HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 65
Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

तं हि मोचयितुं नान्यः शक्तस्त्वत्तदनयादृते शकुनिर्नाम राजेन्द्र स ह्यस्त्रविधिपारगः

taṃ hi mocayituṃ nānyaḥ śaktastvattadanayādṛte śakunirnāma rājendra sa hyastravidhipāragaḥ

“Sesungguhnya tiada orang lain mampu membebaskannya, kecuali dengan tuanku membawa orang itu. Wahai raja agung, ada seorang bernama Śakuni; dialah yang mahir sepenuhnya dalam tata cara senjata-mantra (astravidhi).”

तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Sambandha/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal)
मोचयितुम्to free/release
मोचयितुम्:
प्रयोजन (Prayojana/Purpose)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) [णिच् causative: मोचय-]
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), णिच्-कारक (causative): ‘to cause to be released/free’
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अन्यःanother (person)
अन्यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शक्तःable
शक्तः:
विशेषण (Viśeṣaṇa of अन्यः)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘able/capable’
त्वत्than you / from you
त्वत्:
अपादान (Apādāna/Ablative source; ‘than you’)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object; with ऋते)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम; ‘that’ (referring to this matter/means)
अनयात्from wrongdoing/without improper means
अनयात्:
अपादान (Apādāna/Ablative; with ऋते ‘except’)
TypeNoun
Rootअनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; ‘अनय’ = improper conduct/means
ऋतेexcept/without
ऋते:
सम्बन्ध (Sambandha/Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootऋते (अव्यय)
Formअपवाद/वर्जनार्थक-अव्यय (preposition-like indeclinable: ‘except/without’), पञ्चमी-सहचर (governs ablative)
शकुनिःŚakuni
शकुनिः:
कर्ता (Karta/Subject; implied ‘is’)
TypeNoun
Rootशकुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; व्यक्तिनाम (proper name)
नामby name
नाम:
सम्बन्ध (Sambandha/Apposition marker)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात (particle indicating name/appellation)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; कर्मधारय: राज्ञाम् इन्द्रः
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Sambandha/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
अस्त्रविधिपारगःexpert in the rules of weaponry
अस्त्रविधिपारगः:
विशेषण (Viśeṣaṇa of सः/शकुनिः)
TypeAdjective
Rootअस्त्र + विधि + पारग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: अस्त्राणां विधौ पारगः (expert in the procedure of weapons)
Narrator/character speaking to a king (rājendra); exact identities not specified in the provided excerpt.
Shiva
Release from bondage (bandha-mokṣa)Astravidyā / astravidhi (weapon-science)Reliance on a qualified specialistRoyal counsel in crisis

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Here Śakuni functions as a technical expert ‘astravidhi-pāragaḥ’ (master of missile-procedures). The verse does not identify him with the Mahābhārata’s Śakuni; it is best read as a local/independent figure sharing the same name, defined by his competence rather than genealogy.

Astravidhi is not merely weapon-handling; it includes the correct invocation, deployment, and—crucially—withdrawal/neutralization of astras. Hence, the ability to ‘release’ someone from a binding situation can depend on knowing the counter-procedure to a weapon/curse-like restraint.

The line frames the king as the necessary agent to summon or dispatch the specialist. In Purāṇic storytelling, royal authority often provides the logistical and social power to mobilize rare experts for extraordinary crises.