
Pitṛsargaḥ śrāddhakālanirṇayaś ca
Ritual-Manual
Dalam dialog, Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang resi Gauramukha, reaksinya setelah menyaksikan tindakan Hari yang pantas dan pantasnya cepat, serta “hasil” menerima kurnia laksana permata. Varāha menceritakan bahawa Gauramukha pergi ke tīrtha yang jarang, Prabhāsa, untuk memuja Nārāyaṇa; di sana Mārkaṇḍeya tiba dan dimuliakan. Gauramukha kemudian mengemukakan persoalan doktrin: adakah pitṛ (leluhur suci) itu sama bagi semua varṇa atau berbeza mengikut varṇa. Mārkaṇḍeya menghuraikan pitṛ-sarga bermula dari Nārāyaṇa, Brahmā dan para prajāpati yang lahir dari minda, menerangkan golongan pitṛ mūrta/amūrta, alam mereka, serta kaitannya dengan śrāddha dan pemupukan yoga. Bab ini seterusnya memberi panduan amali: penanda waktu mujarab seperti amāvāsyā, nakṣatra, gerhana, ayana, viṣuva, serta bentuk persembahan minimum yang tetap beretika dan mudah dilakukan; ditekankan bahawa bhakti, niat, kesucian hati dan kesucian sumber rezeki menjadi asas penstabil tertib sosial manusia–Bumi.
Verse 1
धरण्युवाच । एतत् तन्महदाश्चर्यं दृष्ट्वा गौरमुखो मुनिः । ते चापि मणिजाः प्राप्ताः किं फलं तु वरं गुरोः ॥ १३.१ ॥
Dharaṇī berkata: Setelah melihat keajaiban besar itu, resi Gauramukha turut memperoleh makhluk-makhluk yang lahir daripada permata itu. Wahai guru, apakah buah hasilnya—apakah anugerah (vara) yang terbit daripadanya?
Verse 2
कोऽसौ गौरमुखः श्रीमान् मुनिः परमधार्मिकः । किं चकार हरेः कर्म दृष्ट्वाऽसौ मुनिपुङ्गवः ॥ १३.२ ॥
Siapakah resi mulia yang berwajah cerah itu, yang paling teguh berpegang pada dharma? Dan setelah melihat perbuatan Hari, apakah yang dilakukan oleh resi agung, laksana lembu jantan di antara para resi itu?
Verse 3
श्रीवराह उवाच । निमिषेण कृतं कर्म दृष्ट्वा भगवतो मुनिः । आरिराधयिषुर्देवं तमेव प्रययौ वनम् । प्रभासं नाम सोमस्य तीर्थं परमदुर्लभम् ॥ १३.३ ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah melihat perbuatan Bhagavān yang diselesaikan sekelip mata, sang resi—berhasrat menenangkan dan memuliakan dewa itu juga—berangkat ke rimba, menuju tīrtha Soma yang bernama Prabhāsa, yang amat sukar diperoleh.
Verse 4
तत्र दैत्यान्तकृद् देवः प्रोच्यते तीर्थचिन्तकैः । आराधयामास हरिं दैत्यसूदनसंज्ञितम् ॥ १३.४ ॥
Di sana, dewa yang dikenali sebagai “Penghancur Daitya” disebut-sebut oleh mereka yang merenungi tīrtha. Di tempat itu, dia memuja Hari, yang bergelar “Pembunuh Daitya”.
Verse 5
तस्याराधयतो देवं हरिं नारायणं प्रभुम् । आजगाम महायोगी मार्कण्डेयो महामुनिः ॥ १३.५ ॥
Ketika dia sedang memuja Tuhan—Hari, Nārāyaṇa, Penguasa tertinggi—datanglah Mahāyogī Mārkaṇḍeya, sang mahāmuni yang agung.
Verse 6
तं दृष्ट्वाऽभ्यागतं दूरादर्घपाद्येन सो मुनिः । अर्चयामास तं भक्त्या मुदा परमया युतः ॥ १३.६ ॥
Melihat beliau datang dari jauh, resi itu menyambutnya dengan persembahan arghya dan air untuk membasuh kaki, lalu memujanya dengan bhakti, dipenuhi sukacita yang tertinggi.
Verse 7
कौश्यां वृष्यां तदासीनं पप्रच्छेदं मुनिस्तदा । शाधिं मां मुनिशार्दूल किं करोमि महाव्रत ॥ १३.७ ॥
Kemudian sang resi menyoalnya ketika dia duduk di Kauśyā di Vṛṣyā: “Ajarkanlah aku, wahai harimau di antara para muni—apakah yang harus aku lakukan, wahai yang berikrar agung?”
Verse 8
एवमुक्तः स विप्रेन्द्रो मार्कण्डेयो महातपाः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा मुनिं गौरमुखं तदा ॥ १३.८ ॥
Setelah disapa demikian, Mārkaṇḍeya—yang terunggul antara para brāhmaṇa, agung dalam tapa—lalu berkata kepada resi Gauramukha dengan tutur kata yang lembut.
Verse 9
मार्कण्डेय उवाच । एतदेव महत्कृत्यं यत्सतां सङ्गमो भवेत् । यत्तु सान्देहिकं कार्यं तत्पृच्छस्व महामुने ॥ १३.९ ॥
Mārkaṇḍeya berkata: “Inilah benar-benar amal yang besar dan berpahala: bergaul dengan orang-orang saleh. Dan apa jua perkara yang masih meragukan, wahai mahāmuni, tanyakanlah tentang hal itu.”
Verse 10
गौरमुख उवाच । एते हि पितरो नाम प्रोच्यन्ते वेदवादिभिः । सर्ववर्णेषु सामान्याः उताहोस्मित् पृथक् पृथक् ॥ १३.१० ॥
Gauramukha berkata: “Mereka inilah yang disebut ‘pitṛ’ (para leluhur), sebagaimana dinyatakan oleh para penafsir Veda. Adakah mereka umum bagi semua varṇa, atau berbeza bagi setiap varṇa secara tersendiri?”
Verse 11
मार्कण्डेयः । सर्वेषामेव देवानामाद्यो नारायणो गुरुः । तस्माद् ब्रह्मा समुत्पन्नः सोऽपि सप्तासृज्जन्मुनीन् ॥ १३.११ ॥
Mārkaṇḍeya berkata: “Bagi semua dewa, Nārāyaṇa ialah Yang Purba dan Guru. Daripadanya lahirlah Brahmā; dan Brahmā itu pula mencipta tujuh orang muni daripada dirinya sendiri.”
Verse 12
मां यजस्वेति तेनोक्तास्तदा ते परमेष्ठिना । आत्मनात्मानमेवाग्रे अयजन्त इति श्रुतिः ॥ १३.१२ ॥
Kemudian mereka ditegur oleh Parameṣṭhin (Pengatur Tertinggi): “Persembahkanlah yajña kepada-Ku.” Mengenai hal ini, śruti menyatakan bahawa pada permulaan, mereka melakukan yajña di mana Diri (Ātman) sahaja dipersembahkan oleh Diri itu sendiri.
Verse 13
तेषां वै ब्रह्मजातानां महावैकारिकर्मणाम् । आशपद् व्यभिचारो हि महान् एष कृतो यतः । प्रभ्रष्टज्ञानिनः सर्वे भविष्यथ न संशयः ॥ १३.१३ ॥
Sesungguhnya, bagi mereka yang lahir daripada Brahmā—yang perbuatannya besar dan membawa perubahan—penyimpangan ini telah dilakukan terhadap tempat perlindungan. Oleh sebab itu, kamu semua akan menjadi orang yang pengetahuannya telah gugur; tiada keraguan tentangnya.
Verse 14
एवं शप्तास्ततस्ते वै ब्रह्मणात्मसमुद्भवाः । सद्यो वंशकरान् पुत्रानुत्पाद्य त्रिदिवं ययुः ॥ १३.१४ ॥
Demikianlah, setelah mereka dikutuk, makhluk-makhluk itu—yang lahir daripada inti diri Brahmā—segera memperanakkan putera-putera yang akan meneruskan keturunan, lalu berangkat ke Tridiva, alam syurga.
Verse 15
ततस्तेषु प्रयातेषु त्रिदिवं ब्रह्मवादिषु । तत्पुत्राः श्राद्धदानेन तर्पयामासुरञ्जसा ॥ १३.१५ ॥
Kemudian, apabila para Brahmavādin itu telah berangkat ke Tridiva, anak-anak lelaki mereka dengan mudah menenteramkan mereka melalui pemberian persembahan śrāddha.
Verse 16
ते च वैमानिकाः सर्वे ब्रह्मणः सप्त मानसाः । तत् पिण्डदानं मन्त्रोक्तं प्रपश्यन्तो व्यवस्थिताः ॥ १३.१६ ॥
Dan semua makhluk langit (vaimānika)—tujuh putera minda Brahmā—berdiri mengiringi, menyaksikan persembahan piṇḍa yang dilakukan menurut mantera-mantera.
Verse 17
गौरमुख उवाच । ये च ते पितरो ब्रह्मन् यं च कालं समासते । किं यतो वै पितृगणास्तस्मिँल्लोके व्यवस्थिताः ॥ १३.१७ ॥
Gauramukha berkata: “Wahai brāhmaṇa, para leluhurmu itu—pada waktu bilakah mereka berhimpun? Atas sebab apakah, sesungguhnya, kelompok-kelompok Pitṛ ditegakkan di alam itu?”
Verse 18
मार्कण्डेय उवाच । प्रवर्तन्ते वराः केचिद् देवानां सोमवर्द्धनाः । ते मरीच्यादयः सप्त स्वर्गे ते पितरः स्मृताः ॥ १३.१८ ॥
Mārkaṇḍeya berkata: “Ada makhluk-makhluk unggul tertentu yang digerakkan bagi para dewa sebagai penambah Soma. Tujuh itu—bermula dengan Marīci—diingati di syurga sebagai para Pitṛ.”
Verse 19
चत्वारो मूर्त्तिमन्तो वै त्रयस्त्वन्ये ह्यमूर्त्तयः । तेषां लोकनिसर्गं च कीर्त्तयिष्यामि तच्छृणु ॥ १३.१९ ॥
Empat, sesungguhnya, bersifat berwujud (nyata), sedangkan tiga yang lain tidak berwujud (tak nyata). Aku akan menerangkan asal-mula dunia-dunia mereka—dengarkanlah itu.
Verse 20
प्रभावं च महर्द्धिं च विस्तरेण निबोध मे । धर्ममूर्तिधरास्तेषां त्रयोऽन्ये परमा गणाः । तेषां नामानि लोकांश्च कीर्तयिष्यामि तच्छृणु ॥ १३.२० ॥
Ketahuilah daripadaku, dengan terperinci, akan pengaruh dan kemakmuran besar mereka. Dalam kalangan mereka ada tiga golongan tertinggi yang memikul Dharma dalam bentuk berwujud. Aku akan menyebut nama-nama dan alam-alam mereka—dengarkanlah.
Verse 21
लोकाः सन्तानकाः नाम यत्र तिष्ठन्ति भास्वराः । अमूर्त्तयः पितृगणास्ते वै पुत्राः प्रजापतेः ॥ १३.२१ ॥
Ada alam-alam yang dinamai “Santānakā”, tempat para yang bercahaya bersemayam. Kumpulan Pitṛ yang tidak berwujud itu sesungguhnya ialah putera-putera Prajāpati.
Verse 22
विराजस्य प्रजाश्रेष्ठा वैराजा इति ते स्मृताः ॥ देवानां पितरस्ते हि तान् यजन्तीह देवताः ॥ १३.२२ ॥
Mereka dikenang sebagai yang paling utama dalam keturunan Virāja, dikenali dengan nama Vairāja. Sesungguhnya merekalah Pitṛ (leluhur) para dewa; dan di sini para dewa memuja mereka.
Verse 23
एते वै लोकविभ्रष्टा लोकान् प्राप्य सनातनान् । पुनर्युगशतान्तेषु जायन्ते ब्रह्मवादिनः ॥ १३.२३ ॥
Sesungguhnya mereka ini—setelah tersasar dari dunia-dunia (asal) mereka—mencapai alam-alam yang kekal. Dan sekali lagi, pada penghujung ratusan kitaran yuga, mereka lahir sebagai Brahmavādin, para penghurai Brahman (guru ajaran suci).
Verse 24
ते प्राप्य तां स्मृतिं भूयः साध्य योगमनुत्तमम् । चिन्त्य योगगतिं शुद्धां पुनरावृत्तिदुर्लभाम् ॥ १३.२४ ॥
Setelah memperoleh kembali ingatan itu sekali lagi, mereka hendaklah mengusahakan disiplin yoga yang tiada banding. Dengan merenungkan jalan pencapaian yoga yang suci—yang sukar diperoleh bagi mereka yang terikat pada putaran kembali berulang (kelahiran semula).
Verse 25
एते स्म पितरः श्राद्धे योगिनां योगवर्द्धनाः । आप्यायितास्तु ते पूर्वं योगं योगबले रतौ ॥ १३.२५ ॥
Merekalah sesungguhnya Pitṛ dalam upacara śrāddha, yang menambah dan mengembangkan yoga para yogin. Setelah mereka dipuaskan terlebih dahulu, mereka pula menyuburkan yoga bagi orang yang bersuka dalam kekuatan yoga.
Verse 26
तस्माच्छ्राद्धानि देयानि योगिनां योगिसत्तम । एष वै प्रथमः सर्गः सोमपानामनुत्तमः ॥ १३.२६ ॥
Oleh itu, wahai yogin yang terbaik, persembahan śrāddha hendaklah diberikan bagi (atau demi) para yogin. Inilah sesungguhnya golongan (atau kategori ritus) yang pertama, tiada bandingan dalam kalangan para peminum Soma.
Verse 27
एते त एकतनवो वर्तन्ते द्विजसत्तमाः । भूर्लोकवासिनां याज्याः स्वर्गलोकनिवासिनः ॥ ब्रह्मपुत्रा मरीच्याद्यास्तेषां याज्या महद्गताः ॥ १३.२७ ॥
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, golongan-golongan ini, walau beraneka, berhakikat satu dan terus berfungsi. Mereka yang berdiam di Svargaloka layak menerima persembahan daripada penghuni Bhūrloka; dan bagi mereka, putera-putera Brahmā—bermula dengan Marīci—yang telah mencapai kebesaran, juga merupakan penerima persembahan yang wajar.
Verse 28
कल्पवासिकसंज्ञानां तेषामपि जने गताः । सनकाद्यास्ततस्तेषां वैराजास्तपसि स्थिताः । तेषां सत्यगता मुक्ताः इत्येषा पितृसंततिः ॥ १३.२८ ॥
Mereka yang dikenali sebagai Kalpavāsika juga telah pergi ke alam makhluk. Sesudah itu, dalam kalangan mereka, Sanaka dan yang lain—yang disebut Vairāja—tetap teguh dalam tapas (disiplin pertapaan). Antara mereka, sesiapa yang mencapai Satya (alam kebenaran) memperoleh pembebasan. Demikianlah dihuraikan susur galur para Pitṛ (golongan leluhur).
Verse 29
अग्निष्वात्तेति मारीच्या वैराजा बर्हिषंज्ञिताः । सुकालेयापि पितरो वसिष्ठस्य प्रजापतेः । तेऽपि याज्यास्त्रिभिर्वर्णैर्न शूद्रेण पृथक्कृतम् ॥ १३.२९ ॥
Para Pitṛ yang disebut Agniṣvātta, lahir daripada Marīci, dan para Vairāja yang dikenali sebagai Barhiṣad, serta para Sukāleya—mereka ini juga merupakan para leluhur bagi Prajāpati Vasiṣṭha. Mereka juga wajar dipersembahkan upacara oleh tiga varṇa, tetapi bukan secara berasingan oleh seorang Śūdra.
Verse 30
वर्णत्रयाभ्यनुज्ञातः शूद्रः सर्वान् पितॄन् यजेत् । न तु तस्य पृथक् सन्ति पितरः शूद्रजातयः ॥ १३.३० ॥
Apabila diizinkan oleh tiga varṇa yang lebih tinggi, seorang Śūdra boleh melakukan persembahan bagi semua Pitṛ. Namun, baginya tidak ada kelompok leluhur yang terpisah dan khusus ditetapkan sebagai “keturunan Śūdra”.
Verse 31
मुक्तश्चेतनको ब्रह्मन् ननु विप्रेषु दृश्यते । विशेषशास्त्रदृष्ट्या तु पुराणानां च दर्शनात् ॥ १३.३१ ॥
Wahai Brahmin, bukankah dalam kalangan vipra yang berilmu diperhatikan bahawa seorang yang bebas (mukta) tetap memiliki kesedaran (cetana)? Namun perbezaan ini hendaklah difahami menurut sudut pandang śāstra yang khusus, dan juga berdasarkan kesaksian yang terdapat dalam Purāṇa.
Verse 32
एवं ऋषिस्तुतैः शास्त्रं ज्ञात्वा याज्यकसम्भवान् । स्वयं सृष्ट्यां स्मृतिर्लब्धा पुत्राणां ब्रह्मणा ततः । परं निर्वाणमापन्नास्तेऽपि ज्ञानेन एव च ॥ १३.३२ ॥
Demikianlah, setelah memahami ajaran yang dipuji para ṛṣi—ajaran yang lahir daripada apa yang patut dipersembahkan dalam yajña—ingatan suci diperoleh dalam ciptaan itu sendiri. Kemudian, melalui Brahmā, ia juga diperoleh oleh para putera; dan mereka pun mencapai nirvāṇa tertinggi dengan pengetahuan semata-mata.
Verse 33
वस्वादीनां कश्यपाद्या वर्णानां वसवोदयः । अविशेषेण विज्ञेया गन्धर्वाद्या अपि ध्रुवम् ॥ १३.३३ ॥
Dalam kelompok yang bermula dengan para Vasu, dan dalam golongan yang bermula dengan Kaśyapa, para Vasu dan yang lain-lain hendaklah difahami tanpa perbezaan; demikian juga para Gandharva dan makhluk-makhluk sejenisnya—sesungguhnya.
Verse 34
एष ते पैतृकः सर्ग उद्देशेन महामुने । कथितो नान्त एवास्य वर्षकोट्या हि दृश्यते ॥ १३.३४ ॥
Wahai mahāmune, penciptaan yang bersifat leluhur (paitṛka) ini telah diterangkan kepadamu hanya secara garis besar; sesungguhnya, bahkan dalam puluhan juta tahun pun, tiada terlihat penghujungnya.
Verse 35
श्राद्धस्य कालान् वक्ष्यामि तान् शृणुष्व द्विजोत्तम । श्राद्धार्हमागतं द्रव्यं विशिष्टमथवा द्विजम् ॥ १३.३५ ॥
“Aku akan menerangkan waktu-waktu yang sesuai bagi śrāddha; dengarlah, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir. (Ia dilakukan) apabila diperoleh harta yang layak untuk śrāddha, atau apabila seorang dvija yang terhormat (tetamu) datang.”
Verse 36
श्राद्धं कुर्वीत विज्ञाय व्यतीपातेऽयने तथा । विषुवे चैव सम्प्राप्ते ग्रहणे शशिसूर्ययोः । समस्तेष्वेव विप्रेन्द्र राशिष्वर्केऽतिगच्छति ॥ १३.३६ ॥
Setelah memastikan waktunya, hendaklah dilakukan śrāddha pada saat Vyatīpāta, dan juga pada waktu ayana (solstis); serta apabila viṣuva (ekuinoks) telah tiba, dan ketika gerhana Bulan dan Matahari. Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, (lakukan juga) ketika Matahari melintasi semua rasi zodiak.
Verse 37
नक्षत्रग्रहपीडासु दुष्टस्वप्नावलोकने । इच्छाश्राद्धानि कुर्वीत नवसस्यागमे तथा ॥ १३.३७ ॥
Ketika ditimpa gangguan akibat rasi bintang dan planet, apabila terlihat mimpi yang tidak baik, dan juga pada saat tibanya hasil tuaian baharu, seseorang boleh melaksanakan upacara śrāddha menurut niatnya sebagai amalan sukarela.
Verse 38
अमावास्या यदा आर्द्राविशाखास्वातियोगिनो । श्राद्धैः पितृगणस्तृप्तिं तदाप्नोत्यष्टवार्षिकीम् ॥ १३.३८ ॥
Apabila hari amāvāsyā (bulan baharu) bertepatan dengan nakṣatra Ārdrā, Viśākhā atau Svātī, maka melalui persembahan śrāddha, golongan leluhur (pitṛ-gaṇa) memperoleh kepuasan yang berlanjutan selama lapan tahun.
Verse 39
अमावस्या यदा पुष्ये रौद्रेऽथार्क्षे पुनर्वसौ । द्वादशाब्दं तथा तृप्तिं प्रयान्ति पितरोऽर्च्चिताः ॥ १३.३९ ॥
Apabila hari amāvāsyā bertepatan dengan Puṣya, dengan Raudra, dengan Ārkṣa atau dengan Punarvasu, maka para Pitṛ (roh leluhur), apabila dihormati menurut tatacara, memperoleh kepuasan selama dua belas tahun.
Verse 40
वासवाजैकपादर्क्षे पितॄणां तृप्तिमिच्छताम् । वारुणे चाप्यमावास्या देवानामपि दुर्लभा ॥ १३.४० ॥
Bagi mereka yang menginginkan kepuasan para Pitṛ, waktu ketika rumah bulan ialah Vāsava-Āja-Ekapād adalah sangat berkesan. Dan hari amāvāsyā yang jatuh di bawah nakṣatra Vāruṇa adalah jarang, bahkan bagi para Deva sekalipun.
Verse 41
नवस्वर्क्षेष्वमावास्या यदा तेषु द्विजोत्तम । तदा श्राद्धानि देयानि अक्षय्यफलमिच्छताम् । अपि कोटिसहस्रेण पुण्यस्यान्तो न विद्यते ॥ १३.४१ ॥
Wahai yang terbaik antara golongan dwija, apabila hari amāvāsyā bertepatan dengan sembilan rumah bulan itu, maka mereka yang menginginkan hasil yang tidak binasa (akṣayya) hendaklah memberikan persembahan śrāddha. Walaupun dihitung dengan ratusan ribu koṭi, tiada penghujung bagi pahala kebajikan itu.
Verse 42
अथापरं पितरः श्राद्धकालं रहस्यमस्मत् प्रवदन्ति पुण्यम् । वैशाखमासस्य तु या तृतीया नवम्यसौ कार्त्तिकशुक्लपक्षे ॥ १३.४२ ॥
Seterusnya, para Pitṛ (roh nenek moyang) menyatakan kepada kami suatu rahsia yang berpahala tentang waktu yang tepat bagi upacara śrāddha: iaitu tithi ketiga dalam bulan Vaiśākha, dan juga tithi kesembilan pada paruh terang bulan Kārttika.
Verse 43
नभस्यामासस्य तमिस्त्रपक्षे त्रयोदशी पञ्चदशी च माघे । उपप्लवे चन्द्रमसो रवेश्च तथाष्टकास्वप्ययनद्वये च ॥ १३.४३ ॥
Dalam paruh gelap bulan Nabhasya, pada tithi ketiga belas; dan juga pada tithi kelima belas dalam bulan Māgha; serta pada waktu gerhana Bulan dan gerhana Matahari; juga pada hari-hari Aṣṭakā dan pada kedua-dua solstis—itulah masa-masa yang disebut secara khusus.
Verse 44
पानीयमप्यत्र तिलैर्विमिश्रं दद्यात्पितॄभ्यः प्रयतो मनुष्यः । श्राद्धं कृतं तेन समाः सहस्रं रहस्यमेतत् पितरो वदन्ति ॥ १३.४४ ॥
Di sini juga, seorang yang berdisiplin hendaklah mempersembahkan kepada para Pitṛ air yang dicampur biji wijen (tila). Para Pitṛ mengatakan bahawa dengan perbuatan ini, śrāddha seakan-akan telah dilakukan selama seribu tahun—itulah ajaran rahsia yang diwariskan.
Verse 45
माघासिते पञ्चदशी कदाचिदुपैति योगं यदि वारुणेन । ऋक्षेण कालः परमः पितॄणां न त्वल्पपुण्यैर्द्विज लभ्यतेऽसौ ॥ १३.४५ ॥
Wahai brāhmaṇa, apabila tithi kelima belas dalam paruh gelap bulan Māgha pada suatu ketika bertepatan dengan asterisme Vāruṇa, saat itu dianggap sebagai waktu yang paling utama bagi para Pitṛ; ia tidak diperoleh oleh mereka yang sedikit kebajikannya.
Verse 46
काले धनिष्ठा यदि नाम तस्मिन् भवेत् तु विप्रेन्द्र सदा पितृभ्यः । दत्तं जलान्नं प्रददाति तृप्तिं वर्षायुतं तत्कुलजैर्मनुष्यैः ॥ १३.४६ ॥
Wahai yang terbaik di antara para brāhmana, jika pada waktu itu muncul rasi bintang Dhaniṣṭhā, maka persembahan air dan makanan kepada para Pitṛ akan senantiasa memberikan kepuasan kepada mereka selama sepuluh ribu tahun, melalui keturunan manusia dari susur galur itu.
Verse 47
तत्रैव चेद् भाद्रपदास्तु पूर्वाः काले तदा यैः क्रियते पितृॄभ्यः । श्राद्धं परा तृप्तिमुपेत्य तेन युगं समग्रं पितरः स्वपन्ति ॥ श्राद्धं तु यत्पक्षमुदाहरन्ति तत्पैतृकं मुनिगणाः प्रवदन्ति तुष्टिम् ॥ १३.४७ ॥
Jika pada waktu itu juga telah tiba separuh bulan yang terdahulu bagi Bhādrapada, maka bagi mereka yang melaksanakan śrāddha untuk para Pitṛ (leluhur)—dengan upacara itu para Pitṛ mencapai kepuasan yang sempurna lalu beristirahat sepanjang satu yuga. Dan separuh bulan yang mereka sebut sebagai masa śrāddha itu dinamakan separuh bulan ‘paitṛka’ (leluhur); para kelompok resi menyatakannya sebagai pemberi kepuasan.
Verse 48
गङ्गासरयूमतवा विपाशां सरस्वतीं नैमिषगोमतीं वा । ततोऽवगाह्यार्चनमादरेण कृत्वा पितॄणामहितानि हन्ति ॥ १३.४८ ॥
Kemudian, setelah berendam (mandi dengan menyelam) di Sungai Gaṅgā dan Sarayū—atau di Vipāśā, atau di Sarasvatī, atau di perairan Naimiṣa dan Sungai Gomatī—serta melakukan pemujaan dengan penuh hormat, seseorang menyingkirkan keburukan dan gangguan yang menimpa para Pitṛ (leluhur).
Verse 49
गायन्ति चैतत् पितरः कदा तु वर्षामघातृप्तिमवाप्य भूयः । माघासितान्ते शुभतीर्थतोयैर्यास्याम तृप्तिं तनयादिदत्तैः ॥ १३.४९ ॥
Para Pitṛ menyanyikan ini: “Bilakah, setelah sekali lagi memperoleh kepuasan melalui Varṣā dan Agha (amalan/ritus), pada penghujung separuh bulan gelap Māgha, dengan air dari tīrtha yang suci dan membawa tuah, yang dipersembahkan oleh anak-anak kami dan yang lain, kami akan mencapai ketenteraman?”
Verse 50
चित्तं च वित्तं च नॄणां विशुद्धं शस्तश्च कालः कथितो विधिश्च | पात्रं यथोक्तं परमा च भक्तिर्नॄणां प्रयच्छन्त्यभिवाञ्छितानि || १३.५० ||
Apabila niat (hati) dan harta seseorang disucikan, dan apabila waktu yang tepat serta tatacara yang ditetapkan telah dinyatakan, maka—bersama penerima yang sesuai seperti dihuraikan dan sikap bhakti yang tertinggi—faktor-faktor ini menganugerahkan kepada manusia hasil yang dihajati.
Verse 51
पितृगीतास्तथैवात्र श्लोकास्तान् शृणु सत्तम । श्रुत्वा तथैव भविता भाव्यं तत्र विधात्मना ॥ १३.५१ ॥
Di sini juga, dengarlah bait-bait yang dinyanyikan oleh para Pitṛ, wahai yang terbaik antara orang berbudi. Setelah mendengarnya, seseorang menjadi demikian adanya; kerana dalam hal itu, apa yang bakal terjadi dibentuk oleh Sang Penentu (Vidhātā).
Verse 52
अपि धन्यः कुले जायादस्माकं मतिमान् नरः । अकुर्वन् वित्तशाठ्यं यः पिण्डान् यो निर्वपिष्यति ॥ १३.५२ ॥
Semoga lahir dalam keturunan kami seorang lelaki yang berbahagia dan bijaksana—yang tidak menipu dalam hal harta, dan yang akan mempersembahkan piṇḍa (bebola persembahan makanan untuk leluhur) dengan sewajarnya.
Verse 53
रत्नवस्त्रमहायानं सर्वं भोगादिकं वसु । विभवे सति विप्रेभ्यो अस्मानुद्दिश्य दास्यति ॥ १३.५३ ॥
Apabila berkemampuan, dia akan memberi kepada para brāhmaṇa—dengan mengkhususkan (menghadiahkan) atas nama kami—permata, pakaian, kenderaan besar, serta segala harta berupa kenikmatan dan sumber-sumber yang berkaitan.
Verse 54
अन्नेन वा यथाशक्त्या कालेऽस्मिन् भक्तिनम्रधीः । भोजयिष्यति विप्राग्र्यांस्तन्मात्रविभवो नरः ॥ १३.५४ ॥
Pada masa ini, seseorang yang akalnya tunduk rendah kerana bhakti hendaklah, menurut kemampuannya, menjamu para brāhmaṇa yang utama dengan makanan—terbatas hanya oleh kadar kemampuan yang dimilikinya.
Verse 55
असमर्थोऽन्नदानस्य वन्यशाकं स्वशक्तितः । प्रदास्यति द्विजाग्र्येभ्यः स्वल्पां यो वापि दक्षिणाम् ॥ १३.५५ ॥
Jika seseorang tidak mampu memberi sedekah makanan, maka menurut kemampuannya hendaklah dia memberi sayur-sayuran liar; atau mempersembahkan walau sedikit dakṣiṇā (honorarium suci) kepada para dvija yang mulia.
Verse 56
तत्राप्यसामर्थ्ययुतः कराग्राग्रस्थितांस्तिलान् । प्रणम्य द्विजमुख्याय कस्मैचिद् द्विज दास्यति ॥ १३.५६ ॥
Bahkan dalam keadaan itu, jika terikat oleh ketidakmampuan, walau hanya ada biji wijen di hujung-hujung jari, hendaklah dia menunduk hormat kepada brāhmaṇa yang utama dan memberikannya kepada mana-mana brāhmaṇa.
Verse 57
तिलैः सप्ताष्टभिर्वापि समवेतां जलाञ्जलिम् । भक्तिनम्रः समुद्धिश्याप्यस्माकं सम्प्रदास्यति ॥ १३.५७ ॥
Dengan tujuh atau lapan biji bijan, hendaklah dia menyediakan segenggam air yang disatukan di kedua tapak tangan sebagai persembahan; dengan tunduk penuh bhakti dan setelah mengarahkan niat kepada para penerima, dia akan mempersembahkannya bagi pihak kami.
Verse 58
यतः कुतश्चित् सम्प्राप्य गोभ्यो वापि गवाह्निकम् । अभावे प्रीणयत्यस्मान् भक्त्या युक्तः प्रदास्यति ॥ १३.५८ ॥
Dari mana-mana dan dengan apa jua cara yang termampu, setelah memperoleh bahagian harian yang wajar untuk lembu—atau sekurang-kurangnya sesuatu untuk lembu—ketika serba kekurangan, orang yang berbhakti akan menyenangkan kami dan memberi menurut kemampuan.
Verse 59
सर्वाभावे वनं गत्वा कक्षामूलप्रदर्शकः । सूर्यादिलोकपालानामिदमुच्चैः पठिष्यति ॥ १३.५९ ॥
Dalam ketiadaan segala-galanya, pergilah ke hutan; orang yang menunjukkan akar tumbuhan kakṣā itu akan melafazkan bacaan ini dengan suara lantang bagi Sūrya dan para penjaga alam (lokapāla) yang lain.
Verse 60
न मेऽस्ति वित्तं न धनं न चान्यच्छ्राद्धस्य योग्यं स्वपितॄन् नतोऽस्मि । तृप्यन्तु भक्त्या पितरो मयैतौ भुजौ तौ ततो वर्त्मनि मारुतस्य ॥ १३.६० ॥
“Aku tiada harta, tiada kekayaan, dan tiada apa-apa lagi yang layak bagi persembahan śrāddha; namun aku menunduk menyembah para leluhurku. Semoga para Pitṛ berpuas hati melalui bhaktiku; dua lengan ini milikku—maka biarlah mereka melangkah pada jalan Angin (Māruta).”
Verse 61
इत्येतत् पितृभिर्गीतं भावाभावप्रयोजनम् । कृतं तेन भवेत् श्राद्धं य एवं कुरुते द्विज ॥ १३.६१ ॥
Demikianlah, tujuan yang berkaitan dengan ada atau tiadanya (niat dan keadaan yang wajar) telah dinyatakan oleh para Pitṛ. Bagi orang yang berbuat demikian, wahai dvija (yang dua kali lahir), śrāddha itu dianggap telah terlaksana dengan sempurna.
The text frames ancestral duty as a disciplined, intention-centered practice: correct knowledge of pitṛ categories and appropriate timing matters, yet the efficacy of śrāddha is repeatedly tied to inner purity (citta-śuddhi), honest means, and bhakti. It also normalizes minimal offerings when resources are limited, presenting ritual obligation as ethically scalable rather than dependent on wealth.
The chapter lists multiple śrāddha occasions: vyatīpāta, ayana transitions, viṣuva, lunar/solar eclipses (grahaṇa), planetary/nakṣatra afflictions, and amāvāsyā combined with specific nakṣatras (e.g., Ārdrā, Viśākhā, Svāti, Puṣya, Punarvasu, Dhaniṣṭhā, “Bhādrapadāḥ pūrvāḥ”). It also mentions specific tithis such as the third of Vaiśākha, the ninth in Kārttika śukla, and dark-fortnight dates including trayodaśī and pañcadaśī.
While primarily ritual-prescriptive, the chapter links social stability to regulated giving, calendrical observance, and tīrtha-water practices. By emphasizing river immersions and careful use of water (jaladāna with tila) alongside ethical restraint and purity, the narrative can be read as promoting a managed relationship with terrestrial resources—harm reduction through disciplined conduct rather than extractive display.
Key figures include Gauramukha (a muni), Mārkaṇḍeya (mahāmuni), and cosmological progenitors: Nārāyaṇa as primordial guru, Brahmā, and the seven mind-born sages (Marīci and others implied). The text also references pitṛ group names and lineages such as Vairāja/Vairājā, Agniṣvātta, Barhiṣad, and the Sanakādis in a broader genealogical-cosmological frame.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.