Adhyaya 147
Varaha PuranaAdhyaya 14767 Shlokas

Adhyaya 147: The Sacred Merit of Goniṣkramaṇa (the Tīrtha of the Cows’ Emergence/Release)

Goniṣkramaṇa-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Manual)

Dalam dialog, Pṛthivī memohon Varāha agar mendedahkan satu tīrtha yang lebih rahsia dan menyucikan, melampaui apa yang telah didengarnya tentang Rurukṣetra dan Hṛṣīkeśa. Varāha menerangkan sebab tersembunyi serta kebesaran tīrtha tanah tinggi Himalaya bernama Goniṣkramaṇa, yang dikaitkan dengan lembu-lembu Surabhī dan tapa yang panjang oleh resi Aurva. Naratif menggambarkan kedatangan Īśvara (Rudra) ke kawasan itu; apabila āśrama Aurva terbakar oleh tejas Rudra, Aurva melafazkan sumpah-seranah yang menggoncang dan mengancam alam-alam. Kemudian ditetapkan cara pemulihan: lembu Surabhī dibawa untuk memandikan/menjalankan abhiṣeka ke atas Aurva, lalu menetralkan kesan kutukan Rudra. Varāha seterusnya menyusun amalan di tīrtha tersebut—mandi suci, puasa, pradakṣiṇā (mengelilingi), dan nazar/vrata mengikut tempoh—serta mengaitkan mata air, pohon beringin, air terjun dan tempat-tempat bumi dengan pengendalian diri, penyucian, dan pemulihan keseimbangan kosmik serta alam sekitar.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and ritual efficacy (snāna, upavāsa, pradakṣiṇā)śāpa (curse) and prāyaścitta-like reversal through nonviolent, restorative actsAurva’s tapas and the politics of ascetic powersacred hydrology (dhārā, kuṇḍa, saras) as a model of purificationenvironmental-terrestrial balance framed through Pṛthivī-centered discourse

Shlokas in Adhyaya 147

Verse 1

अथ गोनिष्क्रमणमाहात्म्यम् ॥ धरण्युवाच ॥ अत्याश्चर्यं श्रुतं ह्येतद्रुरुक्षेत्रसमुद्भवम् ॥ हृषीकेशस्य महिमा त्वया य उपवर्णितः

Kini bermula Māhātmya tentang Goniṣkramaṇa. Dharaṇī berkata: “Sesungguhnya, kisah yang amat menakjubkan ini—yang muncul dari Ruru-kṣetra—telah didengari. Keagungan Hṛṣīkeśa yang engkau huraikan…”

Verse 2

अन्यच्च यत्परं गुह्यं क्षेत्रं परमपावनम् ॥ वक्तुमर्हसि देवेश परं कौतूहलं मम

Dan lagi, wahai Tuhan para dewa, mohon perkenankan engkau menyatakan kepadaku tempat suci lain yang amat rahsia dan paling menyucikan itu; kerana rasa ingin tahuku sangat besar.

Verse 3

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन कारणं परमं मम ॥ गुह्यमस्त्यपरं चैव हिमशृङ्ग शिलोच्चये

Śrī Varāha bersabda: Wahai Bumi, dengarlah dengan bersungguh-sungguh akan sebab tertinggiku. Di puncak batu yang menjulang bernama Himaśṛṅga, ada pula satu rahsia yang lain.

Verse 4

गोनिष्क्रमणकं नाम गावो यत्र प्रतारिताः ॥ यथा निष्क्रमणं प्राप्य सुरभीणां वसुन्धरे

Tempat itu dinamakan ‘Goniṣkramaṇaka’, wahai Vasundharā, tempat lembu-lembu digiring ke hadapan; dan di sana, setelah memperoleh jalan keluar, lembu-lembu Surabhī dapat keluar menempuh jalannya.

Verse 5

सप्ततिर्यत्र कल्पानि और्वो यत्र प्रजापतिः ॥ तपश्चचार परमं मम मायाबलान्वितः

Di sana, selama tujuh puluh kalpa, Aurva sang Prajāpati telah melakukan tapa yang tertinggi—dengan disertai kekuatan māyā-Ku.

Verse 6

तस्यैवं वर्तमानस्य याति काले महत्तरे ॥ एवं हि तप्यमानस्य सर्वलोकस्य संशयः

Ketika dia terus berkeadaan demikian, berlalu suatu masa yang amat besar. Sesungguhnya, ketika dia tekun bertapa seperti itu, timbullah keraguan dan kebimbangan pada seluruh alam.

Verse 7

न वरं प्रार्थयत्येष लाभालाभसमन्वितः ॥ सूचकोऽपि न विद्येत बलिकर्मसु संयतः

Baginda tidak memohon sebarang anugerah, tetap seimbang dalam untung dan rugi. Terkawal dalam upacara persembahan, pada dirinya tiada walau satu tanda kepentingan diri.

Verse 8

अथ दीर्घस्य कालस्य कश्चिद्ब्रह्मयतिस्तदा ॥ तपस्तपस्यति मुनौ तस्मिन्शैলোच्चये धरे

Kemudian, setelah masa yang sangat panjang, muncullah seorang brahma-yati. Di puncak gunung yang tinggi itu, sang muni menjalankan tapa (tapasya).

Verse 9

ईश्वरोऽपि महाभागे तत्पार्श्वं समुपागतः ॥ गोनिष्क्रमेतिविख्याते तस्मिंस्तीर्थे महौजसि

Dan Īśvara juga, wahai yang berbahagia, mendekati sisinya—di tīrtha yang berwibawa, termasyhur dengan nama ‘Goniṣkrama’.

Verse 10

तन्निर्गतं ततो ज्ञात्वा और्वं सर्वे तपस्विनः ॥ महेश्वरो महातेजाः सम्भ्रमात्समुपागतः

Kemudian, setelah mengetahui bahawa Aurva telah muncul, semua tapasvin pun berhimpun. Maheśvara yang bercahaya agung juga mendekat dengan segera dalam kesungguhan yang penuh hormat.

Verse 11

फलपुष्पसमाकीर्णा लक्ष्मीश्चैवोपजायते ॥ आश्रमं रूपसम्पन्नं फलपुष्पोपशोभितम्

Tempat itu dipenuhi buah-buahan dan bunga, dan Lakṣmī—kemakmuran—pun terbit. Āśrama menjadi indah rupanya, dihiasi buah serta kuntum bunga.

Verse 12

तच्च वै भस्मसाद्भूतं महारुद्रस्य तेजसा॥ दग्ध्वा तं चाश्रमं पुण्यमौरवस्य सुमहत्प्रियम्॥

Tempat itu sesungguhnya menjadi abu oleh sinar-teja Mahārudra, setelah membakar pertapaan suci yang amat dikasihi oleh Aurva.

Verse 13

ईश्वरोऽपि ततः प्राप्तः शीघ्रमेव हिमालयम्॥ एतस्मिन्नन्तरे देवि गृह्य पुष्पकरण्डकम्॥

Kemudian Īśvara juga segera sampai ke Himālaya. Sementara itu, wahai Devī, sambil mengambil sebuah bakul bunga, (… ).

Verse 14

आश्रमं समनुप्राप्त और्वोऽपि मुनिपुङ्गवः॥ शान्तो दान्तः क्षमाशीलः सत्यव्रतपरायणः॥

Aurva juga—yang terunggul antara para resi—tiba di pertapaan; tenang, menguasai diri, bersifat pemaaf, dan teguh berpegang pada ikrar-ikrar kebenaran.

Verse 15

दृष्ट्वा स्वमाश्रमं दग्धं बहुपुष्पफलोदकम्॥ मन्युना परमाविष्टो दुःखनेत्रपरिप्लुतः॥

Melihat pertapaannya sendiri terbakar—yang dahulu kaya dengan banyak bunga, buah-buahan dan air—dia dikuasai kemarahan yang hebat; matanya dibanjiri dukacita.

Verse 16

उवाच क्रोधरक्ताक्षो वचनं निर्दहन्निव॥ येनैष चाश्रमो दग्धो बहुपुष्पफलोदकः॥

Dengan mata memerah kerana marah, dia berkata seolah-olah kata-katanya membakar: “Siapakah yang telah membakar pertapaan ini—yang berlimpah bunga, buah-buahan dan air—?”

Verse 17

सोऽपि दुःखेन सन्तप्तः सर्वलोकान्भ्रमिष्यति॥ एवमौरवेन दत्ते तु शापे तस्मिन्महौजसि॥

Dia juga, hangus oleh dukacita, akan mengembara di seluruh loka. Demikianlah Aurva melafazkan sumpah-seranah itu terhadap yang maha-perkasa itu.

Verse 18

महाभयात्तु लोकानां न कश्चित्पर्यवारयत्॥ तत्क्षणादेव देवेशि ईशोऽपि जगतो विभुः॥

Namun kerana ketakutan besar yang meliputi segala loka, tiada seorang pun tampil menghalang. Pada saat itu juga, wahai Devī, Īśa—Tuhan Penguasa jagat—juga (menampakkan diri).

Verse 19

दह्यते स्म जगत्सर्वं स तु किञ्चिन्न चेच्छति॥ को वा प्रतिविधिस्तत्र यथा सर्वस्य सम्भवेत्॥

Seluruh jagat akan terbakar, namun dia tidak mengingini apa-apa (untuk menghentikannya). Apakah penawar yang mungkin di sana, agar kesejahteraan semua dapat terpelihara?

Verse 20

एवमुक्ते मया क्रोधाद्दीक्षितस्तस्य चाश्रमः॥ दग्धोऽभवत्क्षणेनैव वयं तस्माद्विनिर्गताः॥

Apabila aku berkata demikian, kerana amarah, pertapaannya ditetapkan untuk kebinasaan dan terbakar sekelip mata; lalu kami pun keluar dari sana.

Verse 21

एतद्दुःखेन सन्तप्तो मन्युना च परिप्लुतः॥ और्वः शशाप रोषेण तेन तप्ता वयं शिवे॥

Dihimpit oleh dukacita ini dan dilimpahi amarah, Aurva dalam kemurkaan telah melafazkan kutukan; oleh sebab itu kami turut ditimpa penderitaan, wahai Śivā.

Verse 22

ततोऽभ्रमद्विरूपाक्षः शं न प्राप्नोति कर्हिचित् ॥ अहं च परितप्तोऽस्मि आत्मत्वादीश्वरस्य च ॥

Kemudian Virūpākṣa merayau-rayau dan tidak pernah memperoleh kesejahteraan pada bila-bila masa; dan aku juga tersiksa, kerana ātmatva—kesatuan diri yang intim—dengan Tuhan (Īśvara).

Verse 23

तेन दाहेन संतप्तो न शक्नोमि विचेष्टितुम् ॥ पार्वत्या च ततः प्रोक्तः आवां नारायणं प्रति ॥

Hangus oleh kepedihan yang membakar itu, aku tidak mampu bertindak. Lalu Pārvatī berkata: “Marilah kita menuju Nārāyaṇa.”

Verse 24

गच्छावस्तस्य वाक्येन सुखं यत्र भविष्यति ॥ ततो नारायणं गत्वा सह तेन तमौर्वकम् ॥

“Menurut titahnya, marilah kita pergi ke tempat di mana kesejahteraan akan muncul.” Lalu mereka pergi kepada Nārāyaṇa bersama dia, dan mendekati Aurvaka itu.

Verse 25

विज्ञापयामो रुद्रस्य शापोऽयं विनिवर्त्तताम् ॥ संतप्ताः स्म वयं सर्वे तस्माच्छापं निवर्त्तय ॥

“Kami mempersembahkan permohonan: semoga sumpahan Rudra ini dipalingkan kembali. Kami semua menderita; maka hapuskanlah sumpahan ini.”

Verse 26

और्वोऽप्युवाच नोक्तं मे अनृतं तु कदाचन ॥ सुरभीगणमानिय गत्वैतं स्नापयन्तु वै ॥

Aurva juga berkata: “Aku tidak pernah berkata dusta. Bawalah kawanan Surabhī, dan setelah pergi, mandikanlah dia dengan sesungguhnya.”

Verse 27

रुद्रशापो निवृत्तः स्यात्तेनैव किल नान्यथा ॥ एतस्मिन्नन्तरे देवि मया गावोऽवतारिताः ॥

Sumpahan Rudra akan terhenti hanya dengan cara itu sahaja—sesungguhnya tidak dengan cara lain. Dalam sela waktu itu, wahai Devī, aku telah menurunkan lembu-lembu itu.

Verse 28

तच्च गोनिष्क्रमं नाम तीर्थं परमपावनम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥

Dan itulah tirtha bernama Go-niṣkrama, yang amat menyucikan. Seseorang yang bermalam di sana selama satu malam hendaklah melakukan mandi suci di tempat itu.

Verse 29

गोलोकं च समासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

Dan setelah mencapai Goloka, dia bersukacita—tiada keraguan. Kemudian di sini, setelah melaksanakan amalan yang sangat sukar, dia melepaskan nafas kehidupan.

Verse 30

शंखचक्रगदायुक्तो मम लोके महीयते ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मूले मूलवटस्य हि ॥

Dengan sangkha, cakra dan gada, dia dimuliakan di lokaku. Di sini, lima aliran jatuh pada pangkal akar Mūlavaṭa, iaitu beringin purba.

Verse 31

तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥ पञ्चानामपि यज्ञानां फलमाप्नोति मानवः ॥

Di sana, seseorang yang telah tinggal selama lima malam hendaklah melakukan mandi suci. Manusia itu memperoleh hasil pahala daripada kelima-lima yajña.

Verse 32

अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ पञ्चयज्ञफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥

Kemudian, setelah melaksanakan amalan yang amat sukar di sini, seseorang melepaskan nafas-hayatnya; setelah menikmati hasil lima yajña, dia mencapai alam-Ku.

Verse 33

अस्ति पञ्चपदं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ मम पूर्वेण पार्श्वेण दृढाः पञ्च महाशिलाः ॥

Di wilayah suci tertinggi milik-Ku ada suatu tempat bernama Pañchapada. Di sisi timurnya berdiri lima batu besar, teguh dan tetap.

Verse 34

मत्पूर्वां दिशमाश्रित्य तत्र ब्रह्मपदद्वयम् ॥ मध्ये तु तस्य कुण्डस्य शिला विस्तीर्णसंश्रिता ॥

Menghadap ke arah timur yang berkaitan dengan-Ku, di sana terdapat dua ‘tapak kaki Brahmā’. Dan di tengah kolam itu ada sebuah kepingan batu yang lebar, terletak dengan baik.

Verse 35

ऊर्ध्वं नालपरिणाहं तत्र विष्णुपदं मम ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Di atas, pada keluasan kira-kira satu nāla, terdapat tapak kaki Viṣṇu milik-Ku. Sesiapa yang telah tinggal di sana selama lima malam hendaklah mandi suci di situ.

Verse 36

यान्ति शुद्धांस्तु लोकांस्ते ये च भागवतप्रियाः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्युक्तः पञ्चपदे नरः ॥

Mereka yang dikasihi oleh para bhāgavata (para pemuja Tuhan) akan pergi ke alam-alam yang suci. Dan kemudian, di sini di Pañchapada, orang yang berdisiplin melepaskan nafas-hidupnya.

Verse 37

यत्र धारा पतत्येका पश्चिमां दिशमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥

Di tempat satu aliran air jatuh menghadap ke arah barat, di situlah seseorang yang telah bermalam satu malam hendaklah melakukan mandi suci.

Verse 38

ब्रह्मलोकमवाप्नोति ब्रह्मणा सह मोदते ॥ कौमुदस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥

Dia mencapai alam Brahmā dan bersukacita bersama Brahmā. (Hal ini) berkaitan dengan hari Dvādaśī pada paruh terang bulan dalam bulan yang disebut Kaumuda.

Verse 39

यज्ञानां वाजपेयानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥

Seseorang memperoleh hasil daripada yajña Vājapeya. Kemudian, di sini, dengan teguh dalam amalan ritual yang berkaitan denganku, dia melepaskan nafas kehidupan.

Verse 40

वाजपेयफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ अस्ति कोटिवटं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

Setelah menikmati hasil Vājapeya, dia mencapai lokaku. Dalam wilayah suci tertinggi milikku itu terdapat suatu tempat bernama Koṭivaṭa.

Verse 41

पञ्चक्रोशं ततो गत्वा वायव्यां दिशि संस्थितः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

Dari sana pergi lima krośa, terletak di arah barat laut, seseorang yang telah tinggal selama enam kala hendaklah melakukan mandi suci di situ.

Verse 42

बहुयज्ञस्य कोटीनां फलं प्राप्नोति निष्कलम् ॥ अथात्र मुंचते प्राणान्भूमे कोटिवटे शुभे ॥

Seseorang memperoleh dengan sempurna, tanpa berbaki, buah pahala yang setara dengan krore-krore daripada banyak yajña. Dan wahai Bumi, jika di sini, di Koṭivaṭa yang suci lagi bertuah, seseorang melepaskan nafas hayatnya, maka pahala itu juga diperolehnya.

Verse 43

यज्ञकोटिफलं भुक्त्वा मम कोटिं प्रपद्यते ॥ अस्ति विष्णुसरो नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

Setelah menikmati buah pahala yang setara dengan krore-krore yajña, dia mencapai keadaan-Ku yang paling luhur. Di wilayah suci itu ada sebuah tasik bernama Viṣṇusara, yang terhubung dengan-Ku secara paling utama.

Verse 44

पूर्वोत्तरेण पार्श्वेन पञ्चक्रोशं न संशयः ॥ मत्सरः पद्मपत्राक्षि अगाधं परिसंस्थितम् ॥

Di bahagian timur laut, ia terbentang sejauh lima krośa—tiada keraguan. Wahai yang bermata laksana kelopak teratai, suatu bahagian bernama Matsara terletak di sana, dalam dan tidak terukur.

Verse 45

पञ्चक्रोशश्च विस्तारः पर्वतः परिमण्डलः ॥ तत्र भ्रमति यो भद्रे कुर्याच्चैव प्रदक्षिणम् ॥

Luasnya lima krośa, dan gunung itu berbentuk bulat melingkar. Wahai yang baik budi, sesiapa yang berjalan mengelilingi di sana hendaklah juga melakukan pradakṣiṇā (mengitari dengan hormat) sekali.

Verse 46

तावद्वर्षसहस्राणि ब्रह्मलोके महीयते ॥ अथात्र मुंचते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥

Selama ribuan tahun sebanyak itu, dia dimuliakan di Brahmaloka. Kemudian, jika di sini dia melepaskan nafas kehidupan, dengan teguh berpegang pada amal-karmanya sendiri, demikianlah jalan yang dinyatakan.

Verse 47

ब्रह्मलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे आश्चर्यं शृणु सुन्दरि ॥

Setelah meninggalkan Brahmaloka, seseorang dimuliakan di alam-Ku. Di wilayah suci yang penuh berkat itu, wahai yang jelita, dengarkanlah suatu keajaiban.

Verse 48

गवां वै श्रूयते शब्दो मम कर्मसुखावहः ॥ अथात्र ज्येष्ठमासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥

Sesungguhnya, bunyi lembu kedengaran, membawa kebahagiaan bagi amalan dan upacara yang berkaitan dengan-Ku. Dan di sini, pada hari Dvādaśī (hari ke-12) paruh terang bulan Jyeṣṭha, hal ini amat diperhatikan.

Verse 49

श्रूयते सुमहान्छब्दः स्वयमेतन्न संशयः ॥ एवं गोस्थलके पुण्ये महाभागवतः शुचिः ॥

Terdengar suatu bunyi yang amat besar; hal itu terjadi dengan sendirinya—tiada keraguan. Demikianlah, di Gosthalaka yang penuh pahala, seorang bhakta yang suci dan sangat beruntung [bertindak menurutnya].

Verse 50

करोति शुभकर्माणि शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥ एवं तेन महाभागे ईश्वरेण यशस्विनि ॥

Di sana seseorang melakukan amal yang baik lagi berkat, dan segera dibebaskan daripada noda kesalahan. Demikianlah, wahai yang sangat beruntung dan masyhur, oleh Tuhan (Īśvara) itu [telah dinyatakan].

Verse 51

शापदाहो विनिर्मुक्तः सर्वैः सह मरुद्गणैः ॥ एतद्गोस्थलकं नाम सर्वशान्तिकरं परम् ॥

Terlepas daripada bahang membakar sumpahan, bersama seluruh rombongan para Marut, [hal itu terlaksana]. Inilah yang dinamakan Gosthalaka; ia paling utama dalam mendatangkan ketenteraman bagi semua.

Verse 52

कथितं देवि कार्त्स्न्येन तवानुग्रहकाम्यया॥ एषोऽध्यायो महाभागे सर्वमङ्गलकारकः॥

Wahai Dewi, dengan hasrat untuk mengurniai rahmat kepadamu, aku telah menerangkannya dengan lengkap. Wahai wanita mulia, bab ini menghasilkan segala keberkatan dan kebaikan.

Verse 53

मम मार्गानुसाराणां मम च प्रीतिवर्धनः॥ श्रेष्ठानां परमं श्रेष्ठं मङ्गलानां च मङ्गलम्॥

Bagi mereka yang mengikuti jalan-Ku, hal ini turut menambah keredaan-Ku. Ia adalah yang terbaik antara yang terbaik, dan yang paling berkat antara segala yang berkat.

Verse 54

लाभानां परमो लाभो धर्माणां धर्म उत्तमः॥ लभन्ते पठमानाः वै मम मार्गानुसारिणः॥

Ini ialah keuntungan tertinggi antara segala keuntungan, dan dharma yang paling utama antara segala dharma. Mereka yang membacanya—yakni para pengikut jalan-Ku—akan memperoleh hasil tersebut.

Verse 55

तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके महीयते॥ पतनं च न विद्येत पठमानो दिने दिने॥

Selama ribuan tahun sebanyak itu, dia dimuliakan di alam-Ku. Dan bagi yang membacanya hari demi hari, tidak akan ada kejatuhan atau kemerosotan.

Verse 56

तारितानि कुलान्येभिः सप्त सप्त च सप्त च॥ पिशुनाय न दातव्यं न मूर्खाय शठाय च॥

Dengan (ajaran) ini, keluarga-keluarga diselamatkan menyeberang—tujuh, tujuh, dan sekali lagi tujuh. Jangan diberikan kepada si pengumpat, kepada orang bodoh, atau kepada orang yang licik menipu.

Verse 57

देयं पुत्राय शिष्याय यश्च जानाति सेवितुम्॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत्॥

Ajaran ini hendaklah diberikan kepada anak lelaki, kepada murid, dan kepada orang yang mengetahui cara mengamalkannya dengan khidmat. Pada saat sakaratulmaut, jangan sekali-kali melupakannya.

Verse 58

श्लोकं वा यदि वा पादं यदीच्छेत् परमां गतिम्॥ तत्क्षेत्रं तु महाभागे पञ्चयोजनमण्डलम्॥

Sama ada satu śloka penuh atau hanya seperempatnya—jika seseorang menginginkan destinasi tertinggi—maka, wahai wanita mulia, kawasan suci itu meliputi lingkungan lima yojana.

Verse 59

तिष्ठामि परया प्रीत्या दिशं पूर्वामुपाश्रितः॥ पश्चिमेन वहेद्गङ्गां निष्कामेन वसुन्धरे॥

Dengan kasih yang mendalam aku tetap bersemayam, mengambil tempat di arah timur. Di sebelah barat mengalir Sungai Gaṅgā, wahai Bumi, bagi pencari yang tidak mengharapkan balasan.

Verse 60

एवं रहस्यं गुह्यं च सर्वकर्मसुखावहम्॥ एतत्ते परमं भद्रे गुह्यं धर्मसमन्वितम्॥

Demikianlah ini suatu rahsia dan ajaran tersembunyi yang membawa ketenteraman dalam segala perbuatan. Wahai wanita yang mulia, inilah petunjuk rahsia tertinggi untukmu, berteraskan dharma.

Verse 61

मम क्षेत्रं महाभागे यत्त्वया परिपृच्छितम्॥

Wahai wanita mulia, itulah kawasan suci milikku—yang telah engkau tanyakan.

Verse 62

तत्र त्वौर्वो महाभागे तप्यते समदर्शनः ॥ पद्मानां कारणादौर्वो गङ्गाद्वारमुपागतः

Di sana, wahai Dewi yang maha mulia, Aurva—yang pandangannya seimbang dan tidak memihak—sedang menjalankan tapa. Demi sebab bunga-bunga padma, Aurva telah datang ke Gaṅgādvāra.

Verse 63

महादाहेन सन्तप्तः शम्भुर्देवीमुवाच ह ॥ और्वस्य तु तपो दृष्ट्वा भीतैर्देवैरुदाहृतम्

Disengat oleh bahang yang besar, Śambhu berkata kepada Sang Dewi. Dan melihat tapa Aurva, para dewa yang ketakutan pun melafazkan seruan (rayuan/permohonan).

Verse 64

सप्तसप्ततिः कल्याणि सौरभेया महौजसः ॥ तेनाप्लावितदेहाश्च परां निर्वृतिमागताः

Wahai yang membawa keberkatan, tujuh puluh tujuh makhluk Saurabheya yang berdaya besar; setelah tubuh mereka dimandikan olehnya, mereka mencapai ketenteraman tertinggi.

Verse 65

विमुक्तः सर्वसंसारान्मम लोकं च गच्छति ॥ ततो ब्रह्मपदं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम

Setelah bebas daripada segala ikatan saṃsāra, seseorang juga pergi ke lokaku. Kemudian ada kṣetra bernama Brahmapada—rahsia, tertinggi, dan milikku.

Verse 66

उपवासं त्रिरात्रं तु कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ यावन्ति भ्रममाणस्य पदानि ननु सुन्दरि

Wahai yang jelita, setelah melakukan upavāsa tiga malam—suatu amalan yang sangat sukar—pahalanya sebanyak jejak langkah orang yang sedang mengembara.

Verse 67

तेजः श्रियं च लक्ष्मीं च सर्वकामान्यशस्विनि ॥ यावन्ति चाक्षराणि स्युरत्राध्याये मनस्विनि

Wahai yang masyhur! Cahaya kemuliaan, kesejahteraan, Dewi Lakṣmī dan segala hajat yang dihajati—diperoleh sebanyak bilangan suku kata yang terdapat dalam bab ini, wahai wanita yang teguh budi.

Frequently Asked Questions

The text frames ascetic power (tapas) and divine power (tejas) as potentially destabilizing when expressed through anger or curse, and it emphasizes restoration through regulated ritual action and restraint. The prescribed remedy—bringing Surabhī cattle to bathe Aurva—functions as a nonviolent, reparative act that re-stabilizes the worlds, presenting purification as a socially and environmentally harmonizing process rather than mere personal merit.

The chapter specifies observances tied to Dvādaśī (12th lunar day): (1) in Kaumuda month (kaumudasya māsyasya), Śukla-pakṣa Dvādaśī, linked with Brahmapada bathing and vājapeya-like merit; and (2) in Jyeṣṭha month, Śukla-pakṣa Dvādaśī, when an auspicious spontaneous sound of cows is said to be heard in the sacred area. Durational markers include ekarātra (one night), pañcarātra (five nights), ṣaṣṭha-kāla (a six-period stay), and trirātra upavāsa (three-night fast).

Through Pṛthivī as interlocutor and through the tīrtha’s hydrological features (dhārā, kuṇḍa, saras), the narrative links moral disturbance (krodha, śāpa) to world-burning imagery and then resolves it via water-based purification and regulated movement across the landscape (bathing, circumambulation, timed residence). Sacred groves/trees (e.g., Mūlavaṭa, Koṭivaṭa) and waters are presented as stabilizing nodes, implying an early ethic where terrestrial sites are maintained through disciplined human conduct.

Key figures include the sage Aurva (an archetypal tapasvin), Īśvara/Rudra (Śambhu, Mahārudra), Nārāyaṇa (invoked as an authority to negotiate the curse’s reversal), Surabhī cattle (saurabheya-gaṇa), and Marut-gaṇas. A prajāpati named Aurva is also mentioned in connection with extended austerities, and the narrative situates these figures within a mythic-sacral history anchored to Gaṅgādvāra and Himalayan geography.