
जाबालिबन्धन-नन्दयन्तीचरित (Jābāli-bandhana–Nandayantī-carita)
Yamuna-Hiranyavati Sacred Corridor
Within the Pulastya–Nārada narrative frame of the Vāmana Purāṇa, this adhyāya presents a tightly woven episode of curse, displacement, and rescue that simultaneously sacralizes a Shaiva landscape. Viśvakarmā, cursed into a vānaratā (monkey-form), becomes the agent of a chain of events involving the daitya Kandara, his daughter Devavatī, and the yakṣa-born Nandayantī. The action moves through a marked tirtha-network—Yamunā (Kālindī), Hiraṇvatī, and the Śrīkaṇṭha (Śiva) locus on the Yamunā bank—where devotion and topography intersect. The narrative foregrounds syncretic theology: Śiva’s presence (Śrīkaṇṭha/Maheśvara) anchors the episode’s moral order, while ascetic power (tapas) and mantra-knowledge preserve Jābāli’s life despite violent bondage. The chapter culminates in royal–ascetic cooperation: Ṛtadhvaja approaches the Ikṣvāku king at Ayodhyā, and the prince Śakuni’s archery (astra-vidhi) becomes the instrument of liberation, illustrating dharma enacted through both tapas and kṣatra.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः दण्ड उवाच चित्राङ्गदायास्त्वरजे तत्र सत्या यथासुखम् स्मरन्त्याः सुरथं वीरं महान् कालः समभ्यगात्
Demikianlah (berakhir) bab ketiga puluh tujuh dalam Śrī Vāmana Purāṇa. Daṇḍa berkata: “Ketika itu, Satyā, adik kepada Citrāṅgadā, hidup dengan tenteram, mengenang wira Suratha; maka berlalu-lah masa yang amat panjang.”
Verse 2
विश्वकर्मापि मुनिना शप्तो वानरतां गतः न्यपतन्मेरुशिखराद् भूपृष्ठं विधिचोदितः
Viśvakarmā juga, setelah disumpah oleh seorang muni, menjadi berwujud kera; dan didorong oleh ketetapan takdir/ordinan, ia jatuh dari puncak Meru ke permukaan bumi.
Verse 3
वनं घोरं सुगुल्माढ्यं नदीं शालूकिनीमनु शाक्वेयं पर्वतश्रेष्ठं समावसति सुन्दरि
Wahai wanita jelita, dia menetap di gunung unggul bernama Śākveya, di sepanjang sungai Śālūkinī, dalam hutan yang menggerunkan dan sarat dengan belukar.
Verse 4
तत्रासतो ऽस्त सुचिरं फलमूलान्यथाश्नतः कालो ऽत्यगाद् वरारोहे बहुवर्षगणो वने
Di sana dia tinggal lama, memakan buah-buahan dan akar-akar sebagaimana adanya; wahai wanita yang elok susuknya, bertahun-tahun lamanya berlalu baginya di dalam hutan itu.
Verse 5
एकदा दैत्यशार्दूलः कन्दराख्यः सुतां प्रियाम् प्रतिगृह्य समभ्यागात् ख्यातां देववतीमिति
Pada suatu ketika, Kandara—harimau di antara kaum Daitya—datang ke sana setelah membawa puteri kesayangannya; puteri itu termasyhur dengan nama Devavatī.
Verse 6
तां च तद् वनमायान्तीं समं पित्रा वराननाम् ददर्श वानरश्रेष्ठः प्रजग्राह बालत् करे
Dan tatkala dia—berwajah elok—datang ke rimba itu bersama ayahandanya, yang terunggul antara kaum kera melihatnya lalu memegang tangannya, merampasnya pergi daripada gadis itu.
Verse 7
ततो गृहीतां कपिना स दैत्यः स्वसुतां शुबे कन्दरो वीक्ष्य संक्रुद्धः ख्ड्गमुद्यम्य चाद्रवत्
Kemudian, melihat puterinya sendiri dirampas oleh kera itu, Daitya tersebut—Kandara—menjadi murka; mengangkat pedangnya, lalu menerjang ke hadapan.
Verse 8
तमापतन्तं दैत्येन्द्रं दृष्ट्वा शाखामृगो बली तथैव सह चार्वङ्ग्या हिमाचलमुपागतः
Melihat raja para Daitya itu menyerbu ke arahnya, Bali—yang digelar “kera penghuni dahan”—yang perkasa, juga menuju ke Himālaya bersama wanita yang beranggota elok itu.
Verse 9
ददर्श च महादेवं श्रीकण्ठं यमुनातटे तस्याविदूरे गहनमाश्रमं ऋषिवर्जितम्
Dan dia melihat Mahādeva, Śrīkaṇṭha, di tebing Sungai Yamunā; dan tidak jauh dari-Nya terdapat sebuah āśrama yang lebat, tanpa kehadiran para ṛṣi.
Verse 10
तस्मिन् महाश्रमे पुण्ये स्थाप्य देववतीं कपिः न्यमञ्जत स कालिन्द्यां पश्यतो दानवस्य हि
Di dalam āśrama agung yang suci itu, si kera menempatkan Devavatī, lalu terjun mandi ke Sungai Kālinḍī, benar-benar ketika Dānava itu sedang memandang.
Verse 11
सो ऽजानत् तां मृतां पुत्रीं समं शाखामृगेण हि जगाम च महातेजाः पातालं निलयं निजम्
Tanpa mengetahui bahawa puterinya telah wafat, tokoh yang berteja besar itu pun turun—bersama si kera penghuni dahan—ke Pātāla, ke kediamannya sendiri.
Verse 12
स चापि वानरो देव्या कालिन्द्या वेगते हृतः नीतः शिवीति विख्याते देशं शुभजनावृतम्
Kera itu juga dihanyutkan oleh arus deras Dewi Kāliṇdī, lalu dibawa ke suatu wilayah yang masyhur bernama “Śivīti”, tempat yang dipenuhi insan-insan mulia lagi bertuah.
Verse 13
ततस्तीर्त्वाथ वेगेन स कपिः पर्वतं प्रति गन्तुकामो महातेजा यत्र न्यस्ता सुलोचना
Kemudian, setelah menyeberang, kera itu—didorong oleh kepantasan—berhasrat menuju ke gunung, sang berteja besar, ke tempat Sulocanā telah dibaringkan.
Verse 14
अथापश्यत् समायान्तमञ्जनं गुह्यकोत्तमम् नन्दयन्त्या समं पुत्र्या गत्वा जिगमिषुः कपिः
Lalu kera itu, yang berniat pergi ke sana, melihat Anjanā datang menghampiri—yang paling utama antara para Guhyaka—bersama Nandayantī dan puterinya.
Verse 15
तां दृष्ट्वामन्यत श्रीमान् सेयं देववती ध्रुवम् तन्मे वृथा श्रमो जातो जलमज्जनसंभवः
Melihatnya, insan yang mulia itu berfikir: “Inilah Devavatī, pasti. Maka sia-sialah jerih payahku yang timbul daripada menyelam dan mandi di air.”
Verse 16
इति संचिन्तयन्नेव समाद्रवत् सुन्गदरीम् सा तद् भयाच्च न्यपतन्नदीं चैव हिरण्वतीम्
Setelah berfikir demikian, dia berlari pantas menuju Suṅgadarī; namun dia, kerana takut kepadanya, terjatuh ke dalam sungai Hiraṇvatī.
Verse 17
गुह्यको वीक्ष्य तनयां पतितामापगाजले दुःखशोकसमाक्रान्तो जगामाञ्जनपर्वतम्
Melihat puterinya jatuh ke dalam air sungai, Guḥyaka—diliputi duka dan kesedihan—pergi ke Gunung Añjana.
Verse 18
तत्रासौ तप आस्थाय मोनव्रतधरः शुचिः समास्ते वै महातेजाः संवत्सरगणान् बहून्
Di sana, dia menempuh tapa, suci dan memegang ikrar diam (mauna-vrata); yang bersinar agung itu tinggal dalam laku pertapaan selama banyak rangkaian tahun.
Verse 19
नन्दयन्त्यपि वेगेन हिरण्यत्यापवाहिता नीता देशं महापुण्यं कोशलं साधुभुर्युतम्
Dihanyutkan ke hilir oleh arus deras sungai Hiraṇyā, dia dibawa ke negeri Kośala yang amat berpunya, kaya dengan para suci dan orang saleh.
Verse 20
गच्छन्ती सा च रुदती ददृशो वटपादपम् प्ररोहप्रावृततनुं जटाधरमिवेश्वरम्
Sambil meneruskan perjalanan dalam tangisan, dia melihat Tuhan pada pohon beringin (Vaṭapādapa), tubuh-Nya diselubungi pucuk-pucuk muda, tampak laksana Yang Mahatinggi yang berambut jata (gimbal suci).
Verse 21
तं दृष्ट्वा विपुलच्छायं विशश्राम वरानना उपविष्टा शिलवापट्टे ततो वाचं प्रशुश्रवे
Melihat dia/itu dengan naungan yang luas, wanita berwajah elok itu pun berehat. Setelah duduk di atas kepingan batu, kemudian dia mendengar suatu suara.
Verse 22
न सो ऽस्ति पुरुषः कश्चिद् यस्तं ब्रूयात् तपोधनम् यथा स तनयस्तुभ्यमुद्बद्धो वटपादपे
“Tiada seorang lelaki pun yang dapat memberitahumu, wahai khazanah tapa, bagaimana anakmu itu telah diikat (digantung/dipautkan) pada ‘yang berkaki beringin’ (vatapādapa).”
Verse 23
सा श्रुत्वा तां तदा वार्णीं विस्पष्टाक्षरसंयुताम् तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव समन्तादवलोकयत्
Setelah mendengar ucapan itu—tersusun dengan suku kata yang jelas—dia memandang sekeliling: ke sisi, ke atas, dan ke bawah.
Verse 24
ददृशे वृक्षशिखरे शिशुं पञ्चाब्दिकं स्थितम् पिङ्गलाभिर्जटाभिस्तु उद्ब्द्धं यत्नतः शुभे
Dia melihat di puncak pokok seorang kanak-kanak berusia lima tahun berdiri di situ—diikat erat dengan jata (rambut gimbal) berwarna perang keemasan, wahai yang mulia lagi bertuah.
Verse 25
तं विब्रुवन्तं दृष्ट्वैव नन्दयन्ती सुदुःखिता प्राह केनासि बद्ध्स्तवं नन्दयन्ती सुदुःखिता प्राह केनासि बद्धस्त्वं पापिना वद बालक
Melihat dia sedang berkata-kata, Nandayantī yang amat berdukacita pun berseru: “Oleh siapakah engkau diikat? Katakanlah, wahai anak—oleh pendosa (pāpī) manakah engkau diikat?”
Verse 26
स तामाह महाभागे बद्धो ऽस्मि कपिना वटे जटास्वेवं सुदुष्टेन जीवामि तपसो बलात्
Dia berkata kepadanya: “Wahai wanita mulia, aku terikat di Kapinā-vata (beringin ‘Kapinā’). Oleh si durjana yang amat jahat ini, aku dikekang pada rambut jaṭā-ku; namun aku tetap hidup berkat kekuatan tapa (tapas)ku.”
Verse 27
पुरोन्मत्तपुरेत्येव तत्र देवो महेश्वरः तत्रास्ति तपसो राशिः पिता मम ऋतध्वजः
“Tempat itu memang disebut Puronmattapura. Di sana dewa Maheśvara (Śiva) hadir. Di sana ada himpunan tapa yang besar—iaitu ayahku, Ṛtadhvaja.”
Verse 28
तस्यास्मि जपमानस्य महायोगं महात्मनः जातो ऽलिवृन्दसंयुक्तः सर्वशास्त्रविशारदः
“Ketika insan agung itu sedang melaksanakan japa bagi Mahāyoga, aku lahir—bersama sekumpulan lebah—dan (aku menjadi) seorang yang mahir dalam segala śāstra.”
Verse 29
ततो मामब्रवीत् तातो नाम कृत्वा शुभानने जाबालीति परिख्याय तच्छृणुष्व शुभानने
Kemudian ayahku berkata kepadaku, wahai yang berwajah elok: setelah memberikan nama dan memasyhurkannya sebagai “Jābāli”, dengarkanlah hal itu, wahai yang berwajah elok.
Verse 30
पञ्चवर्षसहस्राणि बाल एव भविष्यसि दशवर्षसहस्राणि सुमारत्वे चरिष्यसि
“Selama lima ribu tahun engkau akan tetap hanya sebagai kanak-kanak; selama sepuluh ribu tahun engkau akan hidup dalam keadaan muda yang unggul dan penuh daya.”
Verse 31
विंशतिं यौवनस्थायी वीर्येण द्विगुणं ततः पञ्चवर्षशतान् बालो भोक्ष्यसे बन्धनं दृढम्
Selama dua puluh ribu tahun engkau akan tetap teguh dalam usia muda; sesudah itu, daya keperkasaanmu akan menjadi dua kali ganda. Kemudian, selama lima ratus tahun, walaupun masih sebagai kanak-kanak, engkau akan menanggung belenggu yang kukuh.
Verse 32
दशवर्षशतान्येव कौमारे कायपीडनम् यौवने पारमान् भोगान् द्विसहस्रसमास्तथा
[Sang bapa berkata:] “Selama seribu tahun pada zaman kanak-kanak engkau akan menanggung penderitaan jasmani; dan pada usia muda engkau akan menikmati kenikmatan tertinggi selama dua ribu tahun.”
Verse 33
चत्वारिशच्छतान्येव वार्धके क्लेशमुत्तमम् लप्स्यसे भूमिशय्याढ्यं कदन्नाशनभोजनम्
“Dan pada usia tua, selama empat ratus tahun, engkau akan memperoleh kesengsaraan yang berat—berlimpah dengan tidur di atas tanah dan memakan makanan yang hina sebagai santapanmu.”
Verse 34
इत्येवमुक्तः पित्राहं बालः पञ्चाब्ददेशिकः विचरामि महीपृष्ठं गच्छन् स्नातुं हिरण्वतीम्
Demikianlah setelah aku ditegur oleh ayahku, aku—masih seorang budak berusia lima tahun—mengembara di permukaan bumi, berangkat untuk mandi di sungai Hiraṇvatī.
Verse 35
ततो ऽपश्यं कपिवरं सो ऽवदन्मां क्व यास्यसि इमां देववतीं गृह्यं मूढ न्यस्तां महाश्रमे
Kemudian aku melihat seekor kera yang unggul. Ia berkata kepadaku, “Ke mana engkau hendak pergi? Wahai orang dungu! Setelah merampas Devavatī ini, engkau telah ditempatkan di pertapaan besar ini.”
Verse 36
ततो ऽसौ मां समादाय विस्फुरन्तं प्रयत्नतः वटाग्रे ऽस्मिन्नुद्ब्बन्ध जटाभिरपि सुन्दरि
Kemudian dia memegangku—walaupun aku meronta dengan sekuat tenaga—lalu mengikatku pada puncak/dahan pokok beringin (vaṭa) ini, bahkan dengan rambut jaṭā (gimbal)nya, wahai yang jelita.
Verse 37
तथा च रक्षा कपिना कृता भीरु निरन्तरैः लतापाशैर्महायन्त्रमधस्ताद् दुष्टबुद्धिना
Demikianlah, wahai yang penakut, kawalan telah dibuat oleh si kera: di bahagian bawah, oleh yang berniat jahat, didirikan suatu alat besar dengan jerat-jerat sulur yang berterusan.
Verse 38
अभेद्यो ऽयमनाक्रम्य उपरिष्टात् तथाप्यधः दिशां मुकेषु सर्वेषु कृतं यन्त्रं लतामयम्
“Tempat ini tidak dapat ditembusi—tiada siapa dapat memaksa masuk, sama ada dari atas ataupun dari bawah. Pada ‘muka’ (laluan masuk) bagi semua arah, telah dipasang suatu yantra pelindung yang diperbuat daripada sulur-sulur.”
Verse 39
संयम्य मां कपिवरः प3यतो ऽमरपर्वतम् यथेच्छया मया दृष्टमेतत् ते गदितं शुभे
“Sang kera yang utama menahan aku ketika aku memandang gunung para amara (makhluk abadi/dewa). Apa yang kulihat di sana, sebagaimana kehendakku, telah kukatakan kepadamu, wahai wanita yang membawa keberkatan.”
Verse 40
भवती का महारण्ये ललना परिवर्जिता समायाता सुचार्वङ्गी केन सार्थेन मां वद
“Siapakah engkau, wahai wanita, yang datang ke rimba besar ini tanpa ditemani wanita lain? Wahai yang elok anggota tubuhnya, katakan kepadaku—dengan rombongan/persekutuan apakah engkau datang?”
Verse 41
साब्रवीदढ्जनो नाम सुह्यकेन्द्रः पिता मम नन्दयन्तीति मे नाम प्रम्लोचागर्भसंभवा
Dia berkata: “Ayahku bernama Aḍhjana, penguasa para Suhyaka. Namaku Nandayantī; aku lahir dari rahim Pramlocā.”
Verse 42
तत्र मे जातके प्रोक्तमृषिणा मुद्गलेन हि इयं नरेन्द्रमहिषी भविष्यति न संशयः
Pada saat kelahiranku, resi Mudgala benar-benar mengisytiharkan: “Gadis ini akan menjadi permaisuri utama seorang raja—tiada keraguan.”
Verse 43
तद्वाक्यसमकालं च व्यनदद् देवदुन्दुभिः शिवा चाशिवनिर्घोषा ततो भूयो ऽब्रवीनमुनिः
Pada saat kata-kata itu diucapkan, genderang ilahi bergema; seruan yang membawa tuah (śivāḥ) dan bunyi yang membawa sial (aśiva-nirghoṣāḥ) pun timbul. Lalu sang resi berkata lagi.
Verse 44
न संदेहो नरपतेर्महाराज्ञी भविष्यति महान्तं संशयं घोरं कन्याभावे गमिष्यति ततो जगाम स ऋषिरेवमुक्त्वा वचो ऽद्भुतम्
“Tiada keraguan: permaisuri utama raja akan menjadi (seorang ibu). Namun, apabila tiada anak perempuan, akan timbul keraguan yang besar lagi menggerunkan.” Setelah mengucapkan kata-kata ajaib itu, sang resi pun berangkat pergi.
Verse 45
पिता मामपि चादाय समागन्तुमथैच्छत तीर्थं ततो हिरण्वत्यास्तीरात् कपिरथोत्पतत्
“Kemudian ayahku membawa aku bersama dan berhasrat untuk pergi ke sana. Dari tempat penyeberangan suci (tīrtha) di tebing Sungai Hiraṇvatī, Kapiratha muncul dengan tiba-tiba.”
Verse 46
तद् भयाच्च मया ह्यात्मा क्षिप्तः सागरगाजले तयास्मि देशमानीता इमं मानुषवर्जितम्
Kerana takut akan hal itu, aku sendiri telah dicampakkan ke dalam air lautan/sungai. Oleh dia, aku dibawa ke wilayah ini—tempat yang tidak didiami manusia.
Verse 47
श्रुत्वा जाबालिरथ तद् वचनं वै तयोदितम् प्राह सुन्दरि गच्छस्व श्रीकण्ठं यमुनातटे
Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan olehnya, Jābāli-ratha berkata: “Wahai yang jelita, pergilah kepada Śrīkaṇṭha di tebing Sungai Yamunā.”
Verse 48
तत्रागच्छति मध्याह्ने मत्पिता शर्वमर्चितुम् तस्मै निवेदयात्मानं तत्र श्रेयो ऽधिलप्स्यसे
Di sana, pada waktu tengah hari, ayahku datang untuk memuja Śarva. Hadapkanlah dirimu kepadanya; di sana engkau akan memperoleh kebaikan yang lebih tinggi (kesejahteraan sejati).
Verse 49
ततस्तु त्वरिता काले नन्दयन्ती तपोनिधिम् परित्राणार्थमगमद्धिमाद्रेर्यमुनां नदीम्
Kemudian, dengan segera pada waktunya, Nandayantī—yang menggembirakan khazanah tapa—pergi mencari perlindungan ke Sungai Yamunā di Himādri.
Verse 50
सा त्वदीर्घेण कालेन कन्दमूलफलाशना संप्राप्ता शङ्करस्थानं यत्रागच्छति तापसः
Setelah waktu yang panjang—hidup dengan memakan umbisi, akar, dan buah-buahan—dia sampai ke tempat suci Śaṅkara, tempat para pertapa datang.
Verse 51
ततः सा देवदेवेशं श्रीकण्ठं लोकवन्दितम् प्रतिवन्द्य ततो ऽपश्यक्षरांस्तान्महामुने
Kemudian dia menunduk dengan penuh hormat kepada Tuhan para dewa, Śrīkaṇṭha, yang dipuja oleh segenap alam; dan sesudah itu, wahai mahamuni, dia melihat suku kata/huruf-huruf itu.
Verse 52
तेषामर्थं हि विज्ञाय सा तदा चारुहासिनी तज्जाबाल्युदितं श्लोकमलिखच्चान्यमात्मनः
Setelah memahami makna suku kata itu, dia—tersenyum manis—lalu menuliskan untuk dirinya sendiri sebuah śloka lain yang telah diucapkan oleh Jābāli.
Verse 53
मुद्गलेनास्मि गदिता राजपत्नी भविष्यति सा चावस्थामिमां प्राप्ता कश्चिन्मां त्रातुमीश्वरः
“Aku telah disebut oleh Mudgala: ‘Dia akan menjadi isteri seorang raja.’ Namun aku telah jatuh ke dalam keadaan ini—siapakah Tuhan yang akan menyelamatkanku?”
Verse 54
इत्युल्लिख्य शिलापट्टे गता स्नातुं यमस्वसाम् ददृसे चाश्रमवरं मत्तकोकिलनादितम्
“Setelah mengukir kata-kata itu pada sebuah kepingan batu, dia pergi mandi di Sungai Yamunā; dan dia melihat sebuah āśrama yang unggul, bergema dengan kicau burung kokila yang seakan mabuk kegembiraan.”
Verse 55
ततो ऽमन्यत सात्रर्षिर्नूनं तिष्ठति सत्तमः इत्येवं चिन्तयन्ती सा संप्रविष्टा महाश्रमम्
“Lalu dia berfikir: ‘Sesungguhnya resi yang paling mulia pasti tinggal di sini.’ Dengan fikiran demikian, dia pun memasuki āśrama yang besar itu.”
Verse 56
ततो ददर्श देवाभां स्थितां देववतीं शुभाम् संशुष्कास्यां चलन्नेत्रां परिम्लानामिवाब्जिनीम्
Kemudian dia melihat seorang wanita yang bersinar, berwajah laksana dewi, membawa keberkatan, berdiri di situ—mulutnya kering, matanya tidak tetap—seperti teratai yang telah layu.
Verse 57
सा चापतन्तीं ददृशे यक्षजां दैत्यनन्दिनी केयमित्येव संचिन्त्य समुत्थाय स्थिताभवत्
Dan wanita yang berwajah ilahi itu melihat gadis Daitya yang lahir daripada Yakṣa sedang mendekat. Sambil berfikir, “Siapakah ini?”, dia pun bangkit lalu berdiri.
Verse 58
ततो ऽन्योन्यं समालिङ्ग्य गाढं गाढं सुहृत्त्या पप्रच्छतुस्तथान्यो ऽयं कथयामासतुस्तदा
Kemudian mereka saling berpelukan erat—erat sekali—atas dasar persahabatan, lalu saling bertanya; dan pada saat itu masing-masing menceritakan kisahnya kepada yang lain.
Verse 59
ते परिज्ञाततत्त्वार्थे अन्योन्यं ललनोत्तमे समासीने कथाभिस्ते नानारूपाभिरादरात्
Kedua-duanya, setelah memahami hakikat dan makna sejati, duduk bersama, wahai wanita utama, dan dengan penuh hormat berbicara dalam pelbagai kisah yang beraneka rupa dan bentuk.
Verse 60
एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः श्रीकण्ठं स्नातुमादरात् स तत्त्वज्ञो मुनिश्रेष्ठो अक्षराण्यवलोकयन्
Dalam pada itu, seorang resi terunggul, mengetahui kebenaran, telah tiba dengan penuh kesungguhan untuk mandi di Śrīkaṇṭha, sambil meneliti huruf-huruf (seolah-olah membaca suatu tulisan atau prasasti).
Verse 61
स दृष्ट्वा वाचयित्वा च तमर्थमधिगम्य च मुहूर्तं ध्यानमास्थाय व्यजानाच्च तपोनिधिः
Setelah melihatnya, serta menyuruhnya dibaca/dilagukan, dan setelah memahami maknanya, sang gudang tapa itu memasuki samadhi seketika, lalu memperoleh pengertian yang jelas.
Verse 62
ततः संपूज्य देवेशं त्वरया स ऋतध्वजः अयोध्यामगमत् क्षिप्रं द्रष्टुमिक्ष्वाकुमीश्वरम्
Kemudian, setelah memuja dengan sempurna Tuhan para dewa, Ṛtadhvaja bergegas dan segera pergi ke Ayodhyā untuk menghadap Raja Ikṣvāku, sang maharaja.
Verse 63
तं दृष्ट्वा नृपतिश्रेष्ठं तापसो वाक्यमब्रवीत् श्रूयतां नरसार्दूल विज्ञप्तिर्मम पार्थिव
Melihat raja yang terbaik itu, sang pertapa berkata: “Dengarlah, wahai harimau di antara manusia, wahai baginda—ini permohonan hamba.”
Verse 64
मम पुत्रो गुणैर्युक्तः सर्वसास्त्रविशारदः उद्ब्द्धः कपिना राजन् विषयानते तवैव हि
“Anakku—berhias kebajikan dan mahir dalam segala śāstra—telah ditawan/diikat oleh seekor kera, wahai baginda; sesungguhnya di wilayah perbatasan kerajaan tuanku sendiri.”
Verse 65
तं हि मोचयितुं नान्यः शक्तस्त्वत्तदनयादृते शकुनिर्नाम राजेन्द्र स ह्यस्त्रविधिपारगः
“Sesungguhnya tiada orang lain mampu membebaskannya, kecuali dengan tuanku membawa orang itu. Wahai raja agung, ada seorang bernama Śakuni; dialah yang mahir sepenuhnya dalam tata cara senjata-mantra (astravidhi).”
Verse 66
तन्मुनेर्वाक्यमाकर्ण्य पिता मम कृशोदरि आदिदेश प्रियं पुत्रं शकुनिं तापसान्वये
Setelah mendengar kata-kata resi itu, ayahku—wahai yang berpinggang ramping—memerintahkan putera kesayangannya, Śakuni, dari keturunan para tapa.
Verse 67
ततः स प्रहितः पित्रा भ्राता मम महाभुजः संप्राप्तो बन्धनोद्देशं समं हि परमर्षिणा
Kemudian, setelah diutus oleh ayahku, saudaraku—yang berlengan perkasa—tiba di tempat kurungan, bersama resi agung yang tertinggi.
Verse 68
दृष्ट्वा न्यग्रोधमत्युच्चं प्ररोहास्तृतदिङ्मुखम् ददर्श वृक्षशिखरे उद्बद्धमृषिपुत्रकम्
Melihat pokok nyagrodha (beringin) yang amat tinggi, dengan tunas dan rantingnya meliputi segala arah, dia pun melihat di puncak pokok itu seorang anak resi tergantung di sana.
Verse 69
ताश्च सर्वाल्लतापाशान् दृष्ट्वान् स समन्ततः दृष्ट्वा स मुनिपुत्रं तं स्वजटासंयतं वटे
Dan setelah melihat segala jerat daripada sulur-sulur di sekeliling, dia melihat anak muni itu di atas pokok vat (banyan), terikat dengan jata—rambut gimbal—miliknya sendiri.
Verse 70
धनुरादाय बलवानधिज्यं स चकार ह लाघवादृषिपुत्रं तं रक्षंश्चिच्छेदमार्गणैः
Orang yang gagah itu mengambil busurnya dan segera memasang talinya; demi melindungi anak resi itu, dia menumpaskan rākṣasa dengan anak panahnya.
Verse 71
कपिना यत् कृतं सर्वं लतापाशं चतुर्दिशम् पञ्चवर्षशते काले गते शक्तस्तदा शरैः
Segala jerat sulur yang dibuat oleh kera itu, yang merebak ke empat penjuru—setelah berlalu tempoh lima ratus tahun—barulah dia mampu menebas dan membersihkannya dengan anak panah.
Verse 72
लताच्छन्नं ततस्तूर्णमारुरोह मुनिर्वटम् प्राप्तं स्वपितरं दृष्ट्वा जाबालिः संयतो ऽपि सन्
Kemudian, melihat pokok beringin yang diselubungi sulur-sulur, sang muni segera memanjatnya. Apabila melihat ayahnya sendiri telah tiba, Jābāli—walaupun menahan diri—tetap tersentuh di batin.
Verse 73
आदरात् पितरं मूर्ध्ना ववन्दत विधानतः संपरिष्वज्य स मुनिर्मूर्ध्न्याघ्राय सुतं ततः
Dengan penuh hormat, dia menundukkan kepala menyembah ayahnya menurut tata cara yang benar. Kemudian sang muni memeluk puteranya dan mencium/menghidu ubun-ubunnya, menerimanya dengan kasih sayang.
Verse 74
उन्मोचयितुमारब्धो न शशाक सुसंयतम् ततस्तूर्णं धनुर्न्यस्य बाणांश्च शकुनिर्बली
(Śakuni) mula berusaha melepaskan, namun tidak mampu melonggarkan ikatan yang terlalu ketat. Oleh itu Śakuni yang perkasa segera meletakkan busur dan anak-anak panahnya.
Verse 75
आरुरोह वटं तूर्णं जटा मोचयितुं तदा न च शक्नोति संच्छन्नं दृढं कपिवरेम हि
Kemudian dia segera memanjat pokok beringin untuk meleraikan jaṭā (rambut gimbal) pada waktu itu. Namun dia tidak mampu melonggarkannya, kerana ia tersimpul rapat dan terikat kukuh—benar-benar seperti milik kera yang terunggul.
Verse 76
यदा न शकिता स्तेन संप्रमोचयितुं जटाः तदावतीर्णः शकुनिः सहितः परमर्षिणा
Apabila dia tidak mampu meleraikan rambut gimbal (jaṭā), maka pada saat itu Śakuni turun (dari pohon), disertai oleh ṛṣi yang tertinggi.
Verse 77
जग्राह च धनुर्बाणांश्चकार शरमण्डपम् लाघवादर्द्धचन्द्रैस्तां शाखां चिच्छेद स त्रिधा
Dia mengambil busur dan anak panah, lalu membentuk sebuah paviliun daripada anak panah. Kemudian, dengan anak panah berbentuk separuh bulan yang pantas, dia memotong dahan itu menjadi tiga bahagian.
Verse 78
शाखया कृत्तया चासौ भारवाही तपोधनः शरसोपानमार्गेण अवतीर्णो ऽथ पादपात्
Dan si pemikul beban itu—kaya dengan daya tapa—menggunakan dahan yang telah dipotong, lalu turun dari pohon melalui laluan bertangga yang dibuat daripada anak panah, hingga ke kaki pohon.
Verse 79
तस्मिंस्तदा स्वे तनये ऋतध्वजस्त्राते नरेन्द्रस्य सुतेन धन्विना जाबालिना भारवहेन संयुतः समाजगामाथ नदीं स सूर्यजाम्
Pada waktu itu, Ṛtadhvaja—setelah melindungi puteranya sendiri—bersama Jābāli, putera raja yang memegang busur, serta diiringi Bhāravaha, pun tiba di sungai bernama Sūryajā.
Although the immediate plot is not a Vāmana-avatāra episode, the chapter’s moral and salvific center is explicitly Shaiva: Śrīkaṇṭha/Maheśvara on the Yamunā bank functions as the authoritative sacred locus where guidance, recognition, and protection converge. The narrative’s dharma is upheld through tapas (ascetic power) and Śiva-oriented pilgrimage practice, while royal agency (Ikṣvāku kṣatra) completes the rescue—an integrative model typical of the Vāmana Purāṇa’s syncretic theology.
The adhyāya maps a corridor of sanctified space: Yamunā/Kālindī (including a midstream immersion episode), the Hiraṇvatī river (as a force carrying Nandayantī), and the Śrīkaṇṭha site on the Yamunā bank where Śiva is directly encountered and venerated. Kośala and Ayodhyā appear as the royal-ritual extension of this geography, linking pilgrimage space to kṣatriya dharma and rescue.
It does not directly advance the Bali–Vāmana conflict. Its function is episodic and topographical: it models asura-dharma breakdown (Kandara’s violence), the protective efficacy of tapas, and the practical necessity of righteous kingship and astravidyā. By anchoring the plot at Śrīkaṇṭha on the Yamunā, it also contributes to the Purāṇa’s broader project of tirtha-mahātmya and landscape sanctification.