Adhyaya 152
Varaha PuranaAdhyaya 15270 Shlokas

Adhyaya 152: Praise of the Sacred Geography of Mathurā

Mathurātīrtha-praśaṃsā

Ancient-Geography

Bab ini dibingkai sebagai dialog pengajaran: Pṛthivī (Bumi), setelah mendengar kebesaran Varāha, memohon ajaran tentang satu tīrtha yang paling utama dan amat jarang, melampaui Lohārgala. Varāha menegaskan kemuliaan Mathurā yang tiada bandingan, lalu membandingkan keutamaannya dengan pusat ziarah besar seperti Puṣkara, Naimiṣa, Vārāṇasī dan Prayāga, sambil menekankan bahawa amalan harian di Mathurā menghasilkan pahala berlipat ganda. Naratif seterusnya menyenaraikan rangkaian tīrtha bernama dalam lingkungan Mathurā-maṇḍala, dikaitkan dengan mandi suci, śrāddha, dāna, serta keyakinan keselamatan bagi yang wafat di tempat itu; turut disebut penanda musim/astronomi seperti Kārttika, saṃkrānti dan gerhana. Kisah teladan (Tiṃduka si tukang cukur; Bali dan Sūrya) menerangkan sebab-akibat moral, dan sungai Yamunā serta landskap dipandang sebagai prasarana etika yang menyokong ingatan suci, pengendalian diri, dan pemeliharaan kesinambungan leluhur.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred-site efficacy)Mathurā-maṇḍala (regional sacred landscape)snāna (ritual bathing) and śrāddha (ancestral rites)puṇya-phala comparison across pilgrimage centersmokṣa through residence/death in a sanctified ecologyastronomical timing: saṃkrānti and grahaṇaethical causality via exempla (Tiṃduka; Bali)

Shlokas in Adhyaya 152

Verse 1

अथ मथुरातीर्थ प्रशंसा ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा देवस्य माहात्म्यं लोहर्गलनिवासिनः ॥ त्रैलोक्यनाथाधिपतेर्विस्मयं परमं गता ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar keagungan Tuhan yang bersemayam di Lohārgala, mereka dipenuhi rasa takjub yang tertinggi terhadap Penguasa, Tuhan bagi tiga alam.

Verse 2

धरन्युवाच ॥ पद्मपत्र विशालाक्ष लोकनाथ जगत्पते ॥ त्वत्प्रसादाच्च देवेश श्रुतं शास्त्रं महौजसम् ॥

Bumi berkata: Wahai yang bermata luas laksana daun teratai, wahai Lokanātha, Penguasa alam semesta—dengan rahmat-Mu, wahai Tuhan para dewa, aku telah mendengar ajaran śāstra yang penuh wibawa.

Verse 3

तव शिष्या च दासी च त्वामहं शरणङ्गता ॥ जगद्धाता जगज्ज्योतिर्जगत्प्रभुरतन्द्रितः ॥

Aku ialah murid-Mu dan juga hamba-Mu; aku telah datang berlindung kepada-Mu. Engkaulah penyangga dunia, cahaya dunia, dan Tuhan jagat yang sentiasa berjaga.

Verse 4

तव सम्भावनाद्देव जातास्मि कनकोज्ज्वला ॥ अलङ्कृता च शस्ता च सर्वशास्त्रेण मानद ॥

Wahai Tuhan, melalui pandangan penghormatan-Mu aku menjadi bersinar laksana emas. Wahai pemberi kemuliaan, dengan segala ajaran śāstra aku dihiasi dan dijadikan layak.

Verse 5

जगद्धातुर्जगच्छास्त्रकृते न हि परिश्रमः ॥ त्वय्यायत्तं जगत्सर्वं यच्च किंचित्प्रवर्त्तते ॥

Bagi Penyangga dunia, tiada kepayahan dalam menggubah ajaran untuk dunia. Seluruh alam semesta bergantung pada-Mu, dan apa jua yang bergerak serta berfungsi, semuanya bersandar pada-Mu.

Verse 6

इति कृत्वा च मे देव त्वाह्लादो हृदि वर्त्तते ॥ लोहर्गलात् परं श्रेष्ठं गुह्यं परमदुर्लभम् ॥

Setelah berkata demikian, wahai Dewa, kegembiraan tentang-Mu bersemayam di dalam hatiku. Melampaui Lohārgala ada sesuatu yang lebih unggul—rahsia dan amat sukar diperoleh.

Verse 7

तीर्थं तद्वद कल्याणं तीर्थानामुत्तमोत्तमम् ॥ यदस्ति दुर्लभं तीर्थं तत्त्वं कथय मे प्रभो ॥

Huraikanlah tempat ziarah yang membawa kesejahteraan itu—yang paling utama antara segala tīrtha. Tīrtha apa pun yang sukar diperoleh, wahai Prabhu, jelaskan hakikatnya kepadaku.

Verse 8

श्रीवराह उवाच ॥ न विद्यते च पाताले नान्तरिक्षे न मानुषे ॥ समानं मथुराया हि प्रियं मम वसुन्धरे ॥

Śrī Varāha bersabda: Di Pātāla tiada, di angkasa pun tiada, dan di alam manusia pun tiada sesuatu yang setara dengan Mathurā; kerana Mathurā amat प्रिय bagiku, wahai Bumi.

Verse 9

सूत उवाच ॥ तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रियं च वसुधा तदा ॥ प्रणम्य शिरसा देवी वराहं पुनरब्रवीत् ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya yang menyenangkan itu, Bumi pun berasa gembira ketika itu. Sang Dewi menundukkan kepala, lalu berkata lagi kepada Varāha.

Verse 10

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन वसुधे कथ्यमानं मयानघे ॥ मथुरेति च विख्यातं तस्मान्नास्ति परं मम ॥

Śrī Varāha bersabda: Dengarlah dengan sepenuhnya, wahai Vasudhā, wahai yang tidak bercela, akan apa yang Aku nyatakan. Tempat yang masyhur sebagai ‘Mathurā’—tiada yang lebih tinggi bagiku daripada itu.

Verse 11

सा रम्या च सुशस्ता च जन्मभूमिस्तथा मम ॥ शृणु देवि यथा स्तौमि मथुरां पापहारिणीम्

Ia indah dan sangat dipuji—itulah juga tanah kelahiranku. Wahai Dewi, dengarlah bagaimana aku menyanjung Mathurā, penghapus dosa dan cela.

Verse 12

तत्र वासी नरो याति मोक्षं नास्त्यत्र संशयः ॥ महामाघ्यां प्रयागे तु यत्फलं लभते नरः

Sesiapa yang menetap di sana akan mencapai moksha—tiada keraguan. Dan apa jua buah yang diperoleh seseorang di Prayāga pada masa amalan Mahā-Māgha—

Verse 13

तत्फलं लभते देवि मथुरायां दिने दिने ॥ पूर्णे वर्षसहस्रं तु वाराणस्यां तु यत्फलम्

Buah yang sama itu, wahai Dewi, diperoleh di Mathurā hari demi hari. Dan buah yang diperoleh di Vārāṇasī hanya setelah genap seribu tahun—

Verse 14

तत्फलं लभते देवि मथुरायां क्षणेन हि ॥ कार्त्तिक्यां चैव यत्पुण्यं पुष्करे तु वसुन्धरे

Buah yang sama itu, wahai Dewi, diperoleh di Mathurā dalam sekelip mata. Dan wahai Bumi, apa jua pahala (puṇya) yang diperoleh di Puṣkara pada bulan Kārttika—

Verse 15

तत्फलं लभते देवि मथुरायां जितेन्द्रियः ॥ मथुरां तु परित्यज्य योऽन्यत्र कुरुते रतिम्

Buah yang sama itu, wahai Dewi, dicapai di Mathurā oleh orang yang menundukkan pancaindera. Namun sesiapa yang meninggalkan Mathurā lalu menaruh kasih-terikat di tempat lain—

Verse 16

मूढो भ्रमति संसारे मोहितो मम मायया ॥ यः शृणोति वरारोहे माथुरं मम मण्डलम्

Diperdaya oleh māyā-Ku, si dungu mengembara dalam saṃsāra. Namun, wahai yang berpinggul indah, sesiapa yang mendengar tentang Mandala Mathurā-Ku—

Verse 17

अन्येनोच्चारितं शश्वत्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रं सरांसि च

Walaupun ia sentiasa dilafazkan oleh orang lain, dia juga terlepas daripada dosa-dosa. Segala tīrtha di bumi, dan tasik-tasik hingga ke lautan—

Verse 18

मथुरायां प्रयान्त्यत्र सुप्ते चैव जनार्दने ॥ मथुरामण्डलं प्राप्य श्राद्धं कृत्वा यथाविधि

Mereka datang ke sini, ke Mathurā, walaupun ketika Janārdana sedang bersemayam (berehat). Setelah mencapai Mandala Mathurā dan melaksanakan śrāddha menurut tatacara—

Verse 19

तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं मत्प्रसादान्न संशयः ॥ कुब्जाम्रके सौकरवे मथुरायां विशेषतः

Mereka juga mencapai siddhi yang tertinggi—dengan kurnia-Ku, tiada keraguan. Terutama di Mathurā, di Kubjāmraka dan Saukarava—

Verse 20

विना सांख्येन योगेन मत्प्रसादान्न संशयः ॥ मथुरायां महापुर्यां ये वसन्ति शुचिव्रताः

Walaupun tanpa Sāṃkhya dan Yoga, dengan kurnia-Ku—tiada keraguan. Mereka yang tinggal di mahāpurī Mathurā sambil memegang nazar yang suci—

Verse 21

बलिभिक्षाप्रदातारो देवास्ते नरविग्रहाः ॥ भविष्यामि वरारोहे द्वापरे युगसंस्थिते

Para dewa—pemberi persembahan (bali) dan sedekah (bhikṣā)—akan menzahirkan diri dalam rupa manusia. Wahai yang berpinggul indah, apabila Yuga Dvāpara ditegakkan, Aku akan menjelma.

Verse 22

ययातिभूपवंशाच्च क्षत्रियः कुलवर्द्धनः ॥ भविष्यामि वरारोहे मथुरायां न संशयः

Dan daripada keturunan Raja Yayāti, sebagai seorang Kṣatriya yang memakmurkan zuriat—wahai yang berpinggul indah—Aku pasti akan lahir/menzahir di Mathurā, tanpa ragu.

Verse 23

मूर्तिं चतुर्विधां कृत्वा स्थास्यामि ऋषिभिः स्तुतः ॥ वत्सराणां शतं तत्र युद्धेषु कृतनिश्चयः

Setelah membentuk penjelmaan empat macam, Aku akan menetap di sana, dipuji oleh para ṛṣi; di sana selama seratus tahun, Aku teguh berazam dalam peperangan.

Verse 24

एका चन्दनसङ्काशा द्वितीया कनकप्रभा ॥ अशोकसदृशा चान्या अन्या चोत्पलसन्निभा

Satu (rupa) laksana kayu cendana; yang kedua bersinar seperti emas. Yang lain menyerupai aśoka, dan yang lain lagi seumpama teratai biru (utpala).

Verse 25

तत्र गुह्यानि नामानि भविष्यन्ति मम प्रिये ॥ पुण्यानि च पवित्राणि संसारच्छेदनानि च

Di sana, wahai kekasih, nama-nama-Ku akan menjadi nama yang rahsia; ia penuh pahala dan menyucikan, serta memutus saṃsāra (putaran kelahiran dan kematian).

Verse 26

यत्राहं पातयिष्यामि द्वात्रिंशत्तु वसुन्धरे ॥ दैत्यान्घोरान्महाभागे कंसादीन् धर्मदूषकान्

Di tempat itu Aku akan menumpaskan—wahai Ibu Bumi—tiga puluh dua Daitya yang menggerunkan, wahai yang bertuah, bermula dengan Kaṃsa, para pencemar dharma.

Verse 27

यमुना यत्र सुवहा नित्यं सन्निहिता ध्रुवम् ॥ वैवस्वतसुता रम्या यमुना यत्र विश्रुता

Di mana Yamunā mengalir dengan elok, sentiasa hadir dengan pasti; di mana Yamunā, puteri Vaivasvata (Yama) yang indah, termasyhur.

Verse 28

यमुना विश्रुता देवि नात्र कार्या विचारणा ॥ तत्र तीर्थानि गुह्यानि भविष्यन्ति ममानघे

Wahai Dewi, Yamunā memang masyhur; di sini tiada perlu pertimbangan. Di sana, wahai yang suci tanpa noda, akan ada tīrtha-tīrtha rahsia yang terkait dengan-Ku.

Verse 29

येषु स्नाने नरो देवि मम लोके महीयते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः

Wahai Dewi, dengan mandi suci di tempat-tempat itu seseorang dimuliakan di loka-Ku; dan kemudian, jika di sini ia melepaskan nafas hayat—teguh dalam amalan/ritus-Ku—ia mencapai keadaan itu.

Verse 30

न जायते स मर्त्येषु जायते च चतुर्भुजः ॥ अविमुक्ते नरः स्नातो मुक्तिं प्राप्नोत्यसंशयम्

Dia tidak lahir lagi dalam kalangan manusia fana; dan Tuhan Yang Berempat Tangan nyata di sana. Sesiapa yang mandi suci di Avimukta memperoleh moksha, tanpa syak.

Verse 31

तथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ विश्रान्तिसंज्ञकं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥

Sesiapa yang melepaskan nafas hayatnya di sini akan pergi ke loka-Ku. Inilah tīrtha bernama Viśrānti, masyhur di seluruh tiga alam.

Verse 32

यस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ सर्वतीर्थेषु यत्स्नानं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥

Wahai Dewi, sesiapa yang mandi suci di sana akan mencapai loka-Ku. Segala mandi suci di semua tīrtha, dan segala hasil (pahala) di semua tīrtha—

Verse 33

तत्फलं लभते देवि दृष्ट्वा देवं गतश्रमः ॥ न च यज्ञैर्न तपसा न ध्यानैर्न च संयमैः ॥

Buah itu, wahai Dewi, diperoleh oleh orang yang—setelah hilang lelahnya—menyaksikan Sang Dewa. Dan (tidak semudah itu) melalui yajña, tapa, dhyāna, ataupun saṃyama—

Verse 34

तत्फलं लभते स्नातो यथा विश्रान्तिसंज्ञके ॥ कालत्रयं तु वसुधे यः पश्यति गतश्रमः ॥

Orang yang mandi suci memperoleh buah itu sebagaimana (diperoleh) di tempat bernama Viśrānti. Dan, wahai Bumi, sesiapa—setelah hilang lelahnya—melihat tiga kala (lampau, kini, dan akan datang)…

Verse 35

कृत्वा प्रदक्षिणे द्वे तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ अस्ति चान्यत्परं गुह्यं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥

Setelah melakukan dua pradakṣiṇā, dia pergi ke loka Viṣṇu. Dan ada satu lagi rahsia yang lebih tinggi: pembebasan daripada seluruh kitaran saṃsāra.

Verse 36

यस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ प्रयागं नाम तीर्थं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥

Wahai Dewi, sesiapa yang mandi suci di sana akan mencapai loka-Ku. Itulah tīrtha bernama Prayāga, yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.

Verse 37

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके स गच्छति ॥ तथा कनखलं नाम तीर्थं गुह्यं परं मम ॥

Kini, sesiapa yang melepaskan nafas hayatnya di sini akan pergi ke loka-Ku. Demikian juga ada tīrtha bernama Kanakhala—tempat suci-Ku yang tertinggi dan rahsia.

Verse 38

स्नानमात्रेण तत्रापि नाकपृष्ठे स मोदते ॥ अस्ति क्षेत्रं परं गुह्यं तिन्दुकं नाम नामतः ॥

Bahkan dengan mandi sahaja di sana, dia bersukacita di puncak syurga. Ada juga suatu kṣetra yang luhur dan rahsia, bernama Tinduka.

Verse 39

तस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोके महीयते ॥ अस्मिंस्तीर्थे पुरा वृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

Wahai Dewi, orang yang mandi di tempat itu dimuliakan di loka-Ku. Di tīrtha ini dahulu pernah berlaku suatu peristiwa—dengarlah itu, wahai Bumi.

Verse 40

पाञ्चालविषये देवि काम्पिल्यं च पुरोत्तमम् ॥ धनधान्यसमायुक्तं ब्रह्मदत्तेन पालितम् ॥

Wahai Dewi, di wilayah Pāñcāla terdapat kota unggul bernama Kāmpilya. Kota itu kaya dengan harta dan hasil bijirin, serta diperintah oleh Brahmadatta.

Verse 41

तस्मिंस्तु वसते देवि तिन्दुको नाम नापितः॥ तस्मिंस्तु वसतस्तस्य नापितस्य पुरोत्तमे॥

Wahai Dewi, ketika dia tinggal di sana, seorang tukang cukur bernama Tinduka menetap di kota yang utama itu; dan di situ jugalah tukang cukur itu terus berdiam.

Verse 42

कालेन महता तस्य कुटुम्बं च क्षयं गतम्॥ क्षीणे कुटुम्बे तु तदा सुभृशं दुःखपीडितः॥

Setelah masa yang panjang berlalu, rumah tangganya juga jatuh ke dalam kebinasaan. Apabila keluarganya menyusut, ketika itu dia sangat dihimpit oleh dukacita.

Verse 43

सर्वसङ्गं परित्यज्य सोऽगच्छन्मथुरां तदा॥ ब्राह्मणावसथे सोऽपि वसमानो वसुन्धरे॥

Dengan meninggalkan segala keterikatan, dia pun pergi ke Mathurā. Wahai Bumi, dia juga tinggal di sana, menetap di sebuah tempat tumpangan yang berkaitan dengan kediaman para brāhmaṇa.

Verse 44

तस्य कर्मशतं कृत्वा स्नात्वैव यमुनां नदीम्॥ नित्यं स यमुनां स्नाति चिरकालं दृढव्रतः॥

Setelah melaksanakan seratus perbuatan khidmat/amal ritual, dia pun mandi di sungai Yamunā. Teguh pada nazarnya, dia mandi di Yamunā setiap hari untuk masa yang panjang.

Verse 45

ततः कालेन महता पञ्चत्वं समुपागतः॥ स च तीर्थप्रभावेण जातोऽसौ ब्राह्मणोत्तमः॥

Kemudian, setelah masa yang panjang, dia sampai kepada kematian. Dan dengan keberkesanan tīrtha itu, dia terlahir sebagai seorang brāhmaṇa yang utama.

Verse 46

तत्तीर्थस्य प्रभावेण जाता मुक्तिः सुदुर्लभा॥ ततः परं सूर्यतीर्थं सर्वपापप्रमोचनम्॥

Dengan pengaruh suci tīrtha itu, mokṣa—yang amat sukar dicapai—telah diperoleh. Selepas itu ialah Sūryatīrtha, yang dikatakan membebaskan daripada segala dosa.

Verse 47

विरोचनेन बलिना सूर्यस्त्वाराधितः पुरा॥ भ्रष्टराज्येन हि तथा धनकामेन सुन्दरि॥

Pada zaman dahulu, Bali putera Virocana telah memuja Dewa Sūrya. Wahai yang jelita, setelah kehilangan kerajaannya dan menginginkan harta, dia melakukan pemujaan itu.

Verse 48

ऊर्ध्वबाहुर्निराहारस्तताप परमं तपः॥ साग्रं संवत्सरं देवि ततः काममवाप्तवान्॥

Dengan kedua tangan terangkat dan berpuasa tanpa makan, dia melakukan tapa yang amat agung. Wahai Dewi, selama genap setahun; kemudian dia memperoleh hajat yang diinginkannya.

Verse 49

तस्य प्रसन्नो भगवान् द्युमणिः प्रत्यभाषत॥ किं कारणं बले ब्रूहि तपस्यसि महत्तपः॥

Setelah berkenan kepadanya, Bhagavān Dyumaṇi (Dewa Surya) bersabda: “Wahai Bali, katakanlah—apakah sebab engkau melakukan tapa yang begitu besar?”

Verse 50

बलिरुवाच॥ भ्रष्टराज्योऽस्मि देवेश पाताले निवसाम्यहम्॥ वित्तेनापि विहीनस्य कुटुम्बभरणं कृतः॥

Bali berkata: “Wahai Tuhan para dewa, aku telah kehilangan kerajaanku; aku tinggal di Pātāla. Walaupun tanpa harta, aku tetap harus menanggung sara hidup keluargaku.”

Verse 51

मुकुटात्तस्य वै सूर्यॊ ददौ चिन्तामणिं ततः ॥ चिन्तामणिं समासाद्य पातालमगमद्बलिः ॥

Dari mahkotanya, Sūrya sesungguhnya mengurniakan Cintāmaṇi, permata pemenuh hajat. Setelah memperoleh Cintāmaṇi, Bali pun turun ke Pātāla.

Verse 52

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

Sesiapa yang mandi di tīrtha itu akan terlepas daripada segala dosa. Dan jika di sana ia melepaskan nafas hayatnya, maka ia pergi ke alam-Ku.

Verse 53

आदित्याहनि संक्रान्तौ ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः ॥ तस्मिन्स्नातो नरो देवि राजसूयफलं लभेत् ॥

Pada hari Ahad, ketika saṃkrānti (peralihan suria), dan saat gerhana bulan atau matahari—wahai Dewi—sesiapa yang mandi di sana memperoleh buah upacara korban Rājasūya.

Verse 54

ध्रुवेण यत्र सन्तप्तं स्वेच्छया परमं तपः ॥ तत्र वै स्नानमात्रेण ध्रुवलोके महीयते ॥

Di tempat Dhruva, dengan tekadnya sendiri, menjalankan tapa yang tertinggi—di sana sesungguhnya, hanya dengan mandi seseorang dimuliakan di Dhruvaloka.

Verse 55

पितॄंस्तारयते सर्वं पितृपक्षे विशेषतः ॥ दक्षिणे ध्रुवतीर्थस्य तीर्थराजं प्रकीर्तितम् ॥

Ia menyelamatkan semua leluhur, khususnya pada masa Pitṛpakṣa. Di sebelah selatan Dhruva-tīrtha dipasyhurkan sebuah tīrtha yang disebut “Tīrtharāja”, raja segala tīrtha.

Verse 56

तस्मिन् स्नाते नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ तद्दक्षिणे महादेवि ऋषितीर्थं परं मम ॥

Wahai Dewi, sesiapa yang mandi suci di sana akan mencapai loka-Ku. Di sebelah selatannya, wahai Mahadewi, terletak Ṛṣi-tīrtha-Ku yang tertinggi.

Verse 57

तत्र स्नातो नरो देवि ऋषिलोकं प्रपद्यते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके महीयते ॥

Wahai Dewi, orang yang mandi suci di sana akan mencapai dunia para Ṛṣi. Dan jika dia melepaskan nafas hayatnya di sana, dia dimuliakan dalam loka-Ku.

Verse 58

दक्षिणे ऋषितीर्थस्य मोक्षतीर्थं परं मम ॥ तत्र वै स्नानमात्रेण मोक्षमेव प्रपद्यते ॥

Di selatan Ṛṣi-tīrtha terletak Mokṣa-tīrtha-Ku yang tertinggi. Di sana, sesungguhnya, dengan mandi sahaja seseorang mencapai mokṣa (pembebasan).

Verse 59

तत्र वै कोटितीर्थं हि देवानामपि दुर्लभम् ॥ तत्र स्नानेन दानेन मम लोके महीयते ॥

Di sana sesungguhnya ada Koṭi-tīrtha, yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa. Di sana, dengan mandi suci dan bersedekah, seseorang dimuliakan dalam loka-Ku.

Verse 60

कोटितीर्थे नरः स्नात्वा सन्तर्प्य पितृदेवताः ॥ तारिताः पितरस्तेन तथैव प्रपितामहाः ॥

Di Koṭi-tīrtha, seseorang mandi suci lalu menyantuni para dewa leluhur (pitṛ) dengan persembahan; dengan perbuatan itu, para leluhurnya diselamatkan—demikian juga para leluhur yang lebih tua (prapitāmaha).

Verse 61

कोटितीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मलोके महीयते ॥ तत्रैव वायुतीर्थं तु पितॄणामपि दुर्लभम् ॥

Sesiapa yang mandi suci di Koṭitīrtha akan dimuliakan di alam Brahma. Di tempat itu juga ada Vāyutīrtha, suatu tīrtha yang dikatakan sukar diperoleh bahkan oleh para pitṛ (leluhur).

Verse 62

पिण्डदानात्तु तत्रैव पितृलोके स गच्छति ॥ गया पिण्डप्रदानेन यत्फलं लभते नरः ॥ तत्फलं लभते देवि ज्येष्ठे दानान्न संशयः ॥

Dengan mempersembahkan piṇḍa di sana juga, dia pergi ke Pitṛloka, alam para leluhur. Apa jua hasil yang diperoleh manusia dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā, hasil yang sama, wahai Dewi, diperoleh pada bulan Jyeṣṭha melalui dāna; tiada keraguan.

Verse 63

द्वादशैतानि तीर्थानि देवानां दुर्लभानि च ॥ स्नानं दानं जपं होमं सहस्रगुणितं भवेत् ॥

Kedua belas tīrtha ini dikatakan sukar dicapai bahkan oleh para dewa. Mandi suci, sedekah, japa, dan homa yang dilakukan di sana menjadi berlipat ganda seribu kali.

Verse 64

पृथिव्युवाच ॥ पुष्करं नैमिषं चैव पुरीं वाराणसीं तथा ॥ एतान् हित्वा महाभाग मथुरां किं प्रशंसति ॥

Pṛthivī berkata: “Puṣkara, Naimiṣa, dan kota Vārāṇasī juga—meninggalkan semuanya itu, wahai yang mulia, atas sebab apakah Mathurā dipuji?”

Verse 65

तृप्तिं प्रयान्ति पितरो यावत्स्थित्यग्रजन्मनः ॥ ये वसन्ति महाभागे मथुरामितरे जनाः ॥

Wahai yang mulia, para pitṛ (leluhur) mencapai kepuasan selama sang agrajanman, leluhur yang terdahulu, masih bertahan, apabila orang-orang lain tinggal di Mathurā.

Verse 66

गङ्गां प्राप्य प्रयागे या वेणीति प्रथिता भुवि ॥ गङ्गाशतगुणा पुण्या माठुरे मम मण्डले ॥

Aliran yang apabila sampai ke Prayāga masyhur di bumi sebagai Veṇī—di wilayah Mathurā-Ku ia dikatakan seratus kali lebih besar pahalanya daripada Sungai Gaṅgā.

Verse 67

यस्मिन् स्नातो नरो देवि अग्निष्टोमफलं लभेत् ॥ इन्द्रलोकं समासाद्य नरोऽसौ देवि मोदते ॥

Wahai Dewi, sesiapa yang mandi di sana memperoleh hasil upacara Agniṣṭoma; setelah sampai ke alam Indra, wahai Dewi, orang itu bergembira.

Verse 68

तस्मिन् वरगृहे देवि ब्राह्मणो योगिनां वरः ॥ जातिस्मरो महाप्राज्ञो विष्णुभक्तो वसुन्धरे ॥

Wahai Dewi, di kediaman yang unggul itu ada seorang Brāhmaṇa—terutama dalam kalangan para yogin—yang mengingati kelahiran lampau, sangat bijaksana, dan seorang bhakta Viṣṇu, wahai Bumi.

Verse 69

तत्राथ मुञ्चते प्राणान् मम लोके महीयते ॥ ध्रुवतीर्थे तु वसुधे यः श्राद्धं कुरुते नरः ॥

Kemudian, dengan melepaskan nafas hayat di sana, seseorang dimuliakan di alam-Ku. Dan di Dhruva-tīrtha, wahai Bumi, sesiapa yang melaksanakan śrāddha…

Verse 70

येषां स्मरणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ तीर्थानां चैव माहात्म्यं श्रुत्वा कामानवाप्नुयात् ॥

Dengan sekadar mengingatinya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa; dan setelah mendengar kemuliaan tīrtha-tīrtha, seseorang boleh memperoleh hajat yang diingini.

Frequently Asked Questions

The text presents sacred geography as an ethical pedagogy: disciplined conduct (jitendriya, śucivrata), remembrance, and low-impact ritual acts (snāna, dāna, śrāddha) performed within a defined landscape (Mathurā-maṇḍala) are described as intensifying moral outcomes (puṇya) and supporting liberation (mokṣa). The narrative logic ties human behavior to place-based responsibility, where rivers and tīrthas function as structured environments for self-regulation and ancestral continuity.

The chapter explicitly references Kārttikā (as a high-merit ritual season), Adityāhāni (Sunday), saṃkrānti (solar transition), and grahaṇa of Candra and Sūrya (lunar/solar eclipses) as times when bathing at specified tīrthas yields heightened results (e.g., rājasūya- or agniṣṭoma-phala analogies).

By centering Pṛthivī as the questioner and presenting Mathurā’s landscape—especially the Yamunā river system—as a network of tīrthas, the text frames terrestrial features as moral infrastructures that sustain social memory (pitṛ-tarpaṇa, śrāddha) and personal discipline. The implied stewardship theme is that the sanctity and efficacy of rites depend on maintaining the integrity of rivers, bathing sites, and groves/fields that constitute the Mathurā-maṇḍala.

The narrative references Yayāti’s royal lineage (as the future kṣatriya embodiment in Dvāpara), Kaṃsa (as a dharma-dūṣaka adversary), Bali (Virocana’s son) in relation to Sūrya worship and the cintāmaṇi episode, Dhruva as an ascetic exemplar linked to Dhruva-tīrtha, and a local social figure Tiṃduka (a nāpita) whose rebirth as a brāhmaṇa is attributed to tīrtha-prabhāva; it also mentions Brahmadatta as ruler of Kāmpilya in Pāñcāla.