
Bab ini memaparkan wacana teologi dua bahagian, dengan Īśvara bertutur kepada Devī. Pertama, ia menggariskan ziarah ke sebuah tirtha: Devī diarahkan menuju ke Mārkaṇḍeyeśvara yang mulia, di utara, dekat bahagian timur Sāvitrī. Kesucian kṣetra itu dikaitkan dengan resi Mārkaṇḍeya yang, dengan rahmat Padmayoni (Brahmā), menjadi “tidak tua dan tidak mati” menurut pengertian Purāṇa. Menyedari keunggulan tempat itu, baginda mendirikan Śiva-liṅga lalu tenggelam dalam dhyāna yang panjang dalam postur padmāsana. Setelah kitaran masa yang amat lama, kuil Śaiva itu tertimbus debu yang dibawa angin; apabila tersedar, resi tersebut menggali dan membuka semula sebuah pintu gerbang besar agar pemujaan dapat diteruskan. Dinyatakan juga pahala ringkas: sesiapa yang masuk dan menyembah Vṛṣabhadhvaja (Śiva) dengan bhakti akan mencapai kediaman tertinggi tempat Maheśvara bersemayam. Bahagian kedua bermula dengan pertanyaan Devī tentang bagaimana Mārkaṇḍeya disebut “abadi” sedangkan kematian bersifat umum. Īśvara menceritakan kalpa terdahulu: resi Mṛkaṇḍu, putera Bhṛgu, memperoleh seorang anak berbudi namun ditakdirkan mati dalam enam bulan. Sang ayah melaksanakan upanayana dan mengajar anak itu memberi salam hormat setiap hari. Ketika berziarah, mereka bertemu Saptarṣi yang menganugerahkan berkat “umur panjang”, lalu bimbang kata-kata mereka menjadi tidak benar apabila melihat usia anak itu singkat. Mereka membawa brahmacārin itu menghadap Brahmā, yang menegaskan takdir istimewa: anak itu akan menjadi Mārkaṇḍeya, berusia setara Brahmā dan menjadi sahabat pada permulaan serta pengakhiran kalpa. Bab ditutup dengan kelegaan dan kesyukuran bhakti sang ayah, menegaskan tema disiplin penghormatan, pengesahan ilahi, dan keterbukaan kṣetra untuk ibadah walau pernah tersembunyi.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मार्कण्डेयेशमुत्तमम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे मार्कण्डेन प्रतिष्ठितम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi kepada Mārkaṇḍeyeśvara yang tertinggi; tempat itu didirikan oleh Mārkaṇḍa di bahagian utara dari situ.
Verse 2
सावित्र्याः पूर्वभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । महर्षिरभवत्पूर्वं मार्कण्डेय इति श्रुतः
Tempat itu tidak jauh, di bahagian timur Sāvitrī. Dahulu kala ada seorang maharṣi yang masyhur dengan nama Mārkaṇḍeya.
Verse 3
अजरश्चामरश्चैव प्रसादात्पद्मयोनिनः । स गत्वा तत्र विप्रेन्द्रो देवदेवस्य शूलिनः । लिंगं तु स्थापयामास ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्
Dengan rahmat Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), beliau menjadi tidak tua dan tidak mati. Lalu brahmana yang paling utama itu pergi ke sana; setelah mengetahui tempat itu sebagai kṣetra yang unggul, beliau menegakkan sebuah liṅga bagi Tuhan Pemegang Trisula—Dewa segala dewa.
Verse 4
स तं पूज्य विधानेन स्थित्वा दक्षिणतो मुनिः । पद्मासनधरो भूत्वा ध्यानावस्थस्तदाऽभवत्
Setelah memuja-Nya menurut tata upacara yang benar, sang muni berdiri di sebelah selatan. Kemudian, dengan mengambil padmāsana, beliau masuk ke dalam keadaan meditasi yang mendalam.
Verse 5
तस्य ध्यानरतस्यैव प्रयुतान्यर्बुदानि च । युगानां समतीतानि न जानाति मुनीश्वरः
Bagi sang muni agung yang sepenuhnya tenggelam dalam dhyāna, berpuluh ribu bahkan berjuta-juta yuga telah berlalu—namun beliau tidak menyedari waktu yang telah lewat.
Verse 6
अथ लोपं समापन्नः प्रासादः शांकरः स्थितः । कालेन महता देवि पांसुभिर्मारुतोद्भवैः
Kemudian, wahai Dewi, setelah berlalu masa yang amat panjang, bangunan kuil Śaiva itu jatuh ke dalam keruntuhan, tertutup dan tersumbat oleh debu yang diterbangkan angin.
Verse 7
कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रबुद्धो मुनिसत्तमः । अपश्यत्पांसुभिर्व्याप्तं तत्सर्वं शिवमन्दिरम्
Setelah beberapa waktu, resi yang paling utama terjaga lalu melihat seluruh kuil Śiva telah diselubungi debu.
Verse 8
ततः कृच्छ्रात्स निष्क्रान्तः खनित्वा मुनिपुंगवः । अकरोत्सुमहाद्वारं पूजार्थं तस्य भामिनि
Kemudian, dengan susah payah, sang resi—laksana lembu jantan di antara para resi—berjaya keluar; setelah menggali dan membersihkannya, wahai wanita yang berseri, beliau membuat sebuah pintu gerbang yang amat besar agar pemujaan dapat dilakukan di sana.
Verse 9
प्रविश्य तत्र यो भक्त्या पूजयेद्वृषभध्वजम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Sesiapa yang masuk ke sana dan dengan bhakti memuja Tuhan yang panjinya bergambar lembu, dia akan mencapai kediaman tertinggi, tempat Mahēśvara bersemayam.
Verse 10
देव्युवाच । अमरत्वं कथं प्राप्तो मार्कंण्डो मुनिसत्तमः । अभवत्कौतुकं ह्येतत्तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि
Dewi bersabda: “Bagaimanakah Mārkaṇḍa, resi yang paling utama, memperoleh keabadian? Hal ini benar-benar membangkitkan rasa ingin tahuku—maka engkau patut menjelaskannya.”
Verse 11
अमरत्वं यतो नास्ति प्राणिनां भुवि शंकर । देवानामपि कल्पांते स कथं न मृतो मुनिः
“Kerana keabadian tidak wujud bagi makhluk di bumi, wahai Śaṅkara; bahkan para dewa pun binasa pada akhir suatu kalpa—maka bagaimana resi itu tidak mati?”
Verse 12
ईश्वर उवाच । अथातस्त्वां प्रव क्ष्यामि यथासावमरोऽभवत् । आसीन्मुनिः पुराकल्पे मृकण्ड इति विश्रुतः
Īśvara bersabda: “Kini Aku akan menerangkan kepadamu bagaimana dia menjadi tidak mati (amṛta). Pada suatu kalpa dahulu, ada seorang muni yang masyhur bernama Mṛkaṇḍa.”
Verse 13
भृगोः पुत्रो महाभागः सभार्यस्तपसि स्थितः । तस्य पुत्रस्तदा जातो वसतस्तु वनांतरे
Dia ialah putera Bhṛgu yang amat mulia, berteguh dalam tapa bersama isterinya. Ketika dia tinggal di pertapaan di rimba, pada waktu itu lahirlah seorang putera baginya.
Verse 14
स पाञ्चवार्षिको भूत्वा बाल एव गुणान्वितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य ज्ञानी तत्र समागतः
Walau baru berusia lima tahun, budak itu sudah dikurniai sifat-sifat mulia. Setelah beberapa waktu, seorang jñānī, sang mengetahui hakikat, datang ke sana.
Verse 15
तेन दृष्टस्तदा बालः प्रांगणे विचरन्प्रिये । स्मृत्वाऽहसच्चिरं कालं भाव्यर्थं प्रति नोदितः
Wahai kekasih, melihat budak itu berjalan di halaman, sang mengetahui itu teringat akan rentang masa yang panjang dan batinnya tergerak oleh apa yang bakal terjadi.
Verse 16
तस्य पित्रा स दृष्टस्तु सामुद्रज्ञो विदुत्तमः । हास्यस्य कारणं पृष्टो विस्मयान्वितचेतसा
Bapa budak itu melihat sang mengetahui yang unggul, mahir membaca tanda-tanda; lalu dengan hati penuh kehairanan, dia bertanya sebab senyumannya.
Verse 17
कस्मान्मे सुतमालोक्य स्मितं विप्र कृतं त्वया । तत्र मे कारणं ब्रह्मन्यथावद्वक्तुमर्हसि
“Mengapa, wahai brāhmaṇa, engkau tersenyum ketika melihat anak lelakiku? Wahai orang suci, nyatakan kepadaku sebab yang sebenar, sebagaimana adanya.”
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा ज्ञानी विप्रो वचोऽब्रवीत्
Setelah mendengar kata-katanya, brāhmaṇa yang bijaksana pun menjawab.
Verse 19
अयं पुत्रस्तव मुने सर्वलक्षणसंयुतः । अद्यप्रभृति षण्मासमध्ये मृत्युमवाप्स्यति
“Wahai muni, anakmu ini memiliki segala tanda bertuah; namun mulai hari ini, dalam enam bulan, ia akan menemui maut.”
Verse 20
यदि जीवेत्पुनरयं चिरायुर्वै भविष्यति । अतो मया कृतं हास्यं विचित्रा कर्मणो गतिः
“Namun jika dia terselamat, nescaya dia akan berumur panjang. Itulah sebabnya aku tersenyum—ajaib dan sukar diduga perjalanan karma.”
Verse 21
एतच्छ्रुत्वा वचो रौद्रं ज्ञानिना समुदाहृतम् । व्रतोपनयनं चक्रे बालकस्य पिता तदा
Mendengar kata-kata keras yang diucapkan oleh sang arif, bapa budak itu pun segera melaksanakan vrata dan upacara upanayana bagi anaknya.
Verse 22
आह चैनमृषिः पुत्रं दृष्ट्वा ब्राह्मणमागतम् । अभिवाद्यास्त्रयो वर्णास्ततः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि
Sang resi berkata kepada puteranya: “Apabila engkau melihat seorang brāhmaṇa datang, tunduklah memberi salam hormat. Dengan memuliakan tiga varṇa, engkau pasti memperoleh kesejahteraan.”
Verse 23
एवमुक्तः स वै विप्रः करोत्येवाभिवादनम् । न वर्णावरजं वेत्ति बालभावाद्वरानने
Setelah dinasihati demikian, budak itu benar-benar melakukan penghormatan. Namun kerana sifat kebudak-budakan, wahai yang berwajah jelita, dia tidak memahami tertib keutamaan yang wajar antara varṇa-varṇa.
Verse 24
पंचमासा ह्यतिक्रान्ता दिवसाः पञ्चविंशतिः । एतस्मिन्नेव काले तु प्राप्ताः सप्तर्षयोऽमलाः
Setelah berlalu lima bulan dan dua puluh lima hari, pada saat itulah juga tujuh orang resi suci yang tiada noda—Saptarṣi—telah tiba.
Verse 25
तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन मार्गेण भामिनि । कालेन तेन सर्वेऽथ यथावदभिवादनैः । आयुष्मान्भव तैरुक्तः स बालो दण्डवल्कली
Wahai yang jelita, ketika mereka mengembara menunaikan ziarah tīrtha melalui jalan itu, pada waktunya mereka semua menerima penghormatan yang sewajarnya. Dan budak itu—bertongkat dan berpakaian kulit kayu—diberkati oleh mereka dengan kata-kata: “Semoga engkau panjang umur.”
Verse 26
उक्त्वा ते तु पुनर्बालं वीक्ष्य वै क्षीणजीवितम् । दिनानि पंच ते ह्यायुर्ज्ञात्वा भीतास्ततोऽनृतात्
Namun setelah berkata demikian, mereka memandang lagi budak itu dan melihat hayatnya hampir luput. Mengetahui bahawa umurnya tinggal lima hari sahaja, mereka pun takut berkat mereka akan menjadi tidak benar.
Verse 27
ब्रह्मचारिणमादाय गतास्ते ब्रह्मणोऽन्तिके । प्रतिमुच्याग्रतो बालं प्रणेमुस्ते पितामहम्
Mereka membawa budak brahmacārin itu lalu pergi menghadap Brahmā. Setelah menempatkan budak itu di hadapan, mereka bersujud kepada Pitāmaha, Sang Datuk Agung.
Verse 28
ततस्तेनापि बालेन ब्रह्मा चैवाभिवादितः । चिरायुर्ब्रह्मणा बालः प्रोक्तोऽसावृषिसन्निधौ
Kemudian budak itu sendiri memberi salam hormat kepada Brahmā. Di hadapan para resi, Brahmā menyatakan: “Budak ini akan berumur panjang.”
Verse 29
ततस्ते मुनयः प्रीताः श्रुत्वा वाक्यं पितामहात् । पितामहस्तु तान्दृष्ट्वा ऋषीन्प्रोवाच विस्मितान् । केन कार्येण वाऽयाताः केन बालो निवेदितः
Mendengar kata-kata Pitāmaha, para muni pun bersukacita. Lalu Pitāmaha, melihat para resi yang terhairan, bertitah: “Atas urusan apakah kamu datang, dan mengapa budak ini dipersembahkan di hadapan-Ku?”
Verse 30
ऋषय ऊचुः । भृगोः पुत्रो मृकण्डस्तु क्षीणायुस्तस्य बालकः । अकालेन पिता ज्ञात्वा बबंधास्य च मेखलाम्
Para resi berkata: “Mṛkaṇḍa, putera Bhṛgu, mempunyai seorang anak lelaki yang pendek umurnya. Mengetahui hal itu sebelum tiba waktunya (ajal), si bapa mengikatkan mekhalā, tali pinggang brahmacārin, pada anak itu.”
Verse 31
यज्ञोपवीतं च ततस्तेन विप्रेण बोधितः । यं कञ्चिद्द्रक्ष्यसे लोके भ्रमन्तं भूतले द्विजम्
Kemudian, atas bimbingan brāhmaṇa itu, dia pun dipakaikan yajnopavīta, benang suci. “Sesiapa pun yang engkau lihat di dunia ini—seorang dvija yang mengembara di muka bumi—…”
Verse 32
तस्याभिवादनं कार्यं नित्यमेव च पुत्रक । ततो वयमनेनैव दृष्टा बालेन सत्तम
“Wahai anakku, hendaklah engkau sentiasa mempersembahkan salam hormat kepada baginda.” Maka demikianlah, kami sendiri telah dilihat oleh budak ini, wahai insan termulia.
Verse 33
तीर्थयात्राप्रसंगेन दैवयोगात्पितामह । चिरायुरेष वै प्रोक्तो ह्यमीभिश्चाभिवादितैः
Wahai Pitāmaha, dalam perjalanan ziarah ke tīrtha—dengan pertemuan yang ditentukan takdir Ilahi—budak ini benar-benar telah dinyatakan “berumur panjang” oleh para resi ini, setelah mereka diberi salam hormat sebagaimana wajar.
Verse 34
त्वत्सकाशं समानीतस्त्वया चैवमुदाहृतः । कथं वागनृता देव ह्यस्माकं भवता सह
“Setelah dibawa ke hadapanmu dan engkau bersabda demikian—bagaimanakah mungkin ada kata yang menjadi tidak benar, wahai Deva, apabila engkau sendiri bertutur kepada kami?”
Verse 35
उवाच बालमुद्दिश्य प्रहसन्पद्मसंभवः । मत्समानायुषो बालो मार्कण्डेयो भविष्यति
Sambil tersenyum dan menunjuk kepada anak itu, Padmasaṃbhava (Brahmā) bersabda: “Budak ini—Mārkaṇḍeya—akan memiliki usia setara dengan usiaku.”
Verse 36
कल्पस्यादौ तथा चान्ते सहायो मे भविष्यति । ततस्तु मुनयः प्रीता गृहीत्वा मुनिदारकम् । तस्मिन्नेव प्रदेशे तु मुमुचुश्चेष्टितं यतः
“Pada permulaan suatu kalpa dan juga pada penghujungnya, dia akan menjadi sahabatku.” Lalu para resi pun bersukacita, membawa anak resi itu, dan di wilayah itu juga mereka menghentikan jerih payah serta berehat daripada usaha mereka.
Verse 37
तीर्थयात्रां गता विप्रा मार्कण्डेयो गृहं ययौ । गत्वा गृहमथोवाच मृकण्डं मुनिसत्तमम्
Tatkala para resi Brahmana telah berangkat menziarahi tīrtha, Mārkaṇḍeya pun pulang ke rumah; setibanya, baginda berkata kepada Mṛkaṇḍu, resi yang paling utama.
Verse 38
ब्रह्मलोकमहं नीतो मुनिभिस्तात सप्तभिः । उक्तोऽयं ब्रह्मणा कल्पस्यादौ चान्ते च मे सखा
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai ayah, aku telah dibawa oleh tujuh orang resi ke alam Brahmā (Brahmaloka). Brahmā berfirman: ‘Dia ini akan menjadi sahabat-Ku pada awal dan pada akhir kalpa.’”
Verse 39
भविष्यति न संदेहो मत्समायुश्च बालकः । ततस्तैः पुनरानीतो मुक्तश्चैवाश्रमं प्रति
“Demikianlah adanya, tiada syak: anak ini akan berumur sama seperti umurku.” Sesudah itu mereka membawanya pulang semula dan melepaskannya untuk kembali ke āśrama.
Verse 40
मत्कृते हि द्विजश्रेष्ठ यातु ते मनसो ज्वरः । मार्कण्डेयवचः श्रुत्वा मृकण्डो मुनिसत्तमः । जगाम परमं हर्षं क्षणमेकं सुदुःसहम्
“Demi aku, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, biarlah demam dalam hatimu lenyap.” Mendengar kata-kata Mārkaṇḍeya, Mṛkaṇḍu—resi yang terunggul—diliputi sukacita tertinggi, begitu meluap hingga sukar ditanggung walau sesaat.
Verse 41
ततौ धैर्यं समास्थाय वाक्यमेतदुवाच ह
Kemudian baginda meneguhkan ketabahan, memantapkan keberanian, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 42
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्त्वया मे सुपुत्रेण दृष्टो लोकपितामहः
Mṛkaṇḍu berkata: “Pada hari ini kelahiranku berbuah, dan hidupku benar-benar telah dijalani dengan sempurna—kerana engkau, wahai anakku yang mulia, telah menyaksikan Datuk segala alam (Brahmā).”
Verse 43
वाजपेयसहस्रेण राजसूयशतेन च । यं न पश्यन्ति विद्वांसः स त्वया लीलया सुत
“Walaupun dengan seribu korban suci Vājapeya dan seratus Rājasūya, para cendekia tidak dapat menyaksikan-Nya; namun engkau, wahai anakku, telah melihat-Nya dengan mudah, seakan-akan dalam permainan.”
Verse 44
दृष्टश्चिरायुरप्येवं कृतस्तेनाब्जयोनिना । दिवारात्रमहं तात तव दुःखेन दुखितः । न निद्रामनुगच्छामि तन्मेदुःखं गतं महत्
“Demikianlah, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) telah menganugerahkan umur panjang. Namun, wahai anakku, siang dan malam aku bersedih kerana dukacitamu. Aku tidak dapat tidur—begitu besar derita yang menimpaku.”
Verse 209
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मार्कण्डेयेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan pada bahagian pertama, Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, bab yang bernama “Huraian Keagungan Mārkaṇḍeyeśvara”, iaitu Bab 209.