HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 39
Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

संयम्य मां कपिवरः प3यतो ऽमरपर्वतम् यथेच्छया मया दृष्टमेतत् ते गदितं शुभे

saṃyamya māṃ kapivaraḥ pa3yato 'maraparvatam yathecchayā mayā dṛṣṭametat te gaditaṃ śubhe

“Sang kera yang utama menahan aku ketika aku memandang gunung para amara (makhluk abadi/dewa). Apa yang kulihat di sana, sebagaimana kehendakku, telah kukatakan kepadamu, wahai wanita yang membawa keberkatan.”

saṃyamyahaving restrained
saṃyamya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsaṃ-√yam (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), ‘having restrained/bound’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
kapi-varaḥthe best of monkeys
kapi-varaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkapi (प्रातिपदिक) + vara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (appositional/श्रेष्ठार्थ): ‘kapīnāṃ varaḥ’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
paśyataḥwhile (he) was looking
paśyataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (Present active participle/शतृ) in षष्ठी एकवचन (genitive singular): ‘while (he) was seeing/looking’; used as genitive absolute-like
amara-parvatamthe mountain of the immortals / divine mountain
amara-parvatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootamara (प्रातिपदिक) + parvata (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘amarāṇāṃ parvataḥ’/‘amara-sadṛśaḥ parvataḥ’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yathā-icchayāas desired; at will
yathā-icchayā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + icchā (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव: ‘yathā icchā’ = ‘as (one) wishes’; whole compound used adverbially; (form shows तृतीया एकवचन of icchā: icchayā)
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
dṛṣṭamseen
dṛṣṭam:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootdṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √dṛś धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate with etat
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative) एकवचन (enclitic); ‘to you’
gaditamtold; spoken
gaditam:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootgadita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √gad धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate: ‘has been told’
śubheO auspicious one
śubhe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśubhā/śubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; (addressing a woman)
A male narrator/character speaking to a female interlocutor (‘śubhe’).
Marvel narrative (adbhuta)Vision of a divine landscapeGuardianship/constraint at sacred sitesDialogue framing (speaker to ‘śubhe’)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In Purāṇic narrative diction, ‘kapivara’ can be a generic epithet for a powerful monkey-being rather than a fixed individual. Without surrounding context, it cannot be securely identified as a specific epic figure; it may function as a guardian/attendant preventing unauthorized movement near a sanctified zone.

Literally ‘mountain of the immortals,’ it denotes a celestial or divinely inhabited peak. In tīrtha literature, such a term can either be a poetic label for a known sacred mountain or a way to mark the landscape as superhumanly charged, even if the physical location is terrestrial.

‘Śubhe’ signals a respectful, auspicious address to a woman and frames the passage as a confidential narration. It often indicates that the dialogue is didactic or revelatory, with the listener positioned as worthy to receive the account.