
Bab ini berbentuk dialog teologi: Devī bertanya kepada Īśvara tentang “kejatuhan” Tala yang disebut terdahulu dan sebab kemasyhuran Talasvāmi. Īśvara menyingkap asal-usul rahsia: seorang dānava ganas bernama Mahendra melakukan tapa yang panjang, menewaskan para deva, lalu menuntut pertarungan yang membawa bencana. Daripada tenaga berapi yang menjelma dari Rudra, lahirlah makhluk bernama Tala; diperkasa oleh Rudra-vīrya, Tala menumpaskan Mahendra. Tala kemudian menari meraikan kemenangan sehingga tiga alam bergoncang, langit menggelap, dan semua makhluk dilanda ketakutan. Para deva merayu kepada Rudra, namun Rudra menyatakan Tala tidak dapat dicederakan kerana ia “anak” baginda, lalu mengarahkan mereka kepada Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) di Prabhāsa, dekat Taptodaka-kuṇḍa dan tempat suci yang dikaitkan dengan nama Stutisvāmi. Viṣṇu bertarung dengan Tala dalam malla-yuddha (gusti), menjadi letih, lalu memohon Rudra mengembalikan kepanasan air Taptodaka untuk menghapuskan keletihan. Rudra memanaskan kuṇḍa dengan mata ketiga; Viṣṇu mandi dan pulih kekuatan, kemudian menewaskan Tala. Tala ketawa dan menyatakan bahawa walau niatnya tidak suci, ia telah mencapai “keadaan tertinggi” Viṣṇu; Viṣṇu pun menawarkan anugerah. Tala memohon agar kemasyhurannya kekal dan sesiapa yang memandang Viṣṇu dengan bhakti pada ekādaśī terang (śukla) bulan Mārgāśīrṣa akan dimusnahkan dosanya. Penutup menerangkan kuasa tīrtha itu: pemusnah dosa, penghapus letih, dan penebus bahkan kesalahan berat; di situ hadir Nārāyaṇa serta kṣetrapāla Śaiva bernama Kāla-megha. Bab ini juga menetapkan tatacara ziarah: mengingati Viṣṇu sebagai Talasvāmi, melafazkan japa/mantra (termasuk Sahasraśīrṣa), mandi, mempersembah arghya, pūjā dengan wangi-wangian, bunga dan kain, menyapu bahan upacara, naivedya, mendengar dharma, berjaga malam, sedekah (lembu jantan, emas, kain) kepada brāhmaṇa Veda yang layak, berpuasa, serta memuliakan Rukmiṇī. Phalaśruti menyebut kesetaraan pahala dengan ritual besar, pengangkatan leluhur, dan manfaat berbilang kelahiran melalui darśana Talasvāmi dan mandi di kuṇḍa.
Verse 1
ईश्वर उवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक पृच्छामि त्वामहं भक्त्या किञ्चित्कौतूहलात्पुनः
Īśvara berkata: Wahai Bhagavān, Tuhan segala dewa, penyelamat yang menyeberangkan kami melintasi lautan saṃsāra—dengan bhakti aku bertanya lagi kepada-Mu, didorong oleh sedikit rasa ingin tahu.
Verse 2
यत्त्वया कथितं देव तलस्वामिमहोदयम् । किं तत्र कारणं देव तलो येन निपातितः
Wahai Tuhan, tentang apa yang Engkau ceritakan sebagai penzahiran agung Tala-svāmi—apakah sebabnya di sana, wahai Deva, sehingga Tala dijatuhkan?
Verse 3
कोऽसौ तलः समाख्यातः किंवीर्यः किंपरायणः । कस्मात्स्थानात्समुत्पन्नः कथं जातश्च मे वद
Siapakah Tala yang disebut demikian itu? Bagaimanakah kekuatannya, dan kepada apakah ia berserah serta berpegang? Dari tempat manakah ia muncul, dan bagaimana ia dilahirkan? Katakanlah kepadaku.
Verse 4
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्य शेषतः
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; aku akan menyatakan suatu rahsia yang memusnahkan dosa, yang tidak diungkapkan kepada sebarang orang. Kepadamu akan kukatakan semuanya dengan lengkap.
Verse 5
देवा अपि न जानंति तलसोत्पत्तिकारणम् । पूर्वं कृतयुगे देवि गोविन्देति प्रकीर्तितः
Bahkan para dewa pun tidak mengetahui sebab asal-usul Tala. Dahulu, pada zaman Kṛta-yuga, wahai Dewi, Baginda masyhur dengan nama “Govinda”.
Verse 6
त्रेतायां वामनः स्वामी स्तुतिस्वामी तृतीयके । कलौ युगे महादेवि तलस्वामी प्रकीर्तितः
Wahai Mahādevī, pada Tretā-yuga Tuhan di sini masyhur sebagai Vāmana-svāmin; pada zaman ketiga (Dvāpara) Dia dipuji sebagai Stuti-svāmin; dan pada Kali-yuga Dia dirayakan sebagai Tala-svāmin.
Verse 7
तथा तप्तोदकस्वामी तस्य नामांतरं प्रिये । अधुना संप्रवक्ष्यामि तलोत्पत्तिं तव प्रिये
Dan, wahai kekasih, “Taptodaka-svāmin” ialah satu lagi nama bagi Tuhan itu. Kini, duhai yang dikasihi, akan kuceritakan kepadamu dengan lengkap asal-usul Tala.
Verse 8
आसीन्महेन्द्रनामा च दानवो रौद्ररूपधृक् । कोटिवर्षाणि तेनैव तपस्तप्तं पुरा प्रिये
Pada zaman dahulu, wahai kekasih, ada seorang Dānava bernama Mahendra, berwajah garang. Selama berjuta-juta tahun dia melakukan tapa yang amat berat.
Verse 9
स तपोबलमाविष्टो जिग्ये देवान्सवासवान् । जित्वा देवांस्ततः सर्वांस्ततः काले समागतः
Dipenuhi kekuatan tapa (tapasya), dia menewaskan para dewa—bahkan Indra bersama mereka. Setelah menakluk seluruh deva, pada waktunya dia pun tiba untuk pertemuan yang berikutnya.
Verse 10
युद्धं स प्रार्थयामास मया सार्द्धं सुभीषणम् । ततोऽभवन्महायुद्धं ब्रह्माण्डक्षयकारकम्
Dia menuntut pertempuran yang menggerunkan denganku. Lalu tercetuslah perang besar, yang mampu membawa kebinasaan bahkan kepada alam semesta (Brahmāṇḍa).
Verse 11
ततः कोपान्महायुद्धे मम देहाद्वरानने । ज्वाला तत्र समुत्पन्ना तन्मध्ये स तलोऽभवत्
Kemudian, dalam perang besar itu, wahai yang berwajah jelita, dari tubuhku timbul nyala api kerana murka; dan di tengah kobaran itu, Tala pun terlahir.
Verse 12
तेन दृष्टो महेन्द्रोऽसौ गर्जन्गिरिगुहाश्रयः
Dilihat oleh Tala, Mahendra (Indra) mengaum, lalu berlindung di sebuah gua di dalam gunung.
Verse 13
कथं गर्जसि हे मूढ युद्धं कुरु मया सह । इत्युक्ते तत्र देवेशि तेन युद्धमवर्तत
“Mengapa engkau mengaum, wahai si bodoh? Bertempurlah denganku!”—apabila demikian dikatakan di sana, wahai Dewi para dewa, maka dia pun terjun berperang.
Verse 14
तत्र प्रवर्त्तिते युद्धे तलमाहेन्द्रयोस्तयोः
Di sana, tatkala peperangan pun digerakkan, antara dua itu—Tala dan Mahendra—
Verse 15
रुद्रवीर्यस्य युक्तेन तलेनोदारकर्मणा । मल्लयुद्धेन बलिना महेन्द्रो विनिपातितः
Lalu Mahendra pun ditumbangkan oleh Tala yang perkasa—mulia perbuatannya, diperlengkapi dengan daya Rudra—melalui pertarungan malla (gulat) yang amat kuat.
Verse 16
ततस्तं पतितं दृष्ट्वा विस्मयं स तलो गतः । गतप्राणं तदा ज्ञात्वा हर्षान्नृत्यमथाकरोत्
Kemudian Tala, melihatnya rebah, menjadi hairan; dan setelah mengetahui bahawa dia sudah tidak bernyawa, dia pun mula menari kerana sukacita.
Verse 17
तस्मिन्संनृत्यमाने तु सर्वे स्थावरजंगमम् । चकंपे तु वरारोहे प्रभावात्तस्य वीर्यतः
Ketika dia menari demikian, wahai wanita jelita, segala-galanya—yang tidak bergerak dan yang bergerak—mula bergegar oleh daya dan keperwiraannya.
Verse 18
ततो भारभराकान्ता धरणी तलपीडिता । अतीवभयसंत्रस्ताः सदेवासुरमानुषाः
Kemudian bumi, dihimpit dan dihancurkan oleh hentakan Tala, menjadi terlalu sarat menanggung beban; dan para dewa, asura serta manusia semuanya amat ketakutan.
Verse 19
क्षुभिता गिरयः सर्वे विद्रुताश्च महार्णवाः । तरवो निधनं जग्मुर्नद्यो वाहांश्च तत्यजुः
Segala gunung bergoncang; samudera agung menggelora dan mengamuk. Pepohon menuju kebinasaan, dan sungai-sungai meninggalkan arus alirannya.
Verse 20
गतप्रभावाः सूर्याद्या ज्योतींषि न विरेजिरे । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं तलनृत्यप्रभावतः
Segala cahaya, bermula dengan Surya, kehilangan sinarnya dan tidak lagi berseri. Tiga alam menjadi gundah-gulana oleh kuasa tarian Talo.
Verse 21
ततो देवगणाः सर्वे शरणं रुद्रमाययुः । वृत्तं यथावत्कथितं ततो रुद्र उवाच तान्
Kemudian segala kumpulan dewa pergi berlindung kepada Rudra. Setelah segala kejadian diceritakan tepat sebagaimana berlaku, Rudra pun bersabda kepada mereka.
Verse 22
अवध्यो मे तलो देवाः पुत्रत्वे हि प्रतिष्ठितः । एवमुक्त्वा हृषीकेशं प्रभासक्षेत्रवासिनम्
“Talo tidak boleh dibunuh olehku, wahai para dewa, kerana dia telah teguh dalam kedudukan sebagai anakku.” Setelah berkata demikian, Rudra mengarahkan perhatian kepada Hṛṣīkeśa, Tuhan yang bersemayam di wilayah suci Prabhāsa.
Verse 23
स्तुतिस्वामीतिनामानं स्थितं दुर्वाससः पुरः । प्रभासक्षेत्रसामीप्ये पूर्वभागे प्रतिष्ठितम्
(Baginda menunjukkan) yang bernama Stutisvāmin, berada di hadapan pertapaan Durvāsas, ditegakkan dekat Prabhāsakṣetra pada bahagian timur.
Verse 24
तप्तोदकुंडसामीप्ये तत्र गच्छत भोः सुराः । कल्पेकल्पे तु तेनैव विध्यतेऽसौ हि दानवः
Di dekat kolam Taptodaka—pergilah ke sana, wahai para dewa. Pada setiap kalpa, oleh Dia yang sama itulah dānava ini ditumpaskan.
Verse 25
एवमुक्ते तदा देवाः प्रभासं क्षेत्रमागताः । तत्र ते विबुधा जग्मुर्यत्र तप्तोदकाधिपः
Setelah demikian dikatakan, para dewa pun datang ke kṣetra suci Prabhāsa; di sana para makhluk bijaksana itu pergi ke tempat bersemayamnya Tuhan Taptodaka.
Verse 26
दृष्ट्वा नारायणं तत्र देवाः श्रद्धासमन्विताः । तुष्टुवुः परया भक्त्या देवदेवं जनार्द्दनम्
Melihat Nārāyaṇa di sana, para dewa dipenuhi śraddhā; lalu mereka memuji Janārdana, Dewa segala dewa, dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 27
वैकुंठ त्राहि नो देवांस्तलेनोच्चाटिता वयम् । महेन्द्रक्रोधसंभूतरुद्रतेजोद्भवेन वै
“Wahai Vaikuṇṭha, selamatkanlah kami para dewa! Kami telah dihalau dari tempat kami oleh satu hentakan—oleh yang lahir daripada murka Mahendra, terpancar daripada tejas berapi Rudra.”
Verse 28
अस्माभी रुद्रसामीप्ये कार्यं सर्वं निवेदितम् । ततः प्रस्थापिताः सर्वे रुद्रेण परमेष्ठिना । तव पार्श्वे महादेव नस्त्वं देव गतिर्भव
“Di sisi Rudra kami telah mempersembahkan seluruh perkara; kemudian Rudra, Tuhan Yang Maha Tinggi, mengutus kami semua. Kini di sisi-Mu, wahai Mahādeva—jadilah pelindung dan jalan kami, wahai Deva.”
Verse 29
इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवदेवो जनार्द्दनः । दानवस्यवधार्थाय देवानां रक्षणाय च । चक्रे यत्नं महाबाहुः प्रभासक्षेत्रवल्लभः
Setelah mendengar kata-kata mereka, Janārdana—Tuhan segala dewa—bersiap dengan ikhtiar-Nya: untuk membinasakan Dānava dan melindungi para Deva. Sang Bertangan Perkasa, yang dikasihi di Prabhāsa Kṣetra, pun menumpukan diri pada tugas itu.
Verse 30
समाहूय तदा दैत्यं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । युद्धं चक्रे ततो देवि विश्वप्रलयकारकम्
Kemudian Baginda memanggil Daitya itu ke tengah-tengah Prabhāsa Kṣetra, lalu memulakan peperangan—wahai Devī—perang yang menggoncang bumi, seakan mampu membawa kebinasaan dunia.
Verse 31
ततस्तु देवाः सर्वे च स्वसैन्यपरिवारिताः । चक्रुर्युद्धं च दैत्येन सुमहल्लोमहर्षणम्
Sesudah itu, semua dewa, dikelilingi bala tentera masing-masing, berperang melawan Daitya—suatu pertempuran amat dahsyat yang membuat bulu roma meremang.
Verse 32
ततः पर्वतसंकाशं दृष्ट्वा दैत्यं महाबलम् । उवाच चपलापांगो गरुडकृतवाहनः
Kemudian, melihat Daitya yang amat kuat, bertubuh laksana gunung, Tuhan yang pandangannya pantas—yang berwahana Garuḍa—pun bersabda.
Verse 33
अहो दैत्य महाबाहो मल्लयुद्धं ददस्व मे । त्वद्बाहुयुगलं दृष्ट्वा न युद्धे वांछितं मम
“Ahai, wahai Daitya yang berlengan perkasa! Berikanlah kepadaku malla-yuddha, pertarungan gusti. Setelah melihat sepasang lenganmu, tiadalah aku menginginkan bentuk perang yang lain.”
Verse 34
नारायणवचः श्रुत्वा करमुद्यम्य दानवः । अभ्यधावत्तदा दैत्यः कालान्तकसमप्रभः
Setelah mendengar sabda suci Nārāyaṇa, Dānava mengangkat tangannya lalu menerjang ke hadapan; ketika itu Daitya menyerbu, menyala laksana Kālântaka, pemusnah pada akhir zaman.
Verse 35
ततः प्रवर्तितं युद्धमन्योन्यं जयकांक्षिणोः । जंघाभ्यां पादबन्धेन बाहुभ्यां बाहुबंधनम्
Lalu bermulalah pertempuran saling berbalas, kedua-duanya mendambakan kemenangan—kaki terkunci pada tulang kering, dan lengan berpaut pada lengan dalam pelukan gulat yang rapat.
Verse 36
कंठेन बन्धयन्कंठमुदरेणोदरं तथा एतस्मिन्नन्तरे देवाः सभयाः संबभूविरे
Mereka mengunci leher dengan leher dan perut dengan perut dalam gulat yang rapat; pada saat itu juga para dewa menjadi gentar.
Verse 37
ततः पीडासमाक्रांतो विष्णुः संस्मरते हरम् । तत्क्षणादागतो रुद्रः किं करोमि महाबलः
Kemudian Viṣṇu, terhimpit oleh tekanan, mengingati Hara (Śiva). Seketika itu juga Rudra datang lalu berkata, “Wahai yang maha perkasa, apakah yang harus aku lakukan?”
Verse 38
विष्णुरुवाच । श्रांतोऽहं देवदेवेश मल्लयुद्धेन शंकर । तप्तोदकं कुरुष्वेह श्रमनाशाय सांप्रतम्
Viṣṇu berkata: “Wahai Tuhan para dewa, wahai Śaṅkara, aku letih oleh pertarungan gulat ini. Di sini dan sekarang, ciptakanlah air panas untuk melenyapkan keletihanku.”
Verse 39
ततस्तलं हनिष्यामि क्षण मात्रेण भैरवम्
Kemudian, dalam sekelip mata, aku akan menghentak bumi dan menzahirkan kuasa Bhairava.
Verse 40
ईश्वर उवाच । आदौ कृतयुगे कृष्ण उमया यत्कृतं पुरा । ऋषीणां श्रमनाशार्थं तप्तोदं तत्र निर्मितम्
Īśvara bersabda: “Wahai Kṛṣṇa, pada permulaan, dalam Kṛta Yuga, apa yang dahulu dibuat oleh Umā: di sana diciptakan sebuah mata air panas untuk menghilangkan keletihan para ṛṣi.”
Verse 41
तद्दैत्यपापमाहात्म्यात्पुनः शीतलतां गतम् । पुनस्तदुष्णतां नीतं ततः कल्पांतसंस्थितौ
Oleh pengaruh dosa seorang daitya, ia kembali menjadi sejuk; kemudian ia dibawa semula kepada panas, dan demikianlah ia kekal hingga akhir kalpa.
Verse 42
एवमुक्त्वा तदा देवं वीक्षांचक्रे महेश्वरः । तृतीय लोचनेनैव ज्वालामालोपशोभिना
Setelah berkata demikian, Mahēśvara pun menumpukan pandangan kepada dewa itu—dengan mata ketiganya yang berseri, dihiasi rangkaian nyala api.
Verse 43
तेन ज्वालासमूहेन व्याप्तं कुण्डं चतुर्दिशम् । तप्तोदकुण्डमभवत्तेन ख्यातं धरातले
Dengan himpunan nyala api itu, kolam tersebut meluas ke empat penjuru. Ia menjadi Taptodakuṇḍa, dan dengan nama itu termasyhur di muka bumi.
Verse 44
ततो नारायणेनेह क्षालितं गात्रसुत्तमम् । क्षालनात्तस्य देवस्य श्रमो नाशमुपागमत्
Kemudian Nārāyaṇa mandi dan menyucikan tubuh-Nya yang mulia di sana. Dengan penyucian itu, lenyaplah segala keletihan dewa tersebut.
Verse 45
ततस्तुष्टमना देवस्तीर्थानां दशकोटिकाः । स स्मृत्वा तत्र विधिवत्क्षिप्त्वा स्नात्वा वरानने
Kemudian dewa itu, dengan hati yang puas, mengingati sepuluh krore tīrtha. Di sana, wahai yang berwajah jelita, setelah mempersembahkan korban suci menurut tata, lalu mandi, baginda melaksanakan upacara dengan tertib yang benar.
Verse 46
ततश्चक्रे महायुद्धं तलेनातिभयंकरम् । जघान स तलं दैत्यं मुष्टिघातेन मस्तके
Kemudian tercetuslah peperangan besar yang amat menggerunkan dengan Tala. Dengan satu tumbukan pada kepala, baginda menewaskan daitya Tala.
Verse 47
तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले तु युद्धे चकंपिरे भूभिसमेतलोकाः । वित्रस्तदेवा न दिशो विरेजुर्महांधकारावृतमूर्छितं जगत्
Apabila pertempuran yang gemuruh itu bermula, seluruh alam bersama bumi pun bergegar. Para dewa menjadi gentar; segala arah tidak lagi bersinar, dan jagat raya seakan pengsan, diselubungi kegelapan besar.
Verse 48
नष्टाश्च सिद्धा जगतोऽस्य शांतिं करोतु वै पापविनाशनो हरिः । त्राहीति देवेशि महर्षिसंघा भूतानि भीतानि तथा वदन्ति
Para Siddha bertempiaran, lalu berseru: “Semoga Hari, pemusnah dosa, mendatangkan kedamaian bagi dunia ini! Lindungilah kami, wahai Tuhan para dewa!” Demikianlah kata para maharṣi dan segala makhluk yang ketakutan.
Verse 49
ततो वै मल्लयुद्धेन पातितो भुवि दानवः । कंठमाक्रम्य पादेन खङ्गेन परिपीडितः
Kemudian, dalam pertarungan seperti gusti, raksasa itu dihempaskan ke bumi. Lehernya dipijak dengan kaki, dan ditekan kuat dengan pedang.
Verse 50
हास्यं चकार दैत्योऽथ विष्णुनाऽक्रांतकंधरः । तमाह पुण्डरीकाक्ष किमेतद्धास्यकारणम्
Lalu raksasa itu—lehernya dipijak oleh Viṣṇu—tertawa. Puṇḍarīkākṣa, Tuhan Bermata Teratai, bersabda kepadanya: “Apakah sebab tawa itu?”
Verse 51
वृद्धौ हर्षमवाप्नोति क्षये भवति दुःखितः । इत्येषा लौकिकी गाथा तत्ते दैत्य विपर्ययः
“Dalam kemakmuran orang bergembira; dalam kemerosotan orang bersedih”—itulah kata-kata lazim di dunia. Tetapi bagimu, wahai daitya, keadaannya terbalik.
Verse 52
इत्युक्तस्तु तदा दैत्यः प्रत्युवाच जनार्द्दनम् । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैवेदाभ्यासैरनेकधा
Setelah ditegur demikian, daitya itu pun menjawab Janārdana: “Dengan yajña seperti Agniṣṭoma dan dengan latihan serta pengulangan Veda dalam pelbagai cara…”
Verse 53
नित्योपवासनियमैः स्नानदानैर्जपादिभिः । निर्मलैर्योगयुक्तैश्च प्राप्यते यत्परं पदम्
“Dengan puasa harian dan disiplin niyama, dengan mandi suci, sedekah, japa (zikir/mantra) dan seumpamanya—dengan amalan yang murni serta bersatu dengan yoga—dicapailah kedudukan tertinggi itu.”
Verse 54
तन्मया दुष्टभावेन प्राप्तं विष्णोः परं पदम् । इत्युक्ते भगवान्विष्णुर्वरदानपरोऽभवत्
“Namun aku, dengan niat yang jahat, telah mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.” Setelah kata-kata itu diucapkan, Tuhan Yang Mulia Viṣṇu pun berhasrat untuk menganugerahkan suatu kurnia.
Verse 55
उवाच परमं वाक्यं तलं दैत्याधिनायकम् । वरं वरय दैत्येंद्र यत्ते मनसि संस्थितम्
Baginda mengucapkan kata-kata yang paling luhur kepada Tala, ketua para asura: “Pilihlah satu anugerah, wahai raja daitya—apa sahaja yang tersemat dalam hatimu.”
Verse 56
इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा प्रार्थयामास दानवः । ममाख्या वर्त्तते लोके तथा कुरु महीधर
Setelah mendengar sabda Viṣṇu, sang Dānava memohon: “Wahai Mahīdhara, jadikanlah namaku kekal di dunia, agar terus disebut-sebut.”
Verse 57
मार्गमासे तु शुक्लायामेकादश्यां समाहितः । यस्त्वां पश्यति भावेन तस्य पापं विनश्यतु
Pada Ekādaśī yang cerah dalam bulan Mārgaśīrṣa, dengan minda terhimpun—sesiapa memandangmu dengan bhakti, biarlah dosanya lenyap.
Verse 58
एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवो हर्षमुपागतः । नानादुंदुभयो नेदुः पुष्पवर्षं पपात च
Sambil bersabda, “Demikianlah akan terjadi,” Tuhan pun dipenuhi sukacita. Pelbagai gendang surgawi bergema, dan hujan bunga pun turun dari atas.
Verse 59
विष्णोर्मूर्ध्नि महाभागे लोकाः स्वस्था बभूविरे । ततो देवगणाः सर्वे नृत्यंति च मुदान्विताः । वदंति हर्षसंयुक्ता नारायणपरायणाः
Di atas kepala Viṣṇu yang mulia, segala alam menjadi tenteram dan sejahtera. Lalu seluruh bala dewa, dipenuhi sukacita, menari serta berkata-kata dengan gembira—sepenuhnya berserah dan berpegang pada Nārāyaṇa.
Verse 60
एतत्तीर्थं महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । श्रमापनोदनं विष्णोर्ब्रह्महत्यादिशोधनम्
Tīrtha ini ialah mahātīrtha, pemusnah segala dosa—bahkan menghapus keletihan. Disucikan oleh Viṣṇu, ia juga menyucikan noda berat seperti brahmahatyā dan seumpamanya.
Verse 61
स्थितो नारायणस्तत्र भैरवस्तत्र शंकरः । क्षेत्रपालस्वरूपेण कालमेघेति विश्रुतः
Di sana Nārāyaṇa bersemayam; di sana juga Śaṅkara hadir sebagai Bhairava—termashyur sebagai penjaga kṣetra (kṣetrapāla), terkenal dengan nama Kālamegha.
Verse 62
तस्य यात्राविधिं वक्ष्ये गत्वा तत्र शुचिर्नरः । स्मरेद्विष्णुं महादेवि तलस्वामीति यः श्रुतः
Aku akan menyatakan tata cara ziarah ke sana. Setelah pergi ke sana, seorang lelaki yang telah disucikan hendaklah mengingati Viṣṇu, wahai Mahādevī, yang di sana didengar bergelar “Talasvāmin”.
Verse 63
स्तुयाद्विष्णुं महादेवि इदं विष्णुऋचा प्रिये । सहस्रशीर्षामंत्रेण तर्पणादि प्रकारयेत्
Hendaklah dia memuji Viṣṇu, wahai Mahādevī yang dikasihi, dengan ṛc Viṣṇu ini; dan dengan mantra “Sahasraśīrṣā” hendaklah dia melaksanakan tarpaṇa serta upacara-upacara lain menurut tertibnya.
Verse 64
एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वा चार्घ्यं जनार्द्दने । संपूज्य गंधपुष्पैश्च वस्त्रैः पुष्पानुलेपनैः
Setelah mandi menurut tatacara yang benar dan mempersembahkan arghya kepada Janārdana, hendaklah ia memuja dengan sempurna dengan wewangian dan bunga, dengan pakaian, serta lulur harum berasaskan bunga.
Verse 65
मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत् । कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभियुतेन च
Hendaklah (arca) disapukan dengan madu dan air tebu, serta dengan kunyit saffron; dan juga dengan campuran kapur barus dan uśīra, digabungkan dengan kasturi.
Verse 66
वस्त्रैः संवेष्टयेत्पश्चाद्दद्यान्नैवेद्यमुत्तमम् । धर्मश्रवणसंयुक्तं कार्यं जागरणं ततः
Sesudah itu hendaklah dibalut dengan kain-kain dan dipersembahkan naivedya, persembahan makanan yang paling utama. Kemudian hendaklah diadakan berjaga malam (jāgaraṇa), disertai mendengar wacana tentang Dharma.
Verse 67
वृषभस्तत्र दातव्यः सुवर्णं वस्त्रयुग्मकम् । विप्राय वेदयुक्ताय श्रोत्रियाय प्रदापयेत्
Di sana hendaklah didermakan seekor lembu jantan, bersama emas dan sepasang pakaian; dan hendaklah diberikan kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda serta seorang śrotriya yang teguh dalam tradisi suci.
Verse 68
उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि भामिनि । रुक्मिणीं च प्रपश्येत नमस्कृत्य जनार्द्दनम्
Kemudian, wahai yang jelita, pada hari itu hendaklah berupavāsa, yakni berpuasa. Setelah menunduk memberi hormat kepada Janārdana, hendaklah juga menatap darśana Rukmiṇī.
Verse 69
एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मजं फलम् । सर्वेषामेव यज्ञानां दानानां लभते फलम्
Sesiapa yang melakukan demikian dengan bhakti akan memperoleh buah pahala yang mengiringi merentas kelahiran; dia meraih pahala semua yajña dan segala amalan sedekah (dāna).
Verse 70
तथा च सर्वतीर्थानां व्रतानां लभते फलम् । उद्धरेत्तु पितुर्वर्गं मातृवर्गं तथैव च
Demikian juga, dia memperoleh buah pahala semua tīrtha (ziarah suci) dan semua vrata (nazar); serta mengangkat martabat keturunan pihak bapa dan juga keturunan pihak ibu.
Verse 71
जन्मप्रभृतिपापानां कृतानां नाशनं भवेत् । न दुःखं च न दारिद्र्यं दुर्भगत्वं न जायते
Dosa yang dilakukan sejak lahir akan lenyap. Tiada dukacita, tiada kemiskinan, dan tiada malang menimpa.
Verse 72
सप्त जन्मांतरं यावत्तलस्वामिप्रदर्शनात् । सुवर्णानां सहस्रेण ब्राह्मणे वेदपारगे । दत्तेन यत्फलं देवि तत्कुण्डे स्नानतो लभेत्
Hingga tujuh kelahiran lamanya, hanya dengan memandang Talasvāmi—wahai Dewi—seseorang memperoleh pahala seperti menghadiahkan seribu ketul emas kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir Veda; pahala yang sama diperoleh dengan mandi di kuṇḍa yang suci itu.
Verse 73
एवं तलस्वामिचरित्रमुत्तमं श्रुतं पुरा सिद्धमहर्षिसंघैः । श्रुत्वा प्रभावं तलदेवसन्निधौ प्राप्नोति सर्वं मनसा यदीप्सितम्
Demikianlah riwayat Talasvāmi yang mulia ini telah didengari sejak dahulu oleh himpunan maharṣi yang sempurna (siddha). Sesiapa yang mendengar keagungan baginda di hadapan Dewa Tala akan memperoleh segala yang dihajati dalam hati.
Verse 334
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तलस्वामिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरत्रिशततमो ऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-334, bernama “Huraian Keagungan Talasvāmi”, dalam bahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya, daripada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, menurut resensi lapan puluh satu ribu śloka.