ॥ भुज्यते ह्यवशेनैव कृतं येन यथा च यत् ॥
Dengan rahmat sang muni, pengetahuan tidak pernah meninggalkanku pada bila-bila masa. Kerana apa yang telah dilakukan—oleh siapa, dengan cara bagaimana, dan apa pun jua—pasti dialami juga, walau dalam keadaan tidak berdaya.
Verse 71
स्वस्थो भव महाभाग मा स्म शोके मनः कृथाः ॥ इत्युक्तः स तु गोकर्णस्तदा तेन शुकेन च ॥
“Wahai yang amat bertuah, bertenanglah; jangan biarkan hati terjerumus dalam dukacita.” Demikianlah pada ketika itu Śuka menegur Gokarṇa.
Verse 72
तस्य तद्वचनं हृद्यं शुकमोक्षप्रदायकम् ॥ या सा मुक्तिप्रदा रम्या मधुरा पापनाशिनी ॥
Kata-katanya itu menyenangkan hati dan mengurniakan mokṣa kepada Śuka. Ucapan yang memberi pembebasan itu indah, manis, serta memusnahkan dosa.
Verse 73
मथुरावासिनं श्रुत्वा गोकर्णं स शुकस्तदा ॥ पुत्रं संस्थाप्य चात्मानं गोकर्णस्य यथेप्सितम् ॥
Setelah mendengar bahawa Gokarṇa ialah penduduk Mathurā, pada ketika itu Śuka—setelah menempatkan puteranya dengan sewajarnya dan mengatur dirinya juga—bertindak menurut kehendak Gokarṇa.
Verse 74
एवं च वदतस्तस्य शबरी शयनोत्थिता ॥ दर्पान्निर्गत्य तु बहिर्ददर्शासनसंस्थितम् ॥
Ketika dia berkata demikian, Śabarī bangun dari pembaringannya; lalu keluar dari dalam dan melihat tetamu itu duduk di atas sebuah tempat duduk di luar.
Verse 75
भृत्यैः परिवृतं चारुदर्शनीयस्वरूपकम् ॥ निरीक्ष्य बहुशस्तत्र शुको वचनमब्रवीत् ॥
Dikelilingi para pelayan dan memiliki rupa yang indah serta layak dipandang—setelah memandangnya berulang kali di sana, Śuka pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 76
प्रियातिथिं च संप्राप्तं मातः पूज्यतमं शुचिम् ॥ कुरु पूजां यथार्हं च गोकर्णस्य वरातिथेः ॥
Wahai ibu, seorang tetamu yang dikasihi telah tiba—paling layak dimuliakan dan suci. Laksanakan pemujaan serta layanan yang sewajarnya bagi Gokarṇa, tetamu yang utama itu.
Verse 77
शुकस्य वचनाद्यावत्पूजार्थमुपकल्पितम् ॥ न ददाति ततस्तत्र वनाच्छबर आगतः ॥
Walaupun persiapan untuk pemujaan telah diatur menurut kata-kata Śuka, dia tetap tidak memberikannya. Maka pada saat itu juga, seorang Śabara datang ke sana dari hutan.
Verse 78
तस्याग्रे तु पुनस्तेन शुकेनातिथिपूजनम् ॥ शंसितं स तथेत्युक्त्वा कृत्वा पूजां प्रणम्य च ॥
Kemudian, di hadapannya juga, Śuka sekali lagi menganjurkan pemuliaan tetamu. Dia berkata, “Demikianlah,” lalu melaksanakan pemujaan dan menunduk memberi hormat.
Verse 79
फलानि मांसयुक्तानि मधुनि सुरभीणि च॥ सम्पाद्य संविदं कृत्वा वद किंकरवाणि ते॥
Setelah memperoleh buah-buahan bersama daging serta madu yang harum, dan setelah membuat perjanjian, katakanlah: apakah khidmat yang harus aku lakukan untukmu?
Verse 80
इत्युक्तः शबरेणाथ गोकर्णो वाक्यमब्रवीत्॥ अन्यत्किंचिदथो देयं यदि किंचिद्ददासि च॥
Apabila Śabara berkata demikian, Gokarṇa pun bersabda: “Jika engkau hendak memberi sesuatu, berikanlah juga sesuatu yang lain.”
Verse 81
शुकोऽयं पञ्जरश्चैष पुत्रार्थं मे प्रदीयताम्॥ मथुरायां गमिष्यामि कृतार्थः पितुरन्तिके॥
Burung nuri ini dan sangkar ini—hendaklah diberikan kepadaku demi memperoleh seorang putera. Aku akan pergi ke Mathurā, setelah maksudku tercapai, menghadap ayahku.
Verse 82
सरस्वत्याः फले चैव दत्ते दास्यामि ते शुकम्॥ शबरेणैवमुक्तस्तु गोकर्णः प्रत्यभाषत॥
“Jika ‘buah’ Sarasvatī dikurniakan, maka aku akan memberikan burung nuri itu kepadamu.” Demikian dikatakan oleh Śabara, lalu Gokarṇa menjawab.
Verse 83
सरस्वत्याः सङ्गमे च यत्फलं लभते नरः॥ स्नानेन किं फलं तस्य यदि जानासि तद्वद॥
Di pertemuan (saṅgama) Sarasvatī, apakah hasil yang diperoleh seseorang? Apakah buah daripada mandi suci di sana? Jika engkau tahu, katakanlah.
Verse 84
शबर उवाच॥ शुकेनानेन मे सर्वं मथुरायाश्च यत्फलम्॥
Śabara berkata: “Dengan perantaraan burung nuri ini, bagiku diperoleh seluruh hasil—beserta segala pahala yang berkaitan dengan Mathurā.”
Verse 85
यत्फलं सङ्गमस्योक्तं शृणुयाद्द्वादशीव्रतम्॥ वियोनिस्थो राक्षसो वा तिर्यग्योनिं गतस्य वा॥
“Adapun hasil yang dinyatakan bagi Saṅgama, dengarkanlah: bahkan sesiapa yang hanya mendengar tentang amalan vrata Dvādaśī—sama ada ia rākṣasa yang berada dalam kelahiran yang menyimpang, atau yang terlahir dalam rahim binatang—tetap termasuk dalam cakupannya.”
Verse 86
यमुद्दिश्य व्रतं कुर्यात्स गच्छेत्परमां गतिम्॥ सङ्गमस्य फलं तस्य दृष्ट्वा गोकर्णमीश्वरम्॥
“Sesiapa yang menjadi tujuan dan demi dirinya vrata itu dilakukan, dia akan mencapai keadaan tertinggi. Inilah buah Saṅgama: setelah menatap Gokarṇa, Īśvara yang dimuliakan.”
Verse 87
नासौ यमपुरं याति विष्णुलोकं च गच्छति॥ एवं मया श्रुतं तस्य सङ्गमस्य महाफलम्॥
“Dia tidak pergi ke kota Yama; sebaliknya menuju alam Viṣṇu. Demikianlah aku telah mendengar tentang hasil agung Saṅgama itu.”
Verse 88
इत्युक्ता सा च सुश्रोणी प्रणिपत्य प्रसाद्य तम्॥ भर्त्रे सा कथयामास यदुक्तं मुनिना प्रियम्॥
Setelah demikian dinasihati, wanita yang elok pinggulnya itu bersujud dan berusaha menyenangkan beliau; lalu ia menyampaikan kepada suaminya kata-kata yang indah lagi dikasihi, yang telah diucapkan oleh sang muni.
Verse 89
जातकर्म तथा चैव नामकर्म चकार च ॥ गोकार्णं नाम तस्यैव पिता चक्रे निरूप्य च
Beliau melaksanakan upacara kelahiran (jātakarma) dan juga upacara penamaan (nāmakarma); lalu ayahnya, setelah pertimbangan yang wajar, mengurniakan nama “Gokarṇa” kepadanya.
Verse 90
प्रावर्तनं च कूपेषु येन सिञ्चेत्प्रवाटिकाम् ॥ पुष्पाणि च विचिन्वन्ति सर्वास्ता वरयोषितः
Dan ada suatu alat untuk menimba air dari perigi, dengannya dapat mengairi petak kebun kecil; dan semua wanita yang mulia itu memetik bunga-bunga.
Verse 91
क्रीत्वा क्रेयानि वस्तूनि लाभालाभं विचार्य च ॥ उत्तरापथदेशात्तु सार्थं सबहुविस्तरम्
Setelah membeli barang-barang yang sesuai untuk perdagangan dan menimbang untung rugi, mereka datang dari wilayah Uttarāpatha bersama suatu kafilah yang amat besar.
Verse 92
फलानीमानि स्वादूनि मधुमांसोदकानि च ॥ यथेष्टं यावतीच्छा च तावद्गृह्णन्त्विमे नराः
“Inilah buah-buahan yang manis, dan juga madu, daging serta air; sebanyak yang diingini—menurut kehendak—biarlah orang-orang ini mengambil sebanyak itu.”
Verse 93
तपश्चचार विपुलं शुको व्याससुतो महान् ॥ श्रोतुकामाः पुराणानि सेतिहासानि नैगमाः
Śuka, putera agung Vyāsa, telah melakukan tapa yang melimpah; dan ada mereka yang ingin mendengar Purāṇa, Itihāsa, serta Naigama (ajaran-ajaran śāstra).
Verse 94
इत्युक्तमात्रे वचने तत्रैवाहं शुकोदरः ॥ शुकत्वं तत्क्षणात्प्राप्तः क्षमस्वेत्यूचु तेजसा
Sebaik sahaja kata-kata itu diucapkan, di situ juga aku—Śukodara—serta-merta memperoleh keadaan sebagai burung nuri; dan dengan daya rohani (tejas) mereka berkata, “Ampunilah (kami).”
Verse 95
तस्यां वसाम्यहं भद्र वाणिज्यार्थमिहागतः ॥ पुनरिच्छामहे तत्र भाण्डं गृह्य यथासुखम्
“Wahai tuan yang mulia, aku menetap di sana; aku datang ke sini demi urusan perdagangan. Kami ingin kembali ke sana lagi, membawa barang-barang dengan selesa.”
Verse 96
इत्युक्तमात्रे वचने शबरो वाक्यमब्रवीत् ॥ अस्माकं यमुनास्नानं सङ्गमे यमुनाम्भसः
Sebaik sahaja kata-kata itu diucapkan, Śabara menjawab: “Bagi kami ada mandi suci di Yamunā—di tempat pertemuan (saṅgama) air Yamunā.”
The chapter foregrounds two linked ethical instructions: (1) disciplined worship and charitable conduct as socially stabilizing practices (saṃskāra, dāna, and sustained shrine service), and (2) atithi-dharma, where honoring guests is presented as a moral duty whose neglect is framed as transferring one’s merit away while accruing demerit. The narrative uses the parrot’s didactic speech to codify hospitality as an everyday ethic, while Gokarṇa’s construction of water and garden infrastructure models dharma as care for communal habitats.
The text specifies a long-duration observance of ten years (daśābdāni) of daily offerings (dinedine). It also uses lunar imagery to describe pregnancy growth “like the moon in the śukla-pakṣa” (waxing fortnight) and states birth in the tenth month (daśame māsi). A “dvādaśī-vrata” is referenced in connection with saṅgama-phala, indicating a tithi-based vow, though detailed calendrics are not expanded here.
Within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, terrestrial balance is indirectly advanced through dharmic public works: digging/maintaining wells (kūpa), ponds (taḍāga), stepwells/tanks (vāpī), building irrigation flow systems (prāvartana) for watering gardens, and cultivating orchards and groves. These actions present a model where religious merit is intertwined with sustaining water access, managed landscapes, and communal infrastructure—an early textual articulation of stewardship over inhabited ecologies.
The narrative references merchant (vaiśya) household culture (Vasukarṇa and Suśīlā) and later introduces a learned parrot identity, Śukodara, described as a disciple of Vāmadeva. A cluster of sages is named in the curse-origin account, including Asita, Devala, Mārkaṇḍeya, Bharadvāja, Yavakrīta, Bhṛgu, Aṅgiras, Taittirī, Raibhya, Kāṇva, Medhātithi, and others, situating the episode within a recognizable purāṇic-ṛṣi network rather than a royal genealogy.