HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 49
Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

ततस्तु त्वरिता काले नन्दयन्ती तपोनिधिम् परित्राणार्थमगमद्धिमाद्रेर्यमुनां नदीम्

tatastu tvaritā kāle nandayantī taponidhim paritrāṇārthamagamaddhimādreryamunāṃ nadīm

Kemudian, dengan segera pada waktunya, Nandayantī—yang menggembirakan khazanah tapa—pergi mencari perlindungan ke Sungai Yamunā di Himādri.

ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (ablatival adverb: ‘thereupon/from then’)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
त्वरिताhurried
त्वरिता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वरित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to सा understood)
कालेat the time
काले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (time-locative)
नन्दयन्तीgladdening
नन्दयन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनन्दय् (धातु; णिच् of नन्द्) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्तरि शतृ-प्रत्यय (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तपोनिधिम्the treasure of austerity (ascetic)
तपोनिधिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस्-निधि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (तपसः निधिः)
परित्राणार्थम्for protection
परित्राणार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपरित्राण-अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; प्रयोजनार्थक (for the sake of protection)
अगमत्went
अगमत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
हिमाद्रेःof the हिमालय (snow-mountain)
हिमाद्रेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootहिम-अद्रि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (सम्बन्ध/genitive), एकवचन; तत्पुरुष-समास (हिमस्य अद्रिः)
यमुनाम्Yamunā
यमुनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयमुना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
नदीम्river
नदीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; यमुनाम्-अप्पोजिशन
Narrator voice (third-person narration) describing Nandayantī’s movement.
Shiva (implicit via prior verses)
Seeking refuge/protection (paritrāṇa)Pilgrimage/urgent travel to a sacred riverHimalayan sacred landscape (Himādri)Tapas/ascetic authority (tapaḥ-nidhi)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It situates the Yamunā in its Himalayan provenance (Himādri = the Himalaya), a common Purāṇic way of anchoring rivers to their sacred mountain origins and thereby enhancing their tīrtha-status.

It is an honorific for a great ascetic or spiritually potent figure within the episode. The verse’s phrasing suggests Nandayantī is connected to, or seeks to please/approach, such an ascetic authority as part of her quest for protection.

It frames the journey as refuge-seeking rather than ordinary travel. In Purāṇic narrative logic, reaching a sacred river/shrine while seeking protection often marks a transition into divine intervention, ritual efficacy, or the unfolding of a vow-driven outcome.