
Bab ini bermula dengan Sūta membingkai dialog: Vyāsa, setelah mendengar kemuliaan tīrtha-tīrtha sebelumnya, memohon ajaran lanjut daripada Agastya, menegaskan dahaga berterusan seorang pencari terhadap tattva (hakikat prinsip). Agastya memperkenalkan Svargadvāra—sebuah tīrtha di Sungai Sarayū yang memusnahkan dosa dan mengisyaratkan pembebasan—dengan penanda lokasi serta pujian yang meletakkannya mengatasi tempat ziarah lain. Wacana kemudian menyenaraikan amalan: mandi suci pada waktu pagi, mandi tengah hari kerana kedekatan para dewa, puasa dan nazar sebulan, serta pahala melalui sedekah (makanan, tanah, lembu, kain) dan memuliakan tetamu brāhmaṇa. Logik phala (hasil) ditegaskan: wafat di Svargadvāra membawa ke kedudukan tertinggi Viṣṇu; dosa terkumpul “sebesar Gunung Meru” dikatakan luluh saat tiba; dan segala perbuatan di sana menjadi akṣaya (tidak binasa). Bab ini juga melukiskan topografi teologi dengan menempatkan Brahmā, Śiva dan Hari dalam hubungan yang kekal dengan kawasan itu, meneguhkan kesakralan pelbagai dewa dalam bingkai Vaiṣṇava. Bahagian akhir beralih kepada panduan kalendar dan ritual bagi amalan “Candra-sahasra” serta konteks mujur “Candra-hara”: Candra mengembara ke Ayodhyā, bertapa, menerima rahmat, lalu menegakkan Hari. Selepas itu dihuraikan tatacara pemujaan bulan: peraturan kesucian, pembinaan arca/maṇḍala, pujian dengan enam belas nama bulan, persembahan arghya, homa dengan Soma-mantra, susunan kalaśa, memuaskan para pendeta, menjamu brāhmaṇa, dan penutupan nazar dengan kelonggaran yang wajar. Penutupnya bersifat inklusif: keberkesanan tīrtha dinyatakan merentas semua varṇa dan bahkan bagi makhluk bukan manusia, sambil mengekalkan rangka etika-ritual yang normatif.
Verse 1
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो धीमानादरात्कुंभजन्मनः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं कृष्णद्वैपायनो मुनिः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Agastya yang bijaksana—yang lahir dari tempayan—dengan penuh hormat, resi Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) pun mengucapkan kata-kata yang manis.
Verse 2
व्यास उवाच । भगवन्नद्भुतमिदं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुत्वा त्वत्तो मम मनः परमानंदमाययौ
Vyāsa berkata: Wahai Yang Maha Mulia! Keagungan tirtha suci ini yang menakjubkan dan tertinggi—setelah aku mendengarnya daripadamu—telah memenuhi hatiku dengan kebahagiaan tertinggi.
Verse 3
अन्यत्तीर्थवरं ब्रूहि तत्त्वेन मम शृण्वतः । न तृप्तिरस्ति मनसः शृण्वतो मम सुव्रत
Katakanlah kepadaku, menurut kebenaran, tentang satu lagi tirtha yang paling mulia ketika aku mendengar; kerana hatiku tidak pernah puas ketika mendengar—wahai engkau yang berikrar luhur.
Verse 4
अगस्त्य उवाच । शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि तीर्थमन्यदनुत्तमम् । स्वर्गद्वारमिति ख्यातं सर्वपापहरं सदा
Agastya berkata: Dengarlah, wahai brāhmaṇa; aku akan menghuraikan satu lagi tirtha yang tiada bandingan, masyhur sebagai ‘Svargadvāra’, yang sentiasa menghapuskan segala dosa.
Verse 5
स्वर्गद्वारस्य माहात्म्यं विस्तराद्वक्तुमीश्वरः । नहि कश्चिदतो वत्स संक्षेपाच्छृणु सुव्रत
Keagungan Svargadvāra, untuk dihuraikan dengan panjang lebar, bahkan kuasa seorang tuan pun akan memerlukannya; maka, wahai anak yang dikasihi, dengarlah secara ringkas—wahai engkau yang berikrar luhur.
Verse 6
सहस्रधारामारभ्य पूर्वतः सरयूजले । षट्त्रिंशदधिका प्रोक्ता धनुषां षट्शती मितिः
Bermula dari Sahasradhārā, ke arah timur di perairan Sungai Sarayū, ukurannya dinyatakan sebanyak enam ratus tiga puluh enam dhanuṣ.
Verse 7
स्वर्गद्वारस्य विस्तारः पुराणज्ञैर्विशारदैः । स्वर्गद्वारसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Keluasan Svargadvāra telah dihuraikan oleh para arif yang mahir dalam Purāṇa; tiada tīrtha yang setara dengan Svargadvāra pernah wujud, dan tidak akan wujud kelak.
Verse 8
सत्यंसत्यं पुनः सत्यं नासत्यं मम भाषितम् । स्वर्गद्वारसमं तीर्थं नास्ति ब्रह्माण्डगोलके
Benar—benar—benar sekali lagi: kata-kataku bukan dusta. Dalam seluruh lingkup alam semesta (brahmāṇḍa) tiada tīrtha yang setara dengan Svargadvāra.
Verse 9
हित्वा दिव्यानि भौमानि तीर्थानि सकलान्यपि । प्रातरागत्य तिष्ठन्ति तत्र संश्रित्य सुव्रत
Dengan meninggalkan bahkan semua tempat suci di langit dan di bumi, mereka datang ke sana pada waktu fajar dan tinggal—berlindung pada tempat itu, wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 10
तस्मादत्र प्रकर्तव्यं प्रातः स्नानं विशेषतः । सर्वतीर्थावगाहस्य फलमात्मन ईप्सता
Oleh itu, hendaklah dilakukan mandi pagi di sini, khususnya—bagi sesiapa yang menginginkan bagi dirinya pahala seolah-olah berendam di semua tīrtha.
Verse 11
त्यजंति प्राणिनः प्राणान्स्वर्गद्वारांतरे द्विज । प्रयांति परमं स्थानं विष्णोस्ते नात्र संशयः
Wahai yang dua kali lahir (dvija), makhluk yang melepaskan nafas hayat dalam lingkungan Svargadvāra akan menuju ke kediaman tertinggi Viṣṇu—tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 12
मुक्तिद्वारमिदं पश्य स्वर्गप्राप्तिकरं नृणाम् । स्वर्गद्वारमिति ख्यातं तस्मात्तीर्थमनुत्तमम्
Lihatlah “Pintu Pembebasan” ini, yang mengurniakan manusia pencapaian ke syurga. Ia masyhur sebagai “Svargadvāra”; maka tīrtha ini tiada bandingan.
Verse 13
स्वर्गद्वारं सुदुष्प्राप्यं देवैरपि न संशयः । यद्यत्कामयते तत्र तत्तदाप्नोति मानवः
Svargadvāra amat sukar diperoleh, bahkan oleh para dewa—tiada syak. Apa sahaja yang diingini manusia di sana, itulah yang diperolehnya.
Verse 14
स्वर्गद्वारे परा सिद्धिः स्वर्गद्वारे परा गतिः । जप्तं दत्तं हुतं दृष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । ध्यानमध्ययनं सर्वं दानं भवति चाक्षयम्
Di Svargadvāra ada pencapaian tertinggi; di Svargadvāra ada tujuan paling luhur. Apa jua yang dijapa, apa jua yang didermakan, apa jua yang dihaturkan ke dalam api suci, apa jua yang diziarahi dan dimuliakan, apa jua tapa yang ditempuh, serta segala amal yang dilakukan—setiap meditasi, setiap pengajian, dan setiap sedekah menjadi tidak binasa.
Verse 15
जन्मांतरसहस्रेण यत्पापं पूर्वसंचितम् । स्वर्गद्वारप्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
Apa jua dosa yang terkumpul sepanjang ribuan kelahiran—bagi orang yang memasuki Svargadvāra, semuanya lenyap hingga musnah.
Verse 16
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा वै वर्णसंकराः । कृमिम्लेच्छाश्च ये चान्ये संकीर्णाः पापयोनयः
Para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, Śūdra, dan mereka yang bercampur asal-usul varṇa; juga kṛmi, mleccha, serta makhluk lain yang beraneka, lahir dari kelahiran yang berdosa—
Verse 17
कीटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः । कालेन निधनं प्राप्ताः स्वर्गद्वारे शृणु द्विज
Serangga, semut, serta binatang dan burung yang lain juga—mereka yang menemui ajal pada waktunya di Svargadvāra—dengarlah, wahai yang dua kali lahir.
Verse 18
कौमोदकीकराः सर्वे पक्षिणो गरुडध्वजाः । शुभे विष्णुपुरे विष्णुर्जायते तत्र मानवाः
Semuanya menjadi pemegang gada Kaumodakī; burung-burung pula bertanda panji Garuḍa. Di kota Viṣṇu yang penuh keberkatan itu, manusia dilahirkan dengan sifat dan takdir yang berpihak kepada Viṣṇu.
Verse 19
अकामो वा सकामो वा अपि तीर्थगतोपि वा । स्वर्गद्वारे त्यजन्प्राणान्विष्णुलोके महीयते
Sama ada tanpa keinginan atau dengan keinginan—walau sekadar telah sampai ke tīrtha—sesiapa yang melepaskan nyawa di Svargadvāra dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 20
मुनयो देवताः सिद्धाः साध्या यक्षा मरुद्गणाः । यज्ञोपवीतमात्रेण विभागं चक्रिरे तु ये
Para Muni, para dewa, para Siddha, para Sādhya, para Yakṣa, dan bala Marut—mereka yang benar-benar membuat pemisahan hanya berdasarkan benang suci yajñopavīta—
Verse 21
मध्याह्नेऽत्र प्रकुर्वंति सान्निध्यं देवतागणाः । तस्मात्तत्र प्रकुर्वंति मध्याह्ने स्नानमादरात्
Pada waktu tengah hari, para dewa menzahirkan kehadiran mereka di sini dengan nyata. Oleh itu, hendaklah dilakukan mandi tengah hari di tempat itu dengan penuh hormat dan bersungguh-sungguh.
Verse 22
कुर्वंत्यनशनं ये तु स्वर्गद्वारे जितेंद्रियाः । प्रयांति परमं स्थानं ये च मासोपवासिनः
Mereka yang mengawal diri, berpuasa di Svargadvāra—dan mereka yang berpuasa selama sebulan penuh—akan mencapai kediaman tertinggi.
Verse 23
अन्नदानरता ते च रत्नदा भूमिदा नराः । गोवस्त्रदाश्च विप्रेभ्यो यांति ते भवनं हरेः
Mereka yang tekun dalam sedekah makanan; yang menghadiahkan permata dan tanah; serta yang mendermakan lembu dan pakaian kepada para brāhmaṇa—mereka menuju ke kediaman Hari.
Verse 24
यत्र सिद्धा महात्मानो मुनयः पितरस्तथा । स्वर्गं प्रयांति ते सर्वे स्वर्गद्वारं ततः स्मृतम्
Di tempat para siddha, para mahātmā, para muni, dan juga para Pitṛ semuanya mencapai syurga—maka tempat itu dikenang sebagai “Svargadvāra”, Pintu Gerbang ke Syurga.
Verse 25
चतुर्द्धा च तनुं कृत्वा देवदेवो हरिः स्वयम् । अत्र वै रमते नित्यं भ्रातृभिः सह राघवः
Hari, Dewa segala dewa, setelah mengambil rupa empat serangkai dengan kehendak-Nya sendiri, bersemayam di sini sentiasa dalam sukacita—Rāghava bersama saudara-saudaranya.
Verse 26
ब्रह्मलोकं परित्यज्य चतुर्वक्त्रः सनातनः । अत्रैव रमते नित्यं देवैः सह पितामहः
Bahkan setelah meninggalkan Brahmaloka, Yang Kekal Bermuka Empat—Pitāmaha (Brahmā)—sentiasa bersukacita di sini juga, bersama para dewa.
Verse 27
कैलासनिलयावासी शिवस्तत्रैव संस्थितः
Śiva, penghuni kediaman Kailāsa, juga bersemayam teguh di sana jua.
Verse 28
मेरुमन्दरमात्रोऽपि राशिः पापस्य कर्मणः । स्वर्गद्वारं समासाद्य स सर्वो व्रजति क्षयम्
Walau timbunan karma berdosa sebesar Meru dan Mandara, apabila sampai ke Svargadvāra, semuanya lenyap musnah.
Verse 29
या गतिर्ज्ञानतपसां या गतिर्यज्ञयाजिनाम् । स्वर्गद्वारे मृतानां तु सा गतिर्विहिता शुभा
Destinasi suci yang dicapai oleh para pencinta pengetahuan dan tapa, serta oleh para pelaksana yajña—destinasi mulia itu jugalah ditetapkan bagi mereka yang wafat di Svargadvāra.
Verse 30
ऋषिदेवासुरगणैर्जपहोमपरायणैः । यतिभिर्मोक्षकामैश्च स्वर्गद्वारो निषेव्यते
Svargadvāra diziarahi dan dipuja oleh rombongan ṛṣi, para dewa, bahkan asura—yang tekun dalam japa dan homa—serta para yati yang mendambakan mokṣa.
Verse 31
षष्टिवर्षसहस्राणि काशीवासेषु यत्फलम् । तत्फलं निमिषार्द्धेन कलौ दाशरथीं पुरीम्
Apa jua pahala yang diperoleh dengan tinggal di Kāśī selama enam puluh ribu tahun—pahala itu juga diraih pada zaman Kali hanya dalam setengah detik, dengan berlindung di Ayodhyā, kota Daśaratha.
Verse 32
या गतिर्योगयुक्तानां वाराणस्यां तनुत्यजाम् । सा गतिः स्नानमात्रेण सरय्वां हरिवासरे
Keadaan tertinggi yang dicapai para yogi yang meninggalkan jasad di Vārāṇasī—keadaan itu juga dicapai hanya dengan mandi di Sungai Sarayū pada hari Hari.
Verse 33
स्वर्गद्वारे मृतः कश्चिन्नरकं नैव पश्यति । केशवानुगृहीता हि सर्वे यांति परां गतिम्
Sesiapa yang mati di “Pintu Syurga” tidak akan melihat neraka sama sekali; kerana mereka yang dikurniai rahmat Keśava semuanya menuju ke destinasi tertinggi.
Verse 34
भूलोके चांतरिक्षे च दिवि तीर्थानि यानि वै । अतीत्य वर्तते तानि तीर्थान्येतद्द्विजोत्तम
Apa jua tīrtha (tempat suci) yang ada di bumi, di alam pertengahan, dan di syurga—tempat suci ini mengatasi semuanya, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.
Verse 35
विष्णुभक्तिं समासाद्य रमन्ते तु सुनिश्चिताः । संहृत्य शक्तितः कामं विषयेषु हि संस्थितम्
Setelah memperoleh bhakti kepada Viṣṇu, orang yang teguh bersukacita dengan pasti—menarik kembali, setakat mampu, nafsu (kāma) yang melekat pada objek-objek indera.
Verse 36
शक्तितः सर्वतो युक्त्वा शक्तिस्तपसि संस्थिता । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Dengan mengerahkan kekuatan mereka dari segala sisi, daya mereka teguh dalam tapa (austeriti); bagi mereka tiada lagi kembali (kelahiran semula), walau merentasi ratusan krore kalpa.
Verse 37
हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेच्छस्त्रशतैरपि । स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति
Walaupun seorang yang berilmu dipukul dengan ratusan senjata, jika dia berdiam di sini, dia akan pergi ke kediaman tertinggi; setelah sampai, dia tidak lagi berdukacita.
Verse 38
स्वर्गद्वारे वियुज्येत स याति परमां गतिम् । उत्तरं दक्षिणं वापि अयनं न विकल्पयेत्
Jika seseorang meninggalkan jasad di Svargadvāra (Pintu Syurga), dia mencapai tujuan tertinggi. Tidak perlu membezakan jalan ayana utara atau ayana selatan.
Verse 39
सर्वस्तेषां शुभः कालः स्वर्गद्वारं श्रयंति ये । स्नानमात्रेण पापानि विलयं यांति देहिनाम्
Bagi semua yang berlindung di Svargadvāra, setiap waktu menjadi suci dan bertuah. Dengan mandi sahaja, dosa makhluk yang berjasad pun luluh lenyap.
Verse 40
यावत्पापानि देहेन ये कुर्वंति जनाः क्षितौ । अयोध्या परमं स्थानं तेषामीरितमादरात्
Apa jua dosa yang dilakukan manusia di dunia ini melalui tubuh, Ayodhyā tetap diisytiharkan dengan penuh hormat sebagai kediaman tertinggi bagi mereka.
Verse 41
ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे पंचदश्यां विशेषतः । तस्य सांवत्सरी यात्रा देवैश्चन्द्रहरेः स्मृता
Terutama pada hari kelima belas bulan terang dalam bulan Jyeṣṭha, perziarahan tahunan Candrahari dikenang—demikian juga dinyatakan oleh para dewa.
Verse 42
तस्मिन्नुद्यापनं चन्द्रसहस्रं व्रतयोगिभिः । कार्यं प्रयत्नतो विप्र सर्वयज्ञफलाधिकम्
Pada ketika itu, wahai brāhmaṇa, para pengamal nazar hendaklah dengan bersungguh-sungguh melaksanakan upacara penutup (udyāpana) bagi Candrasahasra-vrata, yang buah pahalanya mengatasi hasil semua yajña.
Verse 43
तस्मिन्कृते महापापक्षयात्स्वर्गो भवेन्नृणाम्
Apabila hal itu dilaksanakan dengan sempurna, dengan lenyapnya dosa-dosa besar, syurga pun menjadi dapat dicapai oleh manusia.
Verse 44
श्रीव्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन तस्य चन्द्रहरेः शुभाम् । उत्पत्तिं च तथा चंद्रव्रतस्योद्यापने विधिम्
Śrī Vyāsa berkata: Wahai Yang Maha Mulia, jelaskanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya asal-usul yang membawa berkat bagi Candrahari itu, serta tatacara upacara penutup (udyāpana) bagi Candra-vrata.
Verse 45
अगस्त्य उवाच । अयोध्यानिलयं विष्णुं नत्वा शीतांशुरुत्सुकः । आगच्छत्तीर्थमाहात्म्यं साक्षात्कर्तुं सुधानिधिः । अत्रागत्य च चन्द्रोऽथ तीर्थयात्रां चकार सः
Agastya berkata: Dengan hasrat untuk menyaksikan kemuliaan tempat-tempat suci, Sang Bulan—khazanah amṛta—datang setelah bersujud kepada Viṣṇu yang bersemayam di Ayodhyā. Setibanya di sini, Candra pun memulai ziarah ke tīrtha-tīrtha.
Verse 46
क्रमेण विधिपूर्वं च नानाश्चर्यसमन्वितः । समाराध्य ततो विष्णुं तपसा दुश्चरेण वै
Kemudian, menurut tertib dan sesuai dengan tatacara yang benar—di tengah pelbagai keajaiban—baginda memuja Viṣṇu, menempuh tapa (tapas) yang sungguh sukar.
Verse 47
तत्प्रसादं समासाद्य स्वाभिधानपुरस्सरम् । हरिं संस्थापयामास तेन चंद्रहरिः स्मृतः
Setelah memperoleh rahmat-Nya, dia menegakkan Hari dengan mendahulukan namanya sendiri; maka dewa itu dikenang sebagai Candrahari.
Verse 48
वासुदेवप्रसादेन तत्स्थानं जातमद्भुतम् । तद्धि गुह्यतमं स्थानं वासुदेवस्य सुव्रत
Dengan rahmat Vāsudeva, tempat itu menjadi sungguh menakjubkan; kerana itulah tempat yang paling rahsia dan paling suci, kediaman Vāsudeva, wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 49
सर्वेषामिव भूतानां भर्तुर्मोक्षस्य सर्वदा । अस्मिन्सिद्धाः सदा विप्र गोविंदव्रतमास्थिताः
Di sini, wahai brāhmaṇa, para Siddha sentiasa bersemayam, senantiasa berpegang pada Govinda-vrata—Govinda, Tuhan pembebasan bagi segala makhluk.
Verse 50
नानालिंगधरा नित्यं विष्णुलोकाभिकांक्षिणः । अभ्यस्यंति परं योगं मुक्तात्मानो जितेंद्रियाः
Dengan pelbagai tanda dan amalan, sentiasa merindui alam Viṣṇu, mereka yang berjiwa merdeka dan menakluk indera terus-menerus mengamalkan Yoga yang tertinggi.
Verse 51
यथा धर्ममवाप्नोति अन्यत्र न तथा क्वचित् । दानं व्रतं तथा होमः सर्वमक्षयतां व्रजेत
Sebagaimana Dharma diperoleh di sini, di tempat lain tidaklah demikian. Sedekah, nazar/vrata dan homa—segala yang dilakukan di sini menjadi pahala yang tidak susut (akṣaya).
Verse 52
सर्वकामफलप्राप्तिर्जायते प्राणिनां सदा । तस्मादत्र विधातव्यं प्राणिभिर्यत्नतः क्रमात् । दानादिकं विप्रपूजा दंपत्योश्च विशेषतः
Di sini, hasil bagi segala hajat yang benar sentiasa terbit bagi semua makhluk. Oleh itu, hendaklah makhluk melaksanakannya dengan tekun menurut tertib yang wajar—amal seperti sedekah dan terutama pemujaan kepada para brāhmaṇa, lebih-lebih lagi dilakukan bersama oleh suami dan isteri.
Verse 53
सर्वयज्ञाधिकफलं सर्वतीर्थावगाहनम् । सर्वदेवावलोकस्य यत्पुण्यं जायते नृणाम्
Buah yang lebih utama daripada segala yajña, pahala menyelam mandi di semua tīrtha suci, dan pahala yang timbul bagi manusia daripada memandang segala dewa—
Verse 54
तत्सर्वं जायते पुण्यं प्राणिनामस्य दर्शनात् । तस्मादेतन्महाक्षेत्रं पुराणादिषु गीयते
Segala pahala itu terbit bagi makhluk hanya dengan darśana, yakni menatap dan menziarahi tempat suci ini. Oleh itu, tempat ini dipuji dalam Purāṇa dan kitab-kitab lain sebagai mahā-kṣetra, medan suci yang agung.
Verse 55
उद्यापनविधिश्चात्र नृभिर्द्विजपुरस्सरम् । अग्रे चंद्रहरेश्चन्द्र सहस्रव्रतसंज्ञकः
Di sini juga diajarkan tata cara udyāpana, iaitu upacara menutup nazar (vrata), yang hendaklah dilakukan oleh orang ramai dengan para brāhmaṇa ditempatkan di hadapan. Yang pertama ialah amalan bernama “Candra-sahasra Vrata”, dipersembahkan bagi memuliakan Dewa Bulan, Sang Penguasa Candra.
Verse 56
गते वर्षद्वये सार्द्धे पंचपक्षे दिनद्वये । दिवसस्याऽष्टमे भागे पतत्येकोऽधिमासकः
Apabila berlalu dua tahun setengah—berserta lima pakṣa (lima separuh bulan) dan dua hari—maka pada bahagian kelapan daripada satu hari, terjadilah satu bulan sisipan (adhimāsa).
Verse 57
त्र्यधिके वा अशीत्यब्दे चतुर्मासयुते ततः । भवेच्चन्द्रसहस्रं तु तावज्जीवति यो नरः । उद्यापनं प्रकर्त्तव्यं तेन यात्रा प्रयत्नतः
Atau lagi, setelah lapan puluh tiga tahun beserta tambahan empat bulan, genaplah amalan «seribu bulan»—jika seseorang hidup selama itu. Maka hendaklah ia dengan bersungguh-sungguh melaksanakan udyāpana, serta menunaikan ziarah suci dengan segenap usaha.
Verse 58
यत्पुण्यं परमं प्रोक्तं सततं यज्ञयाजिनाम् । सत्यवादिषु यत्पुण्यं यत्पुण्यं हेमदायिनि । तत्पुण्यं लभते विप्र सहस्राब्दस्य जीविभिः
Apa jua pahala tertinggi yang dikatakan sentiasa milik para pelaksana yajña; pahala bagi para penutur kebenaran; dan pahala bagi orang yang bersedekah emas—pahala itulah, wahai brāhmaṇa, yang diperoleh oleh mereka yang menempuh ukuran «sahasrābda» (seribu tahun/seribu bulan) itu.
Verse 59
सर्वसौख्यप्रदं तादृक्पुण्यव्रतमिहोच्यते
Maka, di sini dinyatakan bahawa nazar yang penuh pahala itu adalah pemberi segala kebahagiaan.
Verse 60
चतुर्दश्यां शुचिः स्नात्वा दन्तधावनपूर्वकम् । चरितब्रह्मचर्य्यश्च जितवाक्कायमानसः । पौर्णमास्यां तथा कृत्वा चंद्रपूजां च कारयेत्
Pada hari keempat belas bulan qamari, hendaklah seseorang menyucikan diri, mandi—didahului dengan membersihkan gigi—memelihara brahmacarya serta menundukkan ucapan, tubuh dan fikiran. Kemudian pada hari purnama juga, setelah melakukan demikian, hendaklah diadakan pemujaan kepada Bulan (Chandra-pūjā).
Verse 61
पूर्वं च मातरः पूज्या गौर्यादिकक्रमेण च । ऋत्विजः पूजयेद्भक्त्या वृद्धिश्राद्धपुरस्सरम्
Pertama, para Ibu Ilahi hendaklah dipuja menurut tertibnya, bermula dengan Gaurī dan yang lain-lain. Kemudian, dengan bhakti, hendaklah dihormati para pendeta pelaksana (ṛtvij), didahului oleh upacara vṛddhi-śrāddha yang sewajarnya.
Verse 62
प्रयतैः प्रतिमा कार्या चंद्रमंडलसन्निभा । सहस्रसंख्या ह्यथवा तदर्द्धं वा तदर्द्धकम् । निजवित्तानुमानेन तदर्धेन तदर्द्धिकम्
Dengan kesucian dan persiapan yang teliti, hendaklah dibuat arca yang menyerupai cakera Bulan. Bilangannya hendaklah seribu—atau separuhnya, atau separuh lagi—menurut kemampuan harta sendiri; dan jika perlu, dikurangkan lagi selaras dengan daya upaya yang ada.
Verse 63
ततः श्रद्धानुमानाद्वा कार्या वित्तानुमानतः । अथवा षोडश शुभा विधातव्याः प्रयत्नतः
Sesudah itu, hendaklah dilakukan menurut ukuran keyakinan, atau menurut ukuran kemampuan harta. Atau, dengan usaha bersungguh-sungguh, hendaklah disusun enam belas perkara yang membawa keberkatan (arca/persembahan) sebagaimana ditetapkan.
Verse 64
चंद्रपूजां ततः कुर्यादागमोक्तविधानतः । माषैः षोडशभिः कार्या प्रत्येकं प्रतिमा शुभा
Kemudian hendaklah dilakukan pemujaan Bulan menurut tata cara yang diajarkan dalam Āgama. Setiap arca yang membawa keberkatan hendaklah dibuat dengan enam belas māṣa (sukatan berat/kuantiti yang ditetapkan).
Verse 65
सोममंत्रेण होमस्तु कार्यो वित्तानुमानतः । प्रतिमास्थापनं कुर्यात्सोममंत्रमुदीरयेत्
Upacara homa hendaklah dilakukan dengan Soma-mantra, menurut kemampuan harta. Sesudah itu, hendaklah menegakkan dan menempatkan arca, sambil melafazkan Soma-mantra ketika pemasangan dilakukan.
Verse 66
सोमोत्पत्तिं सोमसूक्तं पाठयेच्च प्रयत्नतः । चंद्रपूजां ततः कुर्यादागमोक्तविधानतः
Dengan kesungguhan, hendaklah dibacakan kisah asal-usul Soma serta Soma-sūkta. Kemudian hendaklah dilakukan pemujaan Bulan menurut tata cara yang dinyatakan dalam Āgama.
Verse 67
चंद्रन्यासं कलान्यासं कारयेन्मंडले जलम् । एकादशेंद्रियन्यासं तथैव विधिपूर्वकम्
Hendaklah dilakukan nyāsa bagi Candra dan nyāsa bagi kalā-kalā (bahagian-bahagian bulan), serta disucikan air di dalam maṇḍala. Demikian juga hendaklah dilakukan nyāsa bagi sebelas indriya, semuanya menurut tertib upacara yang benar.
Verse 68
चंद्रबिंबनिभं कार्य्यं मंडलं शुभतंडुलैः । मध्ये च कलशः स्थाप्यो गव्येन पयसाप्लुतः
Hendaklah dibuat maṇḍala menyerupai cakera bulan dengan beras yang membawa keberkatan. Di tengahnya hendaklah diletakkan sebuah kalaśa, dipenuhi susu lembu.
Verse 69
चतुरस्रेषु संपूर्णान्कलशान्स्थापयेद्बहिः । मंडले चंद्रपूजा च कर्तव्या नामभिः क्रमात्
Di bahagian luar, pada empat penjuru, hendaklah diletakkan kalaśa-kalaśa yang terisi penuh. Kemudian di dalam maṇḍala, pemujaan kepada Candra hendaklah dilakukan mengikut turutan, dengan menyeru nama-nama-Nya menurut tertibnya.
Verse 70
चंद्राय विधवे नित्यं नमः कुमुदबंधवे
Sentiasa sembah sujud kepada Candra—Sang Penentu—dan kepada Sahabat bunga kumuda.
Verse 71
सुधांशवे च सोमाय ओषधीशाय वै नमः । नमोऽब्जाय मृगांकाय कलानां निधये नमः
Sembah sujud kepada Bulan yang sinarnya laksana amerta; sembah sujud kepada Soma, tuan segala herba penyembuh. Sembah sujud kepada Yang bagaikan terbit dari teratai (sejuk dan suci), kepada Mṛgāṅka, dan kepada perbendaharaan segala kalā bulan.
Verse 72
नमो नक्षत्रनाथाय शर्वरीपतये नमः । जैवातृकाय सततं द्विजराजाय वै नमः
Sembah sujud kepada Tuhan segala gugusan bintang; sembah sujud kepada Penguasa malam. Senantiasa aku menunduk kepada Jaivātṛka, pemberi hayat, dan kepada Candra, ‘raja para dwija’ (Bulan).
Verse 73
एवं षोडशभिश्चंद्रः स्तोतव्यो नामभिः क्रमात्
Demikianlah Candra hendaklah dipuji menurut tertib dengan enam belas nama.
Verse 74
ततो वै प्रयतो दद्याद्विधिवन्मंत्रपूर्वकम् । शंखतोयं समादाय सपुष्पं फलचंदनम्
Kemudian, dengan menahan diri, hendaklah seseorang mempersembahkan menurut tata cara, didahului mantra—mengambil air di dalam cangkerang sangkha, beserta bunga, buah, dan pes cendana.
Verse 75
नमस्ते मासमासांते जायमान पुनःपुनः । गृहाणार्घ्यं शशांक त्वं रोहिण्या सहितो मम
Sembah sujud kepada-Mu, yang ‘lahir’ berulang-ulang pada penghujung setiap bulan. Wahai Śaśāṅka, bersama Rohiṇī, terimalah persembahan arghya ini daripadaku.
Verse 76
एवं संपूज्य विधिवच्छशिनं प्रणतो भवेत् । षोडशान्ये च कलशा दुग्धपूर्णाः सरत्नकाः
Setelah demikian memuja Bulan menurut tata cara, hendaklah seseorang menunduk bersujud. Dan enam belas tempayan yang lain, penuh susu serta dihiasi permata, hendaklah disediakan.
Verse 77
सवस्त्राच्छादनाः शांत्यै दातव्यास्ते द्विजन्मने । अभिषेकं ततः कुर्यात्पायसेन जलेन तु
Bejana-bejana yang ditutup dengan kain dan pakaian hendaklah didermakan kepada brahmana dwija demi kedamaian. Sesudah itu, hendaklah dilakukan abhiṣeka dengan pāyasa (bubur susu manis) dan air.
Verse 78
ऋत्विजां मनसस्तुष्टिः कार्या वित्तानुमानतः । ब्राह्मणं भोजयेत्तत्र सकुटुंबं विशेषतः
Hendaklah dipuaskan hati para ṛtvij (pendeta upacara) menurut kemampuan harta seseorang. Di sana, hendaklah dijamu para brāhmaṇa, khususnya bersama keluarga mereka.
Verse 79
पूजनीयौ प्रयत्नेन वस्त्रैश्च द्विजदंपती । कर्तव्यं च ततो भूरिदक्षिणादानमुत्तमम्
Pasangan brāhmaṇa hendaklah dihormati dengan bersungguh-sungguh serta dengan pemberian pakaian. Sesudah itu, hendaklah diberikan dakṣiṇā yang banyak dan utama.
Verse 80
प्रतिमाश्च प्रदातव्या द्विजेभ्यो धेनुपूर्विकाः । सुवर्णं रजतं वस्त्रं तथान्नं च विशेषतः । दातव्यं चंद्रसुप्रीत्यै हर्षादेवं द्विजन्मने
Arca (pratimā) juga hendaklah diberikan kepada para brāhmaṇa, didahului dengan hadiah seekor lembu. Emas, perak, pakaian, dan terutama makanan hendaklah didermakan. Demikianlah, dengan sukacita, pemberian ini hendaklah disampaikan kepada dwija demi kegembiraan besar Candra (Dewa Bulan).
Verse 81
उपवासविधानेन दिनशेषं नयेत्सुधीः । अनंतरे च दिवसे कुर्याद्भगवदर्चनम् । बांधवैः सह भुञ्जीत नियमं च विसर्ज्जयेत्
Seorang yang bijaksana hendaklah menghabiskan sisa hari menurut tata cara upavāsa (puasa). Pada hari berikutnya, hendaklah ia melakukan pemujaan kepada Bhagavān. Kemudian, bersama sanak saudara, ia boleh makan dan secara rasmi menamatkan niyama (nazar/amal).
Verse 82
एवं च कुरुते चंद्रसहस्रं व्रतमुत्तमम् । ब्रह्मघ्नोऽपि सुरापोऽपि स्तेयी च गुरुतल्पगः । व्रतेनानेन शुद्धात्मा चंद्रलोकं व्रजेन्नरः
Demikianlah seseorang menunaikan nazar yang unggul bernama “Candrasahasra”. Dengan nazar ini, bahkan pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan orang yang mencemari ranjang guru—setelah disucikan jiwanya—dapat pergi ke alam Bulan.
Verse 83
यादृशश्च भवेद्विप्र प्रियो नारायणस्य च । एवं करोति नियतं कृतकृत्यो भवेन्नरः
Wahai brāhmaṇa, walau siapa pun seseorang itu, jika dia dikasihi Nārāyaṇa dan melaksanakan amalan ini dengan tetap dan teratur, maka dia menjadi insan yang telah menunaikan tujuan hidupnya.