
Mārkaṇḍeya mengisahkan bagaimana brāhmaṇa Candraśarmā tiba di Dvārakā, kota suci yang dilayani para siddha dan makhluk samawi, serta menjadi tempat yang menganugerahkan mokṣa; dikatakan dosa lenyap hanya dengan memasuki dan memandangnya. Beliau memuji kecukupan rohani Dvārakā-darśana sehingga pencarian tīrtha lain menjadi perkara sampingan. Candraśarmā kemudian melaksanakan amalan di tebing Sungai Gomati: snāna, pitṛ-tarpaṇa, mengutip dan memuja batu bertanda cakra (cakrāṅkita śilā) dari Cakratīrtha dengan bacaan Puruṣasūkta, diikuti Śiva-pūjā serta persembahan piṇḍa-udaka dengan upacāra seperti sapuan wangi, pakaian, bunga, dupa, pelita, naivedya, nīrājana, pradakṣiṇa dan namaskāra. Dalam berjaga malam (jāgaraṇa), beliau memohon kepada Kṛṣṇa agar menghapus kecacatan daśamī-vedha yang menjejaskan puasa dvādaśī, serta membebaskan leluhur daripada keadaan preta. Kṛṣṇa menegaskan keberkesanan bhakti dan memperlihatkan para leluhur dibebaskan lalu naik ke alam luhur. Para pitṛ mengajar tentang bahaya dvādaśī yang cacat (sasalya), khususnya daśamī-vedha, yang memusnahkan pahala dan bhakti; mereka menekankan penjagaan tarikh dan waktu nazar dengan teliti. Kṛṣṇa menambah bahawa satu puasa trispr̥śā yang tepat pada bulan Vaiśākha, digabungkan dengan Dvārakā-darśana, dapat menyempurnakan amalan yang terabai; dan Baginda menubuatkan kematian Candraśarmā pada Vaiśākha ketika trispr̥śā bertemu hari Rabu. Bab ini ditutup dengan pernyataan phala oleh Mārkaṇḍeya: mendengar, membaca, atau menulis/menyebarkan Dvārakā-māhātmya ini membawa pahala seperti yang dijanjikan.
Verse 1
श्रीमार्कंडेय उवाच । पितॄणां प्रेतरूपाणां कृत्वा वाक्यं महीपते । चंद्रशर्मा द्विजश्रेष्ठो द्वारकां समुपागतः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, setelah menunaikan titah para leluhur yang menampakkan diri dalam rupa preta, brahmana unggul Candraśarmā pun tiba di Dvārakā.
Verse 2
रुक्मिणीसहितः कृष्णो यत्र तिष्ठति चान्वहम् । यत्र तिष्ठंति तीर्थानि तत्र यातो द्विजोत्तमः
Brahmana terunggul itu pergi ke tempat Kṛṣṇa bersemayam setiap hari bersama Rukmiṇī—tempat di mana tīrtha-tīrtha suci sendiri bernaung.
Verse 3
यत्र तिष्ठंति यज्ञाश्च यत्र तिष्ठंति देवताः । यत्र तिष्ठंति ऋषयो मुनयो योगवित्तमाः
Itulah tempat di mana yajña-yajña sendiri bersemayam; di mana para dewa tinggal; dan di mana para ṛṣi serta muni—yang paling utama dalam pengetahuan Yoga—teguh menetap.
Verse 4
या पुरी सिद्धगंधर्वैः सेव्यते किंनरैर्नरेः । अप्सरोगणयक्षैश्च द्वारका सर्वकामदा
Kota itu dihormati dan diziarahi oleh para Siddha dan Gandharva, oleh Kiṃnara dan insan mulia, serta oleh rombongan Apsara dan Yakṣa; demikianlah Dvārakā, pemenuh segala hajat.
Verse 5
स्वर्गारोहणनिश्रेणी वहते यत्र गोमती । सा पुरी मोक्षदा नृणां दृष्टा विप्रवरेण हि
Di tempat Gomātī mengalir bagaikan tangga untuk naik ke svarga—kota itu, sesungguhnya, menjadi pemberi mokṣa kepada manusia apabila telah dipandang oleh brahmana terunggul itu.
Verse 6
यस्याः सीमां प्रविष्टस्य ब्रह्महत्यादिपातकम् । नश्यते दर्शनादेव तां पुरीं को न सेवते
Sesiapa yang memasuki walau sempadan kota itu, dosa-dosa berat bermula dengan brahma-hatyā (membunuh Brahmana) lenyap hanya dengan memandangnya—maka siapakah yang tidak akan mencari dan memuliakan kota suci itu?
Verse 7
गत्वा कृष्णपुरीं दृष्ट्वा गोमतीं चैव सागरम् । मन्ये कृतार्थमात्मानं जीवितं यौवनं धनम्
Setelah pergi ke kota Kṛṣṇa dan menyaksikan sungai Gomātī serta lautan juga, aku menganggap diriku telah sempurna—hidupku, masa mudaku, dan hartaku telah menemukan tujuan yang sejati.
Verse 8
दृष्ट्वा कृष्णपुरीं रम्यां कृष्णस्य मुखपंकजम् । धन्योऽहं कृत्यकृत्योहं सभाग्योऽहं धरातले
Setelah menyaksikan kota Kṛṣṇa yang indah dan wajah Kṛṣṇa laksana teratai, aku diberkati; tugasku telah terlaksana; aku beruntung di atas bumi ini.
Verse 9
दृष्ट्वा कृष्णमुखं रम्यं रुक्मिणीं द्वारकां पुरीम् । तीर्थकोटिसहस्रैस्तु सेवितैः किं प्रयोजनम्
Setelah menyaksikan wajah Kṛṣṇa yang indah, Rukmiṇī, dan kota Dvārakā, apakah gunanya lagi menziarahi berjuta-juta tīrtha yang lain?
Verse 10
पुण्यैर्लक्षसहस्रैस्तु प्राप्ता द्वारवती शुभा । शुक्ला वैशाखमासे तु संप्राप्ता मधुसूदनी
Hanya dengan pahala yang terkumpul beratus-ratus ribu barulah Dvāravatī yang mulia dapat dicapai; dan pada paruh terang bulan Vaiśākha, waktu suci yang disebut Madhusūdanī juga diperoleh.
Verse 11
द्वादशी त्रिस्पृशानाम पापकोटिशतापहा । धन्याः सर्वे मनुष्यास्ते वैशाखे मधुसूदनी
Dvādaśī yang bernama Trispṛśā memusnahkan ratusan krore dosa. Sungguh berbahagialah semua insan yang memperolehnya pada bulan Vaiśākha, dalam vrata Madhusūdana.
Verse 12
संप्राप्ता त्रिस्पृशा यैस्तु बुधवारेण संयुता । न यज्ञैस्तु न वेदैस्तु न तीर्थैः कोटिसेवितैः । प्राप्यते तत्फलं नैव द्वारकायां यथा नृणाम्
Bagi mereka yang memperoleh Trispṛśā (Dvādaśī) yang bertepatan dengan hari Rabu, buah pahala itu tidak diperoleh melalui korban yajña, tidak juga melalui pengajian Veda, bahkan tidak dengan menziarahi krore-krore tīrtha—sebagaimana buah yang manusia peroleh di Dvārakā.
Verse 13
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठो गोमतीतीरमाश्रितः । उपस्पृश्य यथान्यायं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा
Setelah berkata demikian, yang terbaik di antara kaum dwija pergi ke tebing Sungai Gomati dan, menurut aturan yang benar, melakukan perbuatan penyucian (seperti ācamana dan seumpamanya) sebagaimana ditetapkan oleh śāstra.
Verse 14
कृत्वा स्नानं यथोक्तं तु संतर्प्य पितृदेवताः । चक्रतीर्थात्समादाय शिलांश्चक्रांकिताञ्छुभान् । पूजिताः पुरुषसूक्तेन यथोक्तविधिना नृप
Sesudah mandi seperti yang diperintahkan dan menenangkan para dewa leluhur dengan sewajarnya, dia mengambil dari Cakratīrtha batu-batu suci yang bertanda Cakra, lalu memujanya dengan Puruṣasūkta menurut tata cara yang dinyatakan, wahai Raja.
Verse 15
शिवपूजा कृता पश्चात्संस्मृत्य पितृभाषितम् । दत्त्वा पिंडोदकं सम्यक्पितॄणां विधिपूर्वकम्
Sesudah melakukan pemujaan kepada Śiva, sambil mengingat ajaran para leluhur, dia mempersembahkan piṇḍa dan air kepada para Pitṛ dengan sempurna menurut tata upacara.
Verse 16
विलेपनं च वस्त्राणि पुष्पाणि धूपदीपको । नैवेद्यानि मनोज्ञानि कंदमूलफलानि च
Dia mempersembahkan minyak wangi sapuan tubuh dan pakaian, bunga-bungaan, dupa serta pelita; dan juga naivedya—persembahan makanan yang menyenangkan, berupa akar, umbisi, dan buah-buahan.
Verse 17
तांबूलं च सकर्पूरं कृत्वा नीराजनादिकम् । प्रदक्षिणां नमस्कारं स्तुतिपूर्वं पुनःपुनः
Dia mempersembahkan tāmbūla (sirih) bersama kapur barus, melakukan nīrājana (ārati) dan amalan seumpamanya; lalu berulang kali melakukan pradakṣiṇā dan namaskāra—setiapnya disertai kidung pujian.
Verse 18
क्षमापयित्वा देवेशं चक्रे जागरणं ततः । यामत्रये व्यतीते तु चंद्रशर्मा ह्युवाच ह
Setelah memohon keampunan daripada Devesa, Tuhan para dewa, dia pun berjaga (jāgaraṇa). Dan apabila tiga yāma malam telah berlalu, Candraśarmā pun berkata.
Verse 19
आतुरस्य च दीनस्य शृणु कृष्ण वचो मम । संसारभयसंत्रस्तं मां त्वमुद्धर केशव
Dengarlah kata-kataku, wahai Kṛṣṇa—aku ini derita dan tidak berdaya. Wahai Keśava, angkatlah aku, yang gementar oleh ketakutan akan saṃsāra.
Verse 20
त्वत्पादांबुज भक्तानां न दुःखं पापिनामपि । किं पुनः पापहीनानां द्वादशीसेविनां नृणाम्
Bagi para bhakta yang berpegang pada kaki teratai-Mu, tiada penderitaan—bahkan bagi yang berdosa sekalipun. Apatah lagi bagi insan yang suci tanpa dosa, yang setia berkhidmat dan memelihara Dvādaśī.
Verse 21
दशमीवेधजं पापं कथितं मम पूर्वजैः । दुष्कृतं नाशमायातु त्वत्प्रसादाज्जनार्द्दन
Nenek moyangku telah menyebut dosa yang timbul daripada “Daśamī-vedha” (cemar hari kesepuluh yang bertindih). Dengan rahmat-Mu, wahai Janārdana, semoga kejahatan itu lenyap.
Verse 22
सविद्धं त्वद्दिनं कृष्ण यत्कृतं जागरं हरे । तत्पापं विलयं यातु यथालवणमंभसि
Wahai Kṛṣṇa, wahai Hari—jika berjaga (jāgara) yang aku lakukan pada hari suci-Mu menjadi “tercemar” kerana pertindihan, semoga dosa itu luluh seperti garam di dalam air.
Verse 23
सविद्धं वासरं यस्मा त्कृतं मम पितामहैः । प्रेतत्वं तेन संप्राप्तं महादुःखप्रसाधकम्
Kerana datuk-datukku dahulu pernah memelihara hari suci dengan cara yang tidak tepat, mereka jatuh ke keadaan preta—suatu derita yang menimbulkan kesengsaraan besar.
Verse 24
यथा प्रेतत्वनिर्मुक्ता मम पूर्वपितामहाः । मुक्तिं प्रयांति देवेश तथा कुरु जगत्पते
Wahai Penguasa para dewa, wahai Tuan alam semesta—jadikanlah nenek moyangku yang terdahulu, setelah bebas daripada keadaan preta, mencapai mokṣa, pembebasan.
Verse 25
पुनरेव यदुश्रेष्ठ प्रसादं कर्तुमर्हसि । अविद्यामोहितेनापि न कृतं तव पूजनम्
Wahai yang terbaik dalam keturunan Yadu, berkenanlah mengurniakan rahmat sekali lagi. Diperdaya oleh kejahilan, aku tidak melaksanakan pemujaan kepada-Mu.
Verse 26
मया पापेन देवेश शिवभक्तिः समाश्रिता । तव भक्तिः कृता नैव न कृतं तव वासरम्
Wahai Tuhan para dewa! Aku yang berdosa telah berlindung pada bhakti kepada Śiva; namun aku tidak memupuk bhakti kepada-Mu, dan aku juga tidak menunaikan hari suci-Mu.
Verse 27
न दृष्टा द्वारका कृष्ण न स्नातो गोमतीजले । न दृष्टं पादपद्मं च त्वदीयं मोक्षदा यकम्
Wahai Kṛṣṇa! Aku belum pernah menatap Dvārakā; belum pernah mandi di air Sungai Gomati; dan belum pernah melihat kaki teratai-Mu, penganugerahan mokṣa.
Verse 28
न कृता द्वारकायात्रा दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम् । विफलं सुकृतं जातं यन्मया समुपार्जितम्
Aku tidak menunaikan ziarah suci ke Dvārakā untuk menatap Tuhan Someśvara; maka pahala kebajikan yang kukumpulkan menjadi sia-sia.
Verse 29
मत्पूर्वजैस्तु कथितं सर्वमेव सुरेश्वर । तत्पुण्यं मा वृथा यातु प्रसादात्तव केशव
Wahai Penguasa para dewa—wahai Keśava! Nenek moyangku benar-benar telah menceritakan semuanya. Dengan rahmat-Mu, janganlah pahala itu menjadi sia-sia.
Verse 30
दृष्टं तु तव वक्त्रं च दुर्ल्लभं भुवनत्रये । तन्नास्ति देवकीपुत्र पुराणेषु श्रुतं मया
Namun aku telah melihat wajah-Mu, yang amat sukar diperoleh di tiga alam. Wahai putera Devakī, aku telah mendengar dalam Purāṇa bahawa darśana seperti itu hampir tidak tercapai.
Verse 31
सापराधास्तु ये केचिच्छिशुपालादयः स्मृताः । त्वत्करेण हताः कोपान्मुक्तिं प्राप्ता महीवराः
Bahkan mereka yang dikenang sebagai pesalah—seperti Śiśupāla dan yang lain—apabila dibunuh oleh tangan-Mu dalam murka, tetap mencapai moksha, wahai Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 32
अद्यप्रभृति कर्त्तव्यं पूजनं प्रत्यहं च तत् । पलार्धेनापि विद्धं स्याद्भोक्तव्यं वासरे तव
Mulai hari ini, pemujaan itu hendaklah dilakukan setiap hari; dan walaupun puasanya ‘cacat’ walau hanya setengah pala, seseorang hendaklah makan hanya pada hari suci-Mu, menurut aturan amalan itu.
Verse 33
त्वत्प्रिया च मया कार्य्या द्वादशी व्रतसंयुता । भक्तिर्भागवतानां च कार्य्या प्राणैर्द्धनैरपि
Aku akan melaksanakan apa yang Engkau kasihi—terutama nazar suci Dvādaśī—dan aku akan memupuk bhakti kepada para Bhāgavata, para pemuja Tuhan, memuliakan mereka walau dengan taruhan nyawa dan harta.
Verse 34
नित्यं नामसहस्रं तु पठनीयं तव प्रियम् । पूजा तु तुलसीपत्रैर्मया कार्या सदैव हि
Setiap hari aku akan melafazkan Sahasranāma, seribu nama yang Engkau kasihi; dan aku akan sentiasa memuja-Mu dengan daun tulasī.
Verse 35
तुलसीकाष्ठसंभूता माला धार्य्या सदा मया । नृत्यं गीतं च कर्त्तव्यं संप्राप्ते जागरे तव
Aku akan sentiasa memakai mālā yang dibuat daripada kayu tulasī; dan apabila tiba berjaga malam (jāgara) untuk-Mu, aku akan bernyanyi dan menari dalam bhakti.
Verse 36
द्वारकायां प्रकर्त्तव्यं प्रत्यहं गमनं मया । त्वत्कथाश्रवणार्थं च नित्यं पुस्तकवाचनम्
Aku akan pergi ke Dvārakā setiap hari; dan demi mendengar kisah suci lila-Mu, aku akan membaca kitab-kitab suci setiap hari.
Verse 37
नित्यं पादोदकं मूर्ध्ना मया धार्यं सुभक्तितः । नैवेद्यभक्षणं चैव करिष्यामि सुभक्तितः
Dengan bhakti yang tulus, setiap hari aku akan menjunjung di kepala air basuhan kaki-Mu (pādodaka); dan dengan bhakti yang sama aku akan menikmati persembahan suci (naivedya).
Verse 38
निर्माल्यं शिरसा धार्य्यं त्वदीयं सादरं मया । तव दत्त्वा यदिष्टं तु भक्षणीयं सदा मया
Dengan hormat, aku akan menjunjung di kepala nirmālya—kalungan dan bunga yang telah dipersembahkan kepada-Mu. Dan apa pun yang Engkau kasihi, setelah dipersembahkan kepada-Mu, akan selalu aku santap sebagai anugerah-Mu yang disucikan.
Verse 39
तथा तथा प्रकर्त्तव्यं येन तुष्टिर्भवेत्तव । तथ्यमेतन्मया कृष्ण तवाग्रे परिकीर्तितम्
Dalam segala cara aku akan bertindak agar Engkau berkenan. Inilah kebenaran, wahai Kṛṣṇa, yang telah aku nyatakan terang-terangan di hadapan-Mu.
Verse 40
श्रीकृष्ण उवाच । साधुसाधु महाभाग चन्द्रशर्मन्द्विजोत्तम । आगमिष्यंति मल्लोके त्वया सह पितामहाः
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Bagus, bagus! Wahai Candraśarman yang berbahagia, yang terbaik di antara para brāhmaṇa—para leluhurmu akan datang ke alam-Ku bersama-sama denganmu.”
Verse 41
पश्य प्रेतत्वनिर्मुक्ता मत्प्रसादाद्द्विजोत्तम । आकाशे गरुडारूढास्तव पूर्वपितामहाः
Lihatlah, wahai brāhmaṇa yang utama—dengan rahmat-Ku, para leluhurmu yang terdahulu telah bebas daripada keadaan preta; di langit mereka menunggang Garuḍa.
Verse 42
पितामहा ऊचुः । त्वत्प्रसादाद्वयं पुत्र मुक्तिं प्राप्ता न संशयः । प्रेतयोनेर्विनिर्मुक्ताः कृष्णवक्त्रावलोकनात्
Para leluhur berkata: “Dengan kurniamu, wahai anak yang dikasihi, kami telah mencapai mokṣa—tiada keraguan. Dengan memandang wajah Kṛṣṇa, kami terbebas daripada keadaan preta.”
Verse 43
धन्यास्ते मानुषे लोके पुत्रपौत्रप्रपौत्रकाः । दृष्ट्वा श्रीसोमनाथं तु कृष्णं पश्यंति द्वारकाम्
Sungguh berbahagialah di dunia manusia mereka yang bersama anak, cucu dan cicit, menatap Śrī Somanātha, lalu menatap Kṛṣṇa di Dvārakā.
Verse 44
धन्या च विधवा नारी कृष्णयात्रां करोति या । उद्धरिष्यति लोकेऽस्मिन्कुलानां निरयाच्छतम्
Berbahagialah juga balu yang menunaikan ziarah suci kepada Kṛṣṇa; di dunia ini juga dia akan menyelamatkan seratus keturunan keluarganya daripada neraka.
Verse 45
श्वपचोऽपि करोत्येवं यात्रां च हरिशांकरीम् । स याति परमां मुक्तिं पितृभिः परिवारितः
Bahkan seorang śvapaca (yang lahir paling rendah) yang demikian menunaikan ziarah Hari dan Śaṅkara akan mencapai mokṣa tertinggi, dikelilingi serta diiringi para leluhurnya.
Verse 46
यः पुनस्तीर्थसंन्यासं कृत्वा तिष्ठति तत्र वै । विष्णुलोकान्निवृत्तिर्न कल्पकोटिशतैरपि
Lagipun, sesiapa yang telah mengambil sanyāsa (meninggalkan dunia) di tīrtha suci itu lalu menetap di sana—tiada lagi kembali baginya dari alam Viṣṇu, walau setelah ratusan krore kalpa sekalipun.
Verse 47
वंचितास्ते न सन्देहो दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम् । दृष्टं कृष्णमुखं नैव न स्नाता गोमतीजले
Sesungguhnya—tiada syak—terpedaya mereka yang telah melihat Tuhan Someśvara, namun tidak memandang wajah Kṛṣṇa dan tidak pula mandi dalam air Sungai Gomatī.
Verse 48
किं जलैर्बहुभिः पुण्यैस्तीर्थकोटिसमुद्भवैः । दृष्ट्वा सोमेश्वरं यस्तु द्वारकां नैव गच्छति । धिक्कुर्वंति च तं पापं पितरो दिवि संस्थिताः
Apakah gunanya banyak ‘air suci’ yang lahir daripada krore-krore tīrtha? Sesiapa yang telah melihat Someśvara namun tidak pergi ke Dvārakā—orang berdosa itu dicela oleh para Pitṛ yang bersemayam di syurga.
Verse 49
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं कृष्णं दृष्ट्वा पुनः शिवम् । सौपर्णे कथितं पुण्यं यात्राशतसमुद्भवम्
Setelah melihat dewa Someśvara, melihat Kṛṣṇa, dan sekali lagi melihat Śiva—pahala ini, yang seakan lahir daripada seratus perjalanan ziarah, disebut dalam ajaran Sauparṇa (berkaitan Garuḍa).
Verse 50
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं कृष्णं नैव प्रपश्यति । मोहाद्व्यर्थगतं तस्य सर्वं संसारकर्म वै
Setelah melihat dewa Someśvara, jika seseorang tidak benar-benar memandang Kṛṣṇa, maka kerana delusi, segala usaha duniawinya dalam samsara menjadi sia-sia belaka.
Verse 51
आगत्य यः प्रभासे च कृष्णं पश्यति वै नरः । प्रभासायुतसंख्यं तु फलमाप्नोति यत्नतः
Sesiapa yang datang ke Prabhāsa dan memandang Śrī Kṛṣṇa, dengan usaha yang bersungguh-sungguh, memperoleh ganjaran kebajikan yang terhitung puluhan ribu pahala Prabhāsa.
Verse 52
यस्मात्सर्वाणि तीर्थानि सर्वे देवास्तथा मखाः । द्वारकायां समायांति त्रिकालं कृष्णसंनिधौ
Kerana segala tīrtha, semua para dewa, bahkan upacara korban suci (makhā) pun berhimpun di Dvārakā, tiga kali sehari, di hadapan Kṛṣṇa sendiri.
Verse 53
तीर्थैर्नानाविधैः पुत्र तत्स्थानैः किं प्रयोजनम् । फलं समस्ततीर्थानां दृष्ट्वा द्वारवतीं लभेत्
Wahai anakku, apakah perlunya banyak tīrtha yang beraneka dan tempat-tempatnya? Dengan sekadar memandang Dvāravatī (Dvārakā), seseorang memperoleh buah pahala yang merupakan hasil semua tīrtha.
Verse 54
हते कंसे जरासन्धे नरके च निपातिते । उत्तारिते भुवो भारे कृष्णो देवकिनंदनः । चक्रे द्वारवतीं रम्यां सन्निधौ सागरस्य च
Tatkala Kaṃsa dan Jarāsandha telah dibunuh, Naraka dijatuhkan, dan beban bumi telah diringankan, Kṛṣṇa—kegembiraan Devakī—mendirikan kota Dvāravatī yang indah di sisi samudera.
Verse 55
स्थितः प्रीतमनाः कृष्णो लप्स्यते कामिनीसुखम्
Bersemayam di sana dengan hati yang gembira, Kṛṣṇa menikmati kebahagiaan kasih dan sukacita pertemuan dengan para kekasih-Nya.
Verse 56
ब्रह्माग्निवायुसूर्याश्च वासवाद्या दिवौकसः । मर्त्त्या विप्राश्च राजानः पातालात्पन्नगेश्वराः
Brahmā, Agni, Vāyu dan Sūrya; Indra serta para penghuni kayangan; manusia fana—para brāhmaṇa dan raja-raja; dan dari Pātāla, para raja ular—semuanya berhimpun di sana.
Verse 57
नद्यो नदाश्च शैलाश्च वनान्युपवनानि च । पुरग्रामा ह्यरण्यानि सागराश्च सरांसि च
Sungai-sungai dan anak sungai, gunung-ganang, rimba dan dusun; kota dan desa, belantara; lautan dan tasik—semuanya seakan hadir di sana.
Verse 58
यक्षाश्चासुरगंधर्वाः सिद्धा विद्याधरास्तथा । रम्भाद्यप्सरसश्चैव प्रह्लादाद्या दितेः सुताः । रक्षा विभीषणाद्याश्च धनदो रक्ष नायकः
Yakṣa, asura dan gandharva; para siddha dan vidyādhara; para apsaras seperti Rambhā; putera-putera Diti bermula dengan Prahlāda; rākṣasa seperti Vibhīṣaṇa; serta Dhanada (Kubera), penguasa yakṣa—semuanya terdapat di sana.
Verse 59
ऋषयो मुनयः सिद्धाः सनकाद्याश्च योगिनः । ग्रहा ऋक्षाणि योगाश्च ध्रुवः परमवैष्णवः
Para ṛṣi dan muni, para siddha, serta para yogin seperti Sanaka dan yang lain; planet-planet, gugusan bintang, dan yoga kosmik; dan Dhruva, Vaiṣṇava yang tertinggi—semuanya hadir di sana.
Verse 60
यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु तिष्ठते स्थाणुजंगमम् । श्रीकृष्णसन्निधौ नित्यं प्रत्यहं तिष्ठते सदा
Apa jua yang wujud dalam tiga alam—yang tidak bergerak mahupun yang bergerak—sentiasa bersemayam di hadirat Śrī Kṛṣṇa, hari demi hari, tanpa putus.
Verse 61
न त्यजंति पुरीं पुण्यां द्वारकां कृष्णसेविताम् । सा त्वया सेविता पुत्र सांप्रतं कृष्णदर्शनात् । पिशाचयोनिनिर्मुक्ता यास्यामः परमां गतिम्
Mereka tidak meninggalkan kota suci Dvārakā yang dilayani oleh Śrī Kṛṣṇa. Wahai anakku, engkau juga kini telah berbakti kepadanya; dan dengan darśana Kṛṣṇa, kami telah terbebas daripada kelahiran sebagai piśāca, lalu akan menuju keadaan yang paling luhur.
Verse 62
द्वादशीवेधजंपापं द्वारकायाः प्रभावतः । नष्टं पुत्र न सन्देहः संप्राप्ताः परमं पदम्
Dengan kekuatan Dvārakā sendiri, dosa yang timbul daripada ‘Dvādaśī-vedha’ telah lenyap. Wahai anakku, tiada keraguan: kami telah mencapai kediaman tertinggi.
Verse 63
द्वादशीवेधसम्भूतं यत्त्वया पापमर्जितम् । कृष्णस्य दर्शनात्क्षीणं न जह्यं द्वादशीव्रतम्
Apa jua dosa yang engkau kumpulkan kerana vedha yang menodai Dvādaśī, telah luput oleh darśana Kṛṣṇa. Maka janganlah engkau meninggalkan amalan nazar (vrata) Dvādaśī.
Verse 64
रक्षणीयं प्रयत्नेन वेधो दशमिसम्भवः । नो चेत्पुत्र न संदेहः प्रेतयोनिमवाप्स्यसि
Dengan bersungguh-sungguh hendaklah dijaga daripada vedha yang timbul daripada Daśamī. Jika tidak, wahai anakku, tiada syak—engkau akan jatuh ke keadaan sebagai preta.
Verse 65
त्रैलोक्य संभवं पापं तेषां भवति भूतले । सशल्यं ये प्रकुर्वंति वासरं कृष्णसंज्ञकम्
Bagi mereka yang melaksanakan hari yang menyandang nama Kṛṣṇa dengan kecacatan (saśalya), dosa yang lahir daripada tiga loka menimpa mereka di bumi ini.
Verse 66
प्रायश्चित्तं न तस्यास्ति सशल्यं वासरं हरेः । ये कुर्वंति न ते यांति मन्वतरशतैर्दिवम्
Bagi perbuatan itu tiada penebusan—apabila hari suci Hari dilaksanakan dengan kecacatan. Mereka yang berbuat demikian tidak akan sampai ke syurga, walau setelah ratusan manvantara berlalu.
Verse 67
प्रेतत्वं दुःसहं पुत्र दुःसहा यमयातना । तस्मात्पुत्र न कर्त्तव्यं सशल्यं द्वादशीव्रतम्
Keadaan menjadi preta itu tidak tertanggung, wahai anakku; seksaan Yama juga tidak tertanggung. Maka, wahai anakku, janganlah melakukan nazar Dvādaśī dengan kecacatan.
Verse 68
कारयंति हि ये त्वज्ञाः कूटयुक्ताश्च हेतुकाः । प्रेतयोनिं प्रयास्यंति पितृभिः सह सर्वतः
Sesungguhnya orang-orang jahil—licik dan berhujah dengan pelbagai helah—yang menyebabkan amalan cacat itu dilakukan, akan menuju ke keadaan preta, bersama para leluhur mereka, dalam segala hal.
Verse 69
द्वादशी दशमीविद्धा संतानप्रविनाशिनी । ध्वंसिनी पूर्वपुण्यानां कृष्णभक्तिविनाशिनी
Dvādaśī, apabila dicemari/ditusuk oleh Daśamī, memusnahkan zuriat; ia meruntuhkan pahala kebajikan terdahulu dan memusnahkan bhakti kepada Kṛṣṇa.
Verse 70
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामः प्रसादाद्रुक्मिणीपतेः । प्राप्तं विष्णुपदं पुत्र अपुनर्भवसंज्ञकम्
Semoga sejahtera atasmu; kami akan berangkat dengan rahmat Tuhan kepada Rukmiṇī. Wahai anakku, engkau telah mencapai Viṣṇupada—kediaman Viṣṇu—yang dikenal sebagai kebebasan daripada kelahiran semula.
Verse 71
श्रीकृष्ण उवाच । चंद्रशर्मन्प्रसन्नोऽहं तव भक्त्या द्विजोत्तम । शैवभावप्रपन्नोऽपि यस्त्वं जातोऽसि वैष्णवः
Śrī Kṛṣṇa bersabda: Wahai Candraśarman, wahai brahmana yang utama, Aku berkenan dengan bhakti mu; meskipun engkau cenderung kepada sifat Śaiva, engkau telah menjadi seorang Vaiṣṇava.
Verse 72
नवसप्ततिवर्षाणि न कृतं वासरे मम । संपूर्णं मत्प्रसादेन तव जातं न संशयः
Selama tujuh puluh sembilan tahun engkau tidak melakukan amalan pada hari suci-Ku. Namun dengan rahmat-Ku, ia telah menjadi sempurna bagimu—tiada keraguan.
Verse 73
एकेनैवोपवासेन त्रिस्पृशासंभवेन हि । द्वारकायाः प्रसादेन मद्दृष्ट्यालोकनेन हि
Sesungguhnya, dengan satu kali berpuasa—terutama yang berkaitan dengan amalan Trispṛśā yang bertuah—dengan rahmat Dvārakā dan dengan memandang-Ku sendiri, seseorang memperoleh manfaat rohani.
Verse 74
अविद्यामोहितेनैव शिवभक्त्या ममार्चनम् । न कृतं मत्प्रसादेन कृतं चैव भविष्यति
Diperdaya oleh kejahilan, engkau tidak menyembah-Ku melalui bhakti kepada Śiva. Namun dengan rahmat-Ku, penyembahan itu—yang belum dilakukan dahulu—pasti akan terlaksana.
Verse 75
वैशाखे यैरहं दृष्टो द्वारकायां द्विजोत्तम । त्रिस्पृशावासरे चैव वंजुलीवासरे तथा
Wahai brahmana yang utama, sesiapa yang memandang-Ku di Dvārakā pada bulan Vaiśākha—pada hari Trispṛśā dan juga pada hari Vaṃjulī—mereka dianugerahi berkat yang istimewa.
Verse 76
उन्मीलिनीदिने प्राप्ते प्राप्ते वा पक्षवर्द्धिनी । नैतेषां चापराधोऽस्ति यद्यपि ब्रह्मघातकाः
Apabila tibanya hari suci bernama Unmīlinī, atau apabila datang Pakṣavarddhinī, mereka ini tidak menanggung kesalahan—walaupun pada asalnya bersalah membunuh Brahmana.
Verse 77
जन्मप्रभृति पुण्यस्य प्रकृतस्यापि भूसुर । मत्पुरीदर्शनेनापि फलभागी भवेन्नरः
Wahai Brahmana, bahkan pahala kebajikan yang telah dihimpun seseorang sejak lahir pun berbuah baginya hanya dengan darśana terhadap kota-Ku.
Verse 78
दृष्ट्वा समस्ततीर्थानि प्रभासादीनि भूतले । मत्पुरीदर्शनेनैव पृष्ट्वाऽपीह भवेत्फलम्
Walaupun seseorang telah menziarahi semua tīrtha di bumi—Prabhāsa dan yang lain—buah pahala di sini tetap diperoleh hanya melalui darśana kota-Ku; bahkan sekadar bertanya tentangnya pun mendatangkan hasil.
Verse 79
माहात्म्यं द्वारकायास्तु मद्दिने यत्र तत्र वा । पठेन्मम पुरीं पुण्यां लभते मत्प्रसादतः
Sesiapa yang membaca atau melagukan Māhātmya Dvārakā—pada hari suci-Ku atau pada mana-mana hari, di mana jua dia berada—akan memperoleh kota suci itu dengan rahmat-Ku.
Verse 80
मत्पुरीं वसतां पुण्यं त्रिकालं मम दर्शनात् । तत्फलं समवाप्नोति यस्त्विदं पठते कलौ
Dalam zaman Kali, sesiapa yang melagukan bacaan ini memperoleh buah yang sama—yakni pahala mereka yang tinggal di kota-Ku dan memandang-Ku pada tiga waktu setiap hari.
Verse 81
कलौ काशी च मथुरा ह्यवंती च द्विजोत्तम । अयोध्या च तथा माया कांची चैव च मत्पुरी
Wahai Brahmana yang utama, pada zaman Kali, Kāśī, Mathurā, Avanti, Ayodhyā, Māyā (Haridvāra), Kāñcī, dan juga kotaku sendiri—itulah tīrtha suci yang paling utama.
Verse 82
शालिग्रामभवं चैव बदरी च तथोत्तमा । कुरुक्षेत्रं भृगुक्षेत्रं पुष्करं शुभसंज्ञकम्
Śāligrāma dan Badarī yang unggul; Kurukṣetra, Bhṛgukṣetra, serta Puṣkara yang masyhur sebagai pembawa keberkatan—semuanya ialah tīrtha yang termasyhur.
Verse 83
प्रयागं च प्रभासं च क्षेत्रं वै हाटकेश्वरम् । गंगाद्वारं शौकरं च गंगासागरसंगमम्
Prayāga dan Prabhāsa; kṣetra suci Hāṭakeśvara; Gaṅgādvāra (Haridvāra), Śaukara, serta sangam tempat Gaṅgā bertemu lautan—semuanya tempat suci yang termasyhur.
Verse 84
नैमिषं दण्डकारण्यं तथा वृन्दावनं द्विज । सैंधवं चार्बुदाख्यं च सर्वाण्यायतनानि च
Wahai Brahmana, Naimiṣa, hutan Daṇḍaka dan Vṛndāvana; Saiṃdhava dan tempat yang disebut Arbuda (Gunung Ābū)—sesungguhnya segala kediaman suci turut terhimpun.
Verse 85
वनानि मागधादीनि पुष्कराणि द्विजोत्तम । शैलराजादयः शैला हिमाद्रिप्रमुखा हि ये
Wahai Brahmana yang utama, rimba-rimba bermula dari Magadha, Puṣkara-Puṣkara yang suci, serta gunung-ganang agung—Śailarāja dan banjaran yang dipimpin oleh Himādri (Himalaya)—semuanya termasuk dalam kemasyhuran kesucian ini.
Verse 86
गंगादयश्च सरितो भूतले संति यानि वै । तीर्थानि त्रिषु कालेषु समानि द्वारकापुरः
Segala sungai di bumi—bermula dengan Gaṅgā—dan segala tīrtha (tempat suci) yang ada: dalam tiga masa (lampau, kini, akan datang) semuanya setara pada pahala, dibandingkan dengan kesucian kota Dvārakā.
Verse 87
कलिना कलितं सर्वं वर्जयित्वा तु मत्पुरीम् । विप्र वर्षशते प्राप्ते मत्पुर्यां मम दर्शने
Dalam zaman Kali, segala-galanya dikuasai oleh Kali, kecuali kotaku. Wahai Brāhmaṇa, apabila seratus tahun telah berlalu, di kotaku, pada saat engkau memperoleh darśana (menghadap dan memandang-Ku)…
Verse 88
तव मृत्युर्महीदेव मत्प्रसादाद्भविष्यति । त्रिस्पृशावासरे प्राप्ते वैशाखे शुक्लपक्षतः
Wahai tuan bumi, dengan rahmat-Ku kematianmu akan terjadi. Apabila tiba hari Trispṛśā, pada paruh terang bulan Vaiśākha…
Verse 89
संगमे बुधवारस्य दिवा भूमौ ममाग्रतः । दशमं द्वारमासाद्य तव प्राणस्य निर्गमम् । भविष्यति न संदेहो मत्प्रसादेन भूसुर
Pada saat pertemuan yang mujarab, pada hari Rabu, pada siang hari, di tanah di hadapan-Ku—setelah mencapai “pintu yang kesepuluh”, nafas hayatmu (prāṇa) akan keluar. Tiada keraguan, wahai Brāhmaṇa, dengan rahmat-Ku.
Verse 90
स्वस्थानं गच्छ विप्रेंद्र सर्वान्कामानवाप्स्यसि । मद्भक्तानां युगांतेऽपि विनाशो नोपपद्यते
Pergilah ke tempatmu sendiri, wahai yang terbaik antara Brāhmaṇa; engkau akan memperoleh segala hajatmu. Bahkan pada akhir suatu yuga sekalipun, kebinasaan para bhakta-Ku tidak akan terjadi.
Verse 91
मद्भक्तिं वहतां पुंसामिह लोके परेऽपि वा । नाशुभं विद्यते किंचित्कुलकोटिं नयेद्दिवम्
Bagi lelaki yang memikul bhakti kepada-Ku—sama ada di dunia ini atau di alam kemudian—tiada sedikit pun kesialan; bhakti itu bahkan mampu membawa sepuluh juta anggota keturunannya menuju syurga.
Verse 92
मार्कण्डेय उवाच । ततो वर्षशते प्राप्ते गत्वा द्वारवतीं पुरीम् । प्राणान्कृष्णोपदेशेन त्यक्त्वा मोक्षं जगाम ह
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian, setelah genap seratus tahun, dia pergi ke kota Dvāravatī; dan dengan ajaran Kṛṣṇa, dia melepaskan nafas hayatnya, lalu benar-benar mencapai moksha.
Verse 93
इन्द्रद्युम्न तदाख्यातं माहात्म्यं द्वारकाभवम् । पुनरेव् प्रवक्ष्यामि यत्ते मनसि वर्त्तते
Wahai Indradyumna, kemuliaan suci Dvārakā itu telah aku jelaskan. Namun aku akan menyatakannya sekali lagi—apa sahaja yang masih berlegar dalam hatimu.
Verse 94
शृण्वतां पठतां चैव माहा त्म्यं द्वारकाभवम् । सर्वं फलमवाप्नोति कृष्णेन कथितं च यत्
Sesiapa yang mendengar atau melafazkan Dvārakā-māhātmya ini akan memperoleh segala hasil; yakni ganjaran yang telah dinyatakan oleh Kṛṣṇa sendiri.
Verse 95
विस्तारयंति लोकेऽस्मिंल्लिखितं यस्य वेश्मनि । प्रत्यक्षं द्वारकापुण्यं प्राप्यते कृष्णसंभवम्
Di dunia ini, sesiapa yang di rumahnya menuliskan dan menyebarkan (māhātmya) ini, akan memperoleh secara nyata pahala suci Dvārakā—pahala yang lahir daripada Kṛṣṇa dan dikurniakan oleh Kṛṣṇa.