Adhyaya 8
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Bab ini ialah wacana māhātmya yang bersifat preskriptif, di mana Prahlāda berucap kepada para dvija dan mengarahkan mereka daripada sungai-sungai masyhur lain kepada pertemuan Sungai Gomati dengan lautan, sambil menegaskan ganjaran ritualnya yang luar biasa serta kuasa memusnahkan dosa. Ia menyusun tatacara berlapis: tiba di muara pertemuan dan memuji kesuciannya; kemudian mempersembahkan arghya kepada Penguasa Samudera dan Dewi Sungai Gomati dengan ucapan bhakti yang ditetapkan. Seterusnya diterangkan aturan mandi mengikut arah tertentu, diikuti upacara untuk leluhur seperti tarpana dan śrāddha, dengan penekanan pada dakṣiṇā serta sedekah istimewa, terutama emas. Bab ini juga menyenaraikan pelbagai bentuk dāna—tulāpuruṣa, derma tanah, kanyā-dāna, vidyā-dāna, dan pemberian simbolik ‘dhenu’—beserta hasil yang dijanjikan. Dari segi waktu, ia menonjolkan penggandaan pahala khususnya pada amāvāsyā dalam śrāddha-pakṣa dan saat-saat mujur lain, bahkan menyatakan śrāddha yang cacat pun menjadi sempurna di tempat ini. Manfaatnya turut merangkumi golongan yang luas, termasuk mereka yang berada dalam pelbagai keadaan selepas mati, yang dikatakan memperoleh pelepasan melalui snāna. Akhirnya, bab ini mengemukakan teologi Cakra-tīrtha: batu-batu bertanda cakra, susunan yang dihitung dari 1 hingga 12, serta buah bhukti/mukti yang berkaitan. Ia memuncak dengan jaminan bahawa darśana, sparśa, dan mengingati Hari pada saat kematian membawa penyucian dan pembebasan.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । मा गच्छध्वं सुरनदीं कालिंदीं मा सरस्वतीम् । गच्छध्वं च द्विजश्रेष्ठा गोमत्युदधिसंगमे

Prahlāda berkata: “Janganlah kamu pergi ke sungai dewa, Gaṅgā; jangan ke Kāliṇdī (Yamunā), dan jangan pula ke Sarasvatī. Sebaliknya, wahai brāhmaṇa yang utama, pergilah ke pertemuan Sungai Gomati dengan Samudera.”

Verse 2

प्राप्यते हेलया यत्र सर्वे कामा न संशयः । गोमतीजलकल्लोलैः क्रीडते यत्र सागरः

Di tempat itu, bahkan dengan mudah, segala hajat yang diingini diperoleh—tiada keraguan; di sana Samudera seakan bermain di antara puncak-puncak ombak air Gomati.

Verse 3

पापघ्नं गोमतीतीरं प्राप्यते पुण्यवन्नरैः । सागरेण च संमिश्रं महापातकनाशनम्

Tebing Gomati yang memusnahkan dosa dicapai oleh insan yang berpunya pahala; dan apabila ia bercampur dengan Samudera, ia menjadi pemusnah bahkan dosa yang paling berat.

Verse 4

गोमती संगता यत्र सागरेण द्विजोत्तमाः । मुक्तिद्वारं तु तत्प्रोक्तं कलिकाले न संशयः

Wahai brāhmaṇa yang utama, tempat Gomati bertemu dengan Samudera—itulah yang dinyatakan sebagai “pintu pembebasan (mokṣa)”, khususnya pada zaman Kali; tiada keraguan.

Verse 5

यत्पुण्यं लभते तूर्णं गंगासागरसंगमे । तत्पुण्यं समवाप्नोति गोमत्युदधिसंगमे

Apa jua pahala yang segera diperoleh di pertemuan Sungai Gaṅgā dengan lautan, pahala yang sama juga diperoleh di pertemuan Sungai Gomatī dengan lautan.

Verse 6

नमस्कृत्य च तोयेशं गोमतीं च सरिद्वराम् । अर्घ्यं दद्याद्विधानेन कृत्वा च करयोः कुशान्

Setelah bersujud kepada Tuhan segala air (Lautan) dan kepada Gomatī, sungai yang termulia, hendaklah seseorang menurut tatacara mempersembahkan arghya, dengan meletakkan rumput kuśa pada kedua-dua tangan.

Verse 7

मंत्रेणानेन विप्रेंद्रा दद्यादर्घ्यं विधानतः । ब्राह्मणैः सह संगत्य सदा तत्तीर्थवासिभिः

Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dengan mantra inilah hendaklah arghya dipersembahkan menurut ketetapan—sentiasa dalam pergaulan para brāhmaṇa serta mereka yang menetap di tīrtha suci itu.

Verse 8

भक्त्या चार्घ्यं प्रदास्यामि देवाय परमा त्मने । त्राहि मां पापिनं घोरं नमस्ते सुररूपिणे

Dengan bhakti aku akan mempersembahkan arghya ini kepada Dewa, Sang Ātman Yang Tertinggi. Selamatkanlah aku, si pendosa yang ngeri. Sembah sujud kepada-Mu, yang berwujud ilahi.

Verse 9

तीर्थराज नमस्तुभ्यं रत्नाकर महार्णव । गोमत्या सह गोविंद गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

Wahai Raja segala tīrtha, sembah sujud kepadamu—wahai samudera agung, gudang permata. Wahai Govinda, bersama Gomatī, terimalah arghya ini; hormat bakti kepada-Mu.

Verse 10

दत्त्वा चार्घ्यं शिखां बद्ध्वा संस्मृत्य जलशायिनम् । कुर्याच्च प्राङ्मुखः स्नानं ततः प्रत्यङ्मुखस्तथा

Sesudah mempersembahkan arghya dan mengikat jambul rambut, sambil mengingati Tuhan yang bersemayam di atas perairan, hendaklah seseorang mandi menghadap timur; kemudian demikian juga menghadap barat.

Verse 11

स्नात्वा च परया भक्त्या पितॄन्संतर्पयेत्ततः । विश्वेदेवादि संपूज्य पितॄणां श्राद्धमाचरेत्

Sesudah mandi, dengan bhakti yang tertinggi hendaklah seseorang menenteramkan para leluhur dengan persembahan tarpaṇa. Setelah memuja para Viśvedevas dan yang lain sebagaimana patut, hendaklah dilakukan upacara śrāddha bagi nenek moyang.

Verse 12

यथोक्तां दक्षिणां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति । विशेषतः प्रदातव्यं सुवर्णं विप्रसत्तमाः

Hendaklah diberikan dakṣiṇā sebagaimana yang ditetapkan, sambil berkata, “Semoga Viṣṇu berkenan kepadaku.” Wahai brāhmaṇa yang utama, khususnya emas patut diberikan sebagai anugerah yang istimewa.

Verse 13

दंपत्योर्वाससी चैव कंचुकोष्णीषमेव च । लक्ष्म्या सह जगन्नाथो विष्णुर्मे प्रीयतामिति

Hendaklah juga diberikan pakaian untuk sepasang suami isteri, demikian pula kañcuka (baju) dan uṣṇīṣa (serban), sambil berkata, “Semoga Viṣṇu, Jagannātha, bersama Lakṣmī, berkenan kepadaku.”

Verse 14

महादानानि सर्वाणि गोमत्युदधिसंगमे । सप्तद्वीपपतिर्भूत्वा विष्णुलोके महीयते

Segala mahādāna yang diberikan di pertemuan Sungai Gomatī dengan lautan memberikan buah seolah-olah menjadi penguasa tujuh benua, dan seseorang dimuliakan di alam Viṣṇu.

Verse 15

यस्तुलापुरुषं दद्याद्गोमत्युदधिसंगमे । सप्तद्वीपपतिर्भूत्वा विष्णुलोके महीयते

Sesiapa yang melakukan sedekah tulāpuruṣa di pertemuan Sungai Gomatī dengan lautan akan menjadi penguasa tujuh benua dan dimuliakan di alam Viṣṇu.

Verse 16

आत्मानं तोलयेद्यस्तु स्वर्णेन रजतेन वा । वस्त्रैर्वा कुंकुमैर्वापि फलैर्वापि तथा रसैः

Namun sesiapa yang menimbang dirinya sendiri—dengan emas atau perak, atau dengan kain, atau dengan kunyit merah/kunkuma (saffron), atau dengan buah-buahan, dan juga dengan pelbagai sari—lalu bersedekah menurut timbangan itu (itulah amal tulāpuruṣa).

Verse 17

भुक्त्वा भोगान्सुविपुलांस्तथा कामान्मनोहरान् । संपूज्यमानस्त्रिदशैर्याति विष्ण्वालयं नरः

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah serta pemenuhan hasrat yang menawan, seseorang—dimuliakan oleh para dewa—akan mencapai kediaman Viṣṇu.

Verse 18

हिरण्यरूप्यदानं च ह्यश्वं धेनुं तथैव च । गोमतीसंगमे दत्त्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Dengan menderma emas dan perak, serta juga seekor kuda dan seekor lembu, di pertemuan Gomātī, seseorang memperoleh pemenuhan segala hajat.

Verse 19

भूमिदानं च यो दद्याद्गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा शुचिर्हरिं स्मृत्वा तस्माद्धन्यतरो नहि

Sesiapa yang menderma tanah di pertemuan Sungai Gomatī dengan lautan—mandi di sana, menjadi suci, dan mengingati Hari—tiadalah yang lebih diberkati daripadanya.

Verse 20

कन्यादानं च यः कुर्याद्विद्यादानमथापि वा । गोमत्याः संगमे स्नात्वा याति ब्रह्मपदं नरः

Sesiapa yang melakukan kanyādāna (menghadiahkan anak dara dalam perkahwinan), atau juga vidyādāna (menderma ilmu), setelah mandi suci di pertemuan Sungai Gomātī, akan mencapai Brahmapada, keadaan Brahman.

Verse 21

यो दद्यात्स्वर्णधेनुं च घृतधेनुं समाहितः । ब्रह्माण्डदानमपि वा तस्य पुण्यमनंतकम्

Sesiapa yang dengan minda terhimpun memberi ‘lembu emas’ dan ‘lembu ghee’, atau bahkan melaksanakan derma yang disebut brahmāṇḍa-dāna, maka pahala kebajikannya tiada bertepi.

Verse 22

तथा लवणधेनुं च जलधेनुमथापि वा । दत्त्वा याति परं स्थानं गोमत्युदधिसंगमे

Demikian juga, di pertemuan Gomātī dengan lautan, sesiapa yang memberi ‘lembu garam’ atau bahkan ‘lembu air’ akan mencapai tempat yang tertinggi.

Verse 23

युगादिषु च सर्वेषु गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा संतर्प्य च पितॄनक्षयं लोकमाप्नुयात्

Pada semua kesempatan Yugādi, sesiapa yang mandi di pertemuan Gomātī dengan lautan serta mempersembahkan tarpaṇa untuk menyenangkan para leluhur, akan memperoleh alam yang tidak binasa.

Verse 24

आषाढ्यां च तथा माघ्यां कार्तिक्यां संगमे नरः । पितॄणां तर्पणं स्नानं श्राद्धं पावकपूजनम् । कुर्याच्चैव तथा दानं यदीच्छेदक्षयं पदम्

Pada bulan Āṣāḍha, Māgha dan Kārtika, di tempat pertemuan itu seseorang hendaklah mandi suci, melakukan tarpaṇa untuk para leluhur, melaksanakan śrāddha, memuja api suci (pāvaka/agni), serta bersedekah—jika menginginkan keadaan yang tidak binasa.

Verse 25

पितॄणां चाक्षया तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै यथा । तद्वच्छ्राद्धान्महाभाग गोमत्युदधिसंगमे

Sebagaimana para leluhur memperoleh kepuasan yang tidak binasa melalui śrāddha di Gayā, demikian juga, wahai insan mulia, śrāddha di pertemuan Sungai Gomātī dengan lautan memberikan hasil yang sama.

Verse 26

कुर्य्यात्स्नानं तथा दानं पितॄणां तर्पणं तथा । पञ्चकासु द्विजश्रेष्ठास्तथा चैवाष्टकासु च

Hendaklah yang terbaik antara kaum dwija melakukan mandi suci, bersedekah, dan tarpaṇa bagi para leluhur—pada hari-hari Pañcakā, dan demikian juga pada upacara Aṣṭakā.

Verse 27

वैधृतौ च व्यतीपाते छायायां कुंजरस्य च । षष्ठ्यां च कपिलाख्यायां तथा हि द्वादशीषु च

Pada yoga Vaidhṛti dan Vyatīpāta, pada hari yang disebut Bayang-bayang Gajah, pada Ṣaṣṭhī yang bernama Kapilā, dan demikian juga pada hari-hari Dvādaśī—(amalan di pertemuan suci ini amat berkesan).

Verse 28

गोमत्यां संगमे स्नात्वा दद्याद्दानं विशेषतः । निर्मलं स्थानमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

Setelah mandi di pertemuan Sungai Gomātī, hendaklah seseorang bersedekah dengan niat yang khusus. Ia mencapai kediaman yang tanpa noda; setelah sampai ke sana, tiada lagi dukacita.

Verse 29

श्राद्धपक्षे त्वमावास्यां गोमत्युदधिसंगमे । हेलया प्राप्यते पुण्यं दत्त्वा पिण्डं गयासमम्

Pada hari amāvasyā dalam paruh Śrāddha, di pertemuan Gomātī dengan lautan, pahala diperoleh walau dengan sedikit usaha; dengan mempersembahkan satu piṇḍa di sana, hasilnya setara dengan Gayā.

Verse 30

तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन त्वमावास्यां द्विजोत्तमाः । श्राद्धं हि पितृपक्षांते कार्य्यं गोमतिसंगमे

Oleh itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija, dengan segala usaha hendaklah engkau melaksanakan upacara śrāddha pada hari amāvāsyā, di penghujung Pitṛpakṣa, di pertemuan Sungai Gomatī.

Verse 31

यद्यप्यश्रोत्रियं श्राद्धं यद्यप्युपहतं भवेत् । पक्षश्राद्धकृतं पुण्यं दिनेनैकेन लभ्यते

Walaupun śrāddha dilakukan untuk penerima yang tidak layak, walaupun ia menjadi cacat oleh sesuatu sebab, pahala śrāddha sepanjang satu pakṣa (dua minggu) diperoleh dalam satu hari sahaja (di sini).

Verse 32

श्रद्धाहीनं मन्त्रहीनं पात्रहीनमथापि वा । द्रव्यहीनं कालहीनं मनसः स्वास्थ्यवर्जितम्

(Sekalipun upacara itu) tanpa śraddhā (keyakinan), tanpa mantra, tanpa penerima yang layak; atau tanpa harta persembahan, tanpa waktu yang tepat, dan dilakukan dengan minda yang tidak tenteram—

Verse 33

श्राद्धपक्षे ह्यमायां तु गोमत्युदधिसंगमे । परिपूर्णं भवेत्सर्वं पितॄणां तृप्तिरक्षया

Namun pada hari amāvāsyā dalam Śrāddha-pakṣa, di pertemuan Sungai Gomatī dengan lautan, segala-galanya menjadi sempurna; dan kepuasan para pitṛ (leluhur) menjadi tidak berkesudahan.

Verse 34

गोमती कमला चैव चंद्रभागा तथैव च । तिस्रस्तु संगता नद्यः प्रविष्टा वरुणालयम्

Gomatī, Kamalā, dan juga Candrabhāgā—tiga sungai ini berhimpun, lalu memasuki kediaman Varuṇa, yakni lautan.

Verse 35

गयायां पिंडदानेन प्रयागे ह्यस्थिपातने । तत्पुण्यं समवाप्नोति पक्षांते श्राद्धकृन्नरः

Dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā dan menghanyutkan tulang-belulang di Prayāga, seseorang memperoleh pahala yang sama; demikian juga, orang yang melaksanakan śrāddha pada penghujung paruh bulan (di sini) meraih buah yang serupa.

Verse 36

यदीच्छेत्सर्वतीर्थेषु हेलया त्वभिषेचनम् । स्नानं कुर्वीत भक्त्या वै गोमत्युदधिसंगमे

Jika seseorang menginginkan pencapaian mudah seolah-olah telah mandi di semua tīrtha, hendaklah ia mandi dengan bhakti di pertemuan Sungai Gomatī dengan lautan.

Verse 38

श्राद्धे कृते त्वमावस्यां पितृपक्षे च वै द्विजाः । अपुत्रा चैव या नारी काकवंध्या च या भवेत्

Wahai para brāhmaṇa, apabila śrāddha dilaksanakan—terutama pada hari amāvasyā (bulan baharu) dan dalam Pitṛpakṣa—maka bahkan wanita yang tidak mempunyai anak lelaki, dan juga yang ditimpa kemandulan (kākavandhyā), disebut termasuk dalam lingkungan pahala pemulihan melalui upacara ini.

Verse 39

मृतपुत्रा तथा विप्राः संगमे स्नानमाचरेत् । दोषैः प्रमुच्यते सर्वैर्गोमप्युदधिसंगमे । स्नात्वा सुखमवाप्नोति प्रजां च चिरजीविनीम्

Demikian juga, wahai para brāhmaṇa, wanita yang kehilangan anak hendaklah mandi di tempat pertemuan itu. Di pertemuan Gomatī dengan lautan, seseorang dilepaskan daripada segala dosa dan cela. Setelah mandi di sana, ia memperoleh kebahagiaan serta zuriat yang panjang umur.

Verse 40

यानि कानि च दानानि पृथिव्यां सम्भवंति हि । तानि सर्वाणि देयानि गोमत्युदधिसंगमे

Apa jua jenis sedekah atau dāna yang mungkin di bumi ini—sesungguhnya semuanya patut diberikan di pertemuan Gomatī dengan lautan.

Verse 41

सर्वदैव च विप्रेन्द्रा विशेषात्सर्वपर्वसु । स्नानं कुर्वीत नियतो गोमत्युदधिसंगमे

Wahai para brāhmaṇa yang utama, pada setiap waktu—terutama pada semua hari perayaan suci—hendaklah seseorang dengan disiplin melakukan mandi suci di pertemuan Sungai Gomatī dengan lautan.

Verse 42

दर्शनादेव पापस्य क्षयो भवति भो द्विजाः । प्रणामे मनसस्तुष्टिर्मुक्तिश्चैवावगाहने

Wahai para dvija, hanya dengan memandang tempat suci ini, dosa pun berkurang lenyap. Dengan bersujud, hati menjadi tenteram; dan dengan menyelam serta mandi di airnya, mokṣa—pembebasan—diperoleh.

Verse 43

श्राद्धे कृते पितॄणां तु तृप्तिर्भवति शाश्वती । दाने मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः

Apabila Śrāddha dilakukan untuk para leluhur, mereka memperoleh kepuasan yang kekal. Dan apabila sedekah atau dana diberikan, tercapailah hajat yang diidamkan—tiada keraguan tentangnya.

Verse 44

कृतकृत्यास्तु ते धन्या यैः कृतं पितृतर्पणम् । श्राद्धं च ऋषिशार्दूला गोमत्युदधिसंगमे

Sungguh berbahagialah mereka yang telah menunaikan kewajiban: mereka yang telah melakukan pitṛ-tarpaṇa dan juga Śrāddha, wahai para resi laksana harimau, di pertemuan Gomatī dengan lautan.

Verse 45

पितृपक्षे च वै केचिन्मातृपक्षे तथैव च । तथा श्वशुरपक्षे च ये चान्ये मित्रबांधवाः

Sebahagian berkaitan dengan pitṛpakṣa, iaitu garis keturunan bapa; dan sebahagian lagi dengan mātṛpakṣa, garis keturunan ibu. Demikian juga dengan śvaśurapakṣa, garis bapa mertua; serta yang lain lagi, iaitu sahabat dan sanak saudara.

Verse 46

स्थावरत्वं गता ये च पुद्गलत्वं च ये गताः । पिशाचत्वं गता ये च ये च प्रेतत्वमागताः

Mereka yang jatuh ke keadaan tidak bergerak (sthāvara), mereka yang memasuki keadaan berjasad yang lain, mereka yang menjadi piśāca, dan mereka yang menjadi preta—semuanya termasuk dalam jangkauan rahmat tīrtha ini.

Verse 47

तिर्य्यग्योनिगता ये च ये च कीटत्वमागताः । स्नानमात्रेण ते सर्वे मुक्तिं यांति न संशयः

Mereka yang terlahir dalam rahim binatang (tiryagyoni) dan mereka yang jatuh ke keadaan serangga—bahkan mereka semua, hanya dengan mandi, pergi menuju mokṣa; tiada keraguan.

Verse 48

किं पुनः श्राद्धदानादि गोमतीसंगमे तथा । कृत्वा मुक्तिमवाप्नोति मानवो नात्र संशयः

Apatah lagi, di pertemuan Sungai Gomati, apabila seseorang melakukan upacara seperti śrāddha dan sedekah derma—setelah melakukannya, manusia pasti mencapai mokṣa; tiada keraguan.

Verse 49

श्रवणद्वादशीयोगे गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा मुक्तिमवाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

Apabila rasi Śravaṇa bertepatan dengan hari Dvādaśī, di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan—sesiapa yang mandi di sana memperoleh mokṣa, mencapai keadaan yang setelah dicapai tiada lagi dukacita.

Verse 50

सन्त्यज्य सर्वतीर्थानि गोमत्युदधिसंगमे । स्नानं कृत्वा तथा श्राद्धं कृतकृत्यो भवेन्नरः । परं लोकमवाप्नोति ह्यर्चयित्वा तु वामनम्

Dengan mengetepikan semua tīrtha yang lain, di pertemuan Gomati dengan lautan, seorang lelaki menjadi ‘telah menunaikan kewajipan’ dengan mandi dan melakukan śrāddha; dan dengan memuja Vāmana di sana, dia mencapai alam yang tertinggi.

Verse 51

सम्यक्स्नात्वा नरो यस्तु पूजयेद्गरुडध्वजम् । पीतांबरधरो भूत्वा दिव्याभरणभूषितः

Sesiapa yang mandi dengan sempurna lalu memuja Viṣṇu, Yang berpanji Garuḍa, akan menjadi pemakai busana kuning serta dihiasi perhiasan ilahi.

Verse 52

वीक्ष्यमाणः सुरस्त्रीभिर्नागारिकृतकेतनः । चतुर्भुजधरो भूत्वा वनमालाविभूषितः । संस्तूयमानो मुनिभिर्याति विष्ण्वालयं नरः

Dilihat oleh para bidadari, bersemayam di kediaman surgawi, menjadi bertangan empat dan berhias kalung bunga rimba; dipuji para muni, orang itu menuju ke kediaman Viṣṇu.

Verse 53

गोमतीसंगमे स्नात्वा कृतकृत्यो भवेन्नरः । यत्र दैत्यवधं कृत्वा विष्णुना प्रभविष्णुना

Dengan mandi di pertemuan sungai Gomati, seseorang menjadi insan yang telah menunaikan kewajipan sucinya—di tempat itulah Viṣṇu Yang Mahaperkasa dahulu membinasakan para asura.

Verse 54

चक्रं प्रक्षालितं पूर्वं कृष्णेन स्वयमेव हि । तेनैव चक्रतीर्थं हि ख्यातं लोकत्रये द्विजाः

Dahulu, Kṛṣṇa sendiri telah membasuh cakra (Sudarśana) di sana; maka tempat itu masyhur sebagai Cakratīrtha di seluruh tiga alam, wahai kaum dwija.

Verse 55

भवंति यत्र पाषाणाश्चक्रांका मुक्तिदायकाः । यैः पूजितैर्जगन्नाथः कृष्णः सांनिध्यमाव्रजेत्

Di sana terdapat batu-batu bertanda cakra, pemberi moksha; dengan memujanya, Jagannātha Kṛṣṇa hadir mendekat dalam kehadiran suci (bagi pemuja).

Verse 56

तत्रैव यदि लभ्येत चक्रैर्द्वादशभिः सह

Dan jika di tempat itu juga ia diperoleh bersama dua belas tanda cakra (cakra-ukiran)…

Verse 57

द्वादशात्मा स विज्ञेयो मोक्षदः सर्वदेहिनाम् । एकचक्रांकितो यस्तु द्वारवत्यां सुशोभनः

Yang itu hendaklah difahami sebagai “berwujud dua belas”, pemberi moksha kepada semua makhluk berjasad. Adapun yang bertanda satu cakra, amat indah di Dvāravatī…

Verse 58

सुदर्शनाभिधानोऽसौ मोक्षैकफलदो हि सः । लक्ष्मीनारायणो द्वाभ्यां भुक्तिमुक्तिफलप्रदः

Dia yang dikenali sebagai Sudarśana, sesungguhnya menganugerahkan satu buah tertinggi—moksha. Dengan dua (tanda/wujud) Dia ialah Lakṣmī-Nārāyaṇa, yang mengurniakan buah kenikmatan duniawi dan pembebasan muktamad.

Verse 59

त्रिभिस्त्रिविक्रमश्चैव त्रिवर्गफलदायकः । श्रीप्रदो रिपुहन्ता च चतुर्भिः संयुतः स हि

Dengan tiga (tanda/wujud) Dia ialah Trivikrama, pemberi buah bagi tiga tujuan hidup. Dengan empat, Dia dikurniai kuasa itu: menganugerahkan kemakmuran dan memusnahkan musuh—demikianlah dinyatakan.

Verse 60

पञ्चभिर्वासुदेवस्तु जन्ममृत्युभयापहः । प्रद्युम्नः षड्भिरेवासौ लक्ष्मीं कांतिं ददाति यः

Dengan lima (tanda/wujud) Dia ialah Vāsudeva, yang menghapus ketakutan akan kelahiran dan kematian. Dengan enam, Dia ialah Pradyumna, yang mengurniakan Lakṣmī (tuah) dan seri cahaya.

Verse 61

सप्तभिर्बलभद्रश्च चक्रगोऽत्र प्रकीर्तितः । लाच्छितश्चाष्टभिर्भक्तिं ददाति पुरुषोत्तमः

Dengan tujuh tanda, Baginda ialah Balabhadra, di sini dipuji sebagai Yang bersemayam bersama Cakra. Dengan lapan tanda, Puruṣottama, Yang Maha Tinggi dan bertanda khas, menganugerahkan bhakti, iaitu bakti-devosi.

Verse 62

सर्वं दद्यान्नवव्यूहो दुर्लभो यः सुरैरपि । दशावतारो दशमी राज्यदो नात्र संशयः

Dengan sembilan tanda, Baginda ialah navavyūha, perwujudan sembilan, yang mengurniakan segala-galanya, namun sukar dicapai bahkan oleh para dewa. Dengan sepuluh tanda, Baginda ialah Daśāvatāra; tanda yang kesepuluh menganugerahkan kerajaan—tiada keraguan.

Verse 63

एकादशभिरैश्वर्यं चक्रगः संप्रयच्छति । निर्वाणं द्वादशात्मा च द्वादशभिर्ददाति च

Dengan sebelas tanda, Tuhan yang terkait dengan Cakra menganugerahkan aiśvarya—kekuasaan dan kemakmuran. Dengan dua belas tanda, sebagai Diri dua belas aspek (dvādaśātmā), Baginda mengurniakan nirvāṇa—juga melalui dua belas tanda itu.

Verse 64

अत ऊर्ध्वं महाभागाः सौख्यमोक्षप्रदायकाः यतोऽत्र ते च पाषाणाः कृष्णचक्रेण चित्रिताः

Maka, wahai yang amat berbahagia, mulai dari sini dan seterusnya benda-benda ini menganugerahkan kebahagiaan dan mokṣa, kerana batu-batu di sini dihiasi dengan Cakra Śrī Kṛṣṇa.

Verse 65

तेषां स्पर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा कृष्णचक्रेण चिह्नितः

Dengan menyentuhnya sahaja, seseorang dibebaskan daripada segala dosa. Setelah mandi di Cakratīrtha, insan itu ditandai dengan Cakra Śrī Kṛṣṇa sebagai tanda penyucian dan perlindungan.

Verse 66

पूजयित्वा चक्रधरं हरिं ध्यायेत्सनातनम् । नापुत्रो नाधनो रोगी न स संजायते नरः

Setelah memuja Hari, Pemegang Cakra, hendaklah bermeditasi kepada Yang Kekal. Orang demikian tidak lahir tanpa zuriat, tidak miskin, dan tidak berpenyakit.

Verse 67

ब्रह्महत्यादिकं पापं मनोवाक्कायकर्मजम् । तत्सर्वं विलयं याति सकृच्चक्रांकदर्शनात्

Dosa seperti membunuh Brahmana, serta segala dosa yang lahir daripada fikiran, kata-kata dan perbuatan tubuh—semuanya lenyap hanya dengan sekali melihat tanda Cakra.

Verse 68

म्लेच्छ देशे शुभे वापि चक्रांको दृश्यते यदि । तत्र चैव हरिक्षेत्रं मुक्तिदं नात्र संशयः

Walau di negeri asing atau di wilayah yang diberkati, jika terlihat tanda Cakrāṅka, maka tempat itu juga menjadi Harikṣetra, kawasan suci Hari yang menganugerahkan pembebasan—tiada keraguan.

Verse 69

मृत्युकालेऽपि सम्प्राप्ते यदि ध्यायेद्धरिं नरः । चक्रांकं धारयेदंगे स याति परमं पदम्

Walaupun saat kematian telah tiba, jika seseorang bermeditasi kepada Hari dan memikul tanda Cakra pada tubuhnya, dia mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 70

हृदयस्थे च चक्रांके पूतो भवति तत्क्षणात् । नोपसर्पंति तं भीता दूताः कृष्णायुधं तदा । वैष्णवं लोकमा प्नोति नात्र कार्या विचारणा

Apabila tanda Cakra bersemayam di hati, seseorang disucikan serta-merta. Ketika itu para utusan yang menakutkan tidak mendekatinya, kerana senjata Kṛṣṇa hadir di sana. Dia mencapai alam Vaiṣṇava—tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 71

अपि पापसमाचारः किं पुनर्धार्मिकः शुचिः । गोमती संगमे स्नात्वा चक्रतीर्थे तथैव च । मुच्यते पातकैर्घोरै र्मानवो नात्र संशयः

Walaupun seseorang biasa dengan perbuatan dosa—apatah lagi orang yang berpegang pada dharma dan suci—setelah mandi di pertemuan Sungai Gomatī dan juga di Cakratīrtha, manusia itu dibebaskan daripada dosa-dosa yang mengerikan; tiada keraguan tentangnya.

Verse 72

राजसाः सत्त्वमायांति विष्णुधर्मं सनातनम् । क्षेत्रस्य तस्य माहात्म्यात्सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्

Mereka yang dikuasai rajas (nafsu dan gelora) akan menuju kepada sattva (kesucian dan kebaikan) serta kepada dharma Viṣṇu yang kekal—melalui kebesaran wilayah suci itu; inilah yang diisytiharkan sebagai kebenaran.

Verse 73

तामसं राजसं चापि यत्किञ्चिद्विष्णुपूजने । तच्च सत्त्वत्वमायाति निम्नगा च यथार्णवे

Dalam pemujaan kepada Viṣṇu, apa jua yang tercemar oleh tamas (kegelapan) atau rajas (nafsu), itu pun berubah menjadi sattva (kesucian)—seperti sungai yang sampai ke lautan lalu menyatu dengannya.

Verse 74

दुर्लभा द्वारका विप्र दुर्लभं गोमतीजलम् । दुर्लभं जागरो रात्रौ दुर्लभं कृष्णदर्शनम्

Wahai brāhmaṇa, Dvārakā sungguh sukar diperoleh; air Sungai Gomatī juga sukar; berjaga sepanjang malam juga sukar; dan darśana Kṛṣṇa (melihat Tuhan Kṛṣṇa) pun sukar diperoleh.

Verse 317

पक्षेपक्षे समग्रा तु पितृपूजा कृता च यैः । सम्पूर्णा जायते तेषां गोमत्युदधिसंगमे

Bagi mereka yang melaksanakan pemujaan leluhur (pitṛ-pūjā) dengan sempurna pada setiap dua minggu (pakṣa), upacara itu menjadi benar-benar lengkap di pertemuan tempat Sungai Gomatī bersatu dengan lautan.