Adhyaya 39
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Bab ini berbentuk dialog: Raja Yayāti memohon Pulastya menjelaskan mengapa liṅga yang dahulu ditegakkan oleh Mahādeva menjadi terlucut, serta apakah pahala melihat tempat itu. Pulastya menuturkan legenda asal-usulnya: selepas wafatnya Satī dan penghinaan Dakṣa, Śiva yang kebingungan tiba di āśrama para resi Vālakhilya. Isteri-isteri para resi terpikat oleh rupa baginda lalu mendekati; para resi yang tidak mengenali baginda mengutuk sehingga “liṅga jatuh”. Alam semesta pun bergoncang—bumi bergegar, lautan bergelora—lalu para dewa mengadu kepada Brahmā. Brahmā mengenal pasti sebabnya dan memimpin mereka ke Arbuda. Para dewa memuji Śiva dengan stuti bergaya Veda dan memohon pemulihan. Śiva menyatakan liṅga yang jatuh itu bersifat “acala”, tidak dapat dipindahkan, dan hanya satu penawar ditetapkan: pemujaan berurutan bermula dengan Brahmā, diikuti Viṣṇu, Indra, dewa-dewa lain, dan akhirnya para Vālakhilya dengan mantra Śatarudrīya; maka segala petanda buruk pun reda. Mereka memohon anugerah: bahkan sentuhan pada liṅga menghapus kekotoran; Indra lalu menutupi liṅga dengan vajra agar tidak terlihat oleh manusia biasa, namun daya penyucian melalui kedekatan tetap berkesan. Bab ini ditutup dengan tuntunan ritual-kalendar: pada Caturdaśī penutup bulan Phālguna, mempersembahkan barli segar (yava) dan menjamu para Brahmin menghasilkan pahala luar biasa, mengatasi banyak upacara lain. Sebagai teladan, seorang lelaki berpenyakit yang secara tidak sengaja terkait dengan saktū (tepung bijirin sangai) di tempat itu memperoleh kelahiran semula yang baik; setelah memahami kesannya, dia melaksanakan nazar tahunan dengan berpuasa, berjaga malam, dan bersedekah saktū dengan murah hati. Phalaśruti terakhir menjanjikan bahawa pendengar yang setia akan dilepaskan daripada kesalahan yang terkumpul siang dan malam.

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । यत्त्वया कीर्तितं ब्रह्मन्पूर्वं देवैः प्रसादितः । लिंगं संस्थापयामास स्थिररूपो महेश्वरः

Yayāti berkata: “Wahai Brahmana, seperti yang engkau kisahkan dahulu—tatkala Maheśvara, setelah diperkenan oleh para dewa yang memuja dengan tulus, mengambil rupa yang teguh lalu menegakkan sebuah liṅga…”

Verse 2

कस्मात्तत्पातितं लिंगं वालखिल्यैर्महात्मभिः । कस्मात्तत्राचलो जातो देवदेवो महेश्वरः

“Mengapa liṅga itu dijatuhkan oleh para Vālakhilya yang berhati agung? Dan mengapa Maheśvara, Dewa segala dewa, menjadi tidak bergerak di sana?”

Verse 3

एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि । तस्मिन्दृष्टे च किं पुण्यं नराणां तत्र जायते

“Segala hal ini membangkitkan rasa ingin tahuku; jelaskanlah dengan tepat sebagaimana adanya. Dan apabila tempat suci itu dipandang, apakah pahala kebajikan (puṇya) yang lahir bagi manusia di sana?”

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । महेश्वरस्य माहात्म्यं शृणु पार्थिवसत्तम । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम्

Pulastya berkata: “Wahai raja yang terbaik, dengarkanlah kemuliaan Maheśvara. Di sini akan kukisahkan kepadamu peristiwa terdahulu—sebuah episod lain dari riwayat purba.”

Verse 5

यदा पञ्चत्वमापन्ना सती सत्यपराक्रमा । अपमानेन दक्षस्य यज्ञे न च निमंत्रिता

“Tatkala Satī—yang keberaniannya berlandaskan kebenaran—menemui ajal, hal itu kerana penghinaan Dakṣa, dan kerana beliau tidak diundang ke yajña (korban suci)nya.”

Verse 6

तदा कामो द्रुतं गृह्य पुष्पचापं तमभ्यगात् । कन्दर्प्पं सहसा दृष्ट्वा सन्धितेषुं सुदुर्जयम्

Ketika itu Kāma segera mengambil busur bunganya lalu mendekati Baginda. Melihat Kandarpa secara tiba-tiba—anak panahnya sudah terpasang, sukar ditundukkan—(Śiva pun terganggu hatinya).

Verse 7

आपतन्तं भयात्तस्य प्रणष्टस्त्रिपुरांतकः । स तदा भ्रममाणश्च इतश्चेतश्च पार्थिव

Tatkala dia menerpa dengan ganas, kerana takut Tripurāntaka (Śiva) pun lenyap. Kemudian, wahai raja, Baginda merayau-rayau, bergerak ke sini dan ke sana.

Verse 8

वालखिल्याश्रमं प्राप्तः पुण्यं सद्वृक्षशोभितम् । स तत्र भगवांस्तेषां दारैर्दृष्टः सुरूपवान्

Baginda sampai ke pertapaan para Vālakhilya—suci, dihiasi pepohon mulia. Di sana, Bhagavān dilihat oleh isteri-isteri mereka, tampak amat tampan rupawan.

Verse 9

दिग्वासाः सुप्रियालापस्ततस्ताः काममोहिताः । त्यक्त्वा पुत्रगृहाद्यं च सर्वास्तत्पृष्ठसंस्थिताः । बभूवुश्चानिशं राजन्मां भजस्वेति चाब्रुवन्

Baginda berbusana dengan arah mata angin (telanjang), bertutur kata manis lagi menyenangkan. Maka wanita-wanita itu, terpesona oleh nafsu, meninggalkan anak, rumah dan segala-galanya, lalu semuanya berdiri rapat di belakang Baginda. Tanpa henti, wahai raja, mereka berkata, “Bersatulah denganku; kasihanilah dan cintailah aku,” dan seumpamanya.

Verse 10

चक्रुरालिंगनं काश्चिच्चुम्बनं च तथापराः । अन्यास्तस्य हि लिंगं तत्स्पृशंति च मुहुर्मुहुः

Ada yang memeluk Baginda, dan yang lain mencium. Yang lain pula berulang kali menyentuh liṅga Baginda.

Verse 11

स चापि भगवाञ्छम्भुर्निष्कामः परमेश्वरः । जगद्व्याप्तिं समाश्रित्य सर्वप्राणिषु वर्तते

Namun demikian, Śambhu yang Terpuji, Tuhan Yang Maha Tinggi, adalah tanpa nafsu keinginan. Bersemayam sebagai kehadiran yang meliputi seluruh jagat, Dia tinggal di dalam semua makhluk bernyawa.

Verse 12

स चापि भगवाच्छंभुस्तासां सरति प्राङ्मुखः । भ्रांतस्तत्राश्रमे तेषां दारान्कामेन पीडयन्

Dan Tuhan Śambhu itu juga bergerak di hadapan mereka, menghadap ke timur. Berkelana di dalam pertapaan itu, Dia membangkitkan daya kāma hingga mengusik para isteri mereka.

Verse 13

अथ ते मुनयो दृष्ट्वा विकृतिं दारसंभवाम् । अजानन्तो महादेवं रुष्टास्तस्य महात्मनः

Lalu para muni itu, melihat keanehan yang timbul kerana urusan isteri, dan tidak mengenali bahawa Dia ialah Mahādeva, menjadi murka terhadap insan berhati agung itu.

Verse 14

ददुः शापं सुसंतप्ताः कलत्रार्थे परंतप । पततां पततां लिङ्गमेतत्ते पापकृत्तम

Membara oleh kemarahan kerana hal isteri, mereka melafazkan sumpahan: “Biarlah liṅga-mu jatuh—jatuhlah! Wahai pelaku dosa yang paling keji!”

Verse 15

विडम्बयसि नो दारानजस्रं चास्य दर्शनात् । ततश्चैवापतल्लिंगं तत्क्षणात्तत्पुरद्विषः

“Dengan sekadar pandanganmu, engkau terus-menerus memperolok isteri kami!”—dan pada saat itu juga, liṅga Sang Pemusnah Tiga Kota (Tripuradviṣ) pun jatuh.

Verse 16

ब्रह्मवाक्येन राजर्षे चकम्पे वसुधा ततः । शीर्णानि गिरिशृंगाणि चुक्षुभुर्मकरालयाः

Wahai resi diraja, dengan sabda laksana Brahmā itu, bumi pun bergetar; puncak-puncak gunung hancur, dan lautan—kediaman makara—menggelora dalam kekacauan.

Verse 17

ततो देवगणाः सर्वे भयत्रस्ता नराधिप । अकाले प्रलयं मत्वा त्रैलोक्ये पर्यवस्थितम्

Kemudian segala bala tentera dewa menjadi gentar, wahai raja manusia; menyangka pralaya yang tidak pada waktunya telah menimpa tiga alam, mereka berdiri dalam ketakutan yang membeku.

Verse 18

तत पितामहं जग्मु स्तस्मै सर्वं न्यवेदयन् । प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यन्ते परमेश्वर

Lalu mereka pergi menghadap Pitāmaha (Brahmā) dan mempersembahkan segala hal kepadanya: “Wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, tanda-tanda seperti pralaya sedang kelihatan!”

Verse 19

किं निमित्तं सुरश्रेष्ठ न जानीमो वयं प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः

“Apakah sebabnya, wahai yang terbaik antara para dewa? Kami tidak mengetahuinya, wahai Tuhan.” Mendengar kata-kata mereka, Pitāmaha (Brahmā) merenung lama.

Verse 20

अब्रवीत्पातितं लिंगं वालखिल्यैः पिनाकिनः । तेनैते दारुणोत्पाताः संजाता भयसूचकाः

Baginda bersabda: “Liṅga milik pembawa Pināka (Śiva) telah dijatuhkan oleh para resi Vālakhilya; maka timbullah petanda-petanda dahsyat ini, sebagai alamat yang menandakan ketakutan.”

Verse 21

तस्मान्मया समायुक्ताः सर्वे तत्र दिवौकसः । व्रजंतु येन तल्लिंगं स्थाने संस्थापयेच्छिवः

Oleh itu, wahai sekalian penghuni syurga yang telah kuhimpunkan, pergilah ke sana—agar Śiva dapat menegakkan semula liṅga itu pada tempatnya yang wajar.

Verse 22

यावन्नो जायते लोके प्रलयोऽ कालसंभवः । एवं संमंत्र्य ते सर्वे ततोऽर्बुदमुपाययुः

Agar kebinasaan yang tidak pada waktunya tidak timbul di dunia. Setelah bermusyawarah demikian, mereka semua pun berangkat lalu sampai ke Arbuda.

Verse 23

वालखिल्याश्रमे यत्र तल्लिंगं निपपात ह । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैर्विनयान्विताः

Di sana, di pertapaan para Vālakhilya, liṅga itu telah jatuh. Lalu, dengan penuh kerendahan hati, mereka memuji (Tuhan) dengan pelbagai sukta—ucapan yang disahkan oleh Veda.

Verse 24

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानां चाभयंकर । नमस्ते सर्ववासाय सर्वयज्ञमयाय च

Para Deva berkata: Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan segala dewa, pemberi ketakutan lenyap bagi para bhakta. Sembah sujud kepada-Mu, Yang bersemayam dalam segala, dan Yang menjadi inti setiap yajña.

Verse 25

सर्वेश्वराय देवाय परमज्योतिषे नमः । नमः स्फुटतर ज्ञानगम्याय वेधसे

Sembah sujud kepada Tuhan segala, Sang Deva, Cahaya Tertinggi. Sembah sujud kepada Vedhas, Sang Pencipta, yang dapat dicapai melalui pengetahuan yang paling jernih.

Verse 26

त्र्यंबकाय च भीमाय पिनाकवरपाणये । त्वयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव

Sembah sujud kepada Tryambaka, kepada Yang Dahsyat, kepada Dia yang tangan mulianya memegang busur Pināka. Pada-Mu segala ini terjalin—laksana gugusan permata pada seutas benang.

Verse 27

संसारे विबुधश्रेष्ठ जगत्स्थावरजंगमम् । न तदस्ति त्रिलोकेऽस्मिन्सुसूक्ष्ममपि शंकर । यत्त्वया न प्रभो व्याप्तं सृष्टिसंहारकारणात्

Wahai yang terbaik antara para dewa, wahai Śaṅkara! Dalam samsara ini—segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—di tiga alam tiada sesuatu pun, walau sehalus mana, yang tidak diliputi oleh-Mu, wahai Tuhan, kerana Engkaulah sebab penciptaan dan peleburan.

Verse 28

पृथिव्यादीनि भूतानि त्वया सृष्टानि कामतः । यास्यंति तानि भूयोऽपि तव काये जगत्पते

Unsur-unsur bermula dengan bumi telah Engkau ciptakan menurut kehendak-Mu. Dan sekali lagi semuanya kembali masuk ke dalam tubuh-Mu sendiri, wahai Penguasa alam semesta.

Verse 29

प्रसीद भगवंस्तस्माल्लिंगमेतत्सुरेश्वर । स्थाने स्थापय भद्रं ते यावन्न स्यात्प्रजाक्षयः

Maka berkenanlah, wahai Bhagavān, wahai Penguasa para dewa: tempatkanlah Liṅga ini pada tempatnya yang wajar—semoga sejahtera atas-Mu—agar tidak terjadi kebinasaan makhluk.

Verse 30

श्रीभगवानुवाच । निर्विकारस्य मल्लिंगं वालखिल्यैः प्रपातितम् । कथं भूयः प्रगृह्णामि यावच्छुद्धिर्न जायते

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Liṅga-Ku ini—yang hakikatnya tidak berubah—telah dijatuhkan oleh para Vālakhilya. Bagaimana mungkin Aku mengambilnya semula selagi kesucian belum terbit?”

Verse 31

शक्तोऽहं वालखिल्यानां निग्रहं कर्त्तुमञ्जसा । किन्तु मे ब्राह्मणा मान्याः पूज्याश्च सुरसत्तमाः

Aku mampu mengekang para Vālakhilya dengan mudah. Namun, wahai yang terbaik antara para dewa, para brāhmaṇa adalah golongan yang aku muliakan dan layak menerima pemujaan.

Verse 32

अचलं लिंगमेतद्धि नोद्धर्त्तुं शक्यते विभो । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो नापरः स्मृतः

Sesungguhnya Liṅga ini tidak bergerak, wahai Tuhan Yang Maha Agung; ia tidak dapat diangkat. Di sini hanya satu upaya telah dinyatakan—tiada cara lain yang diingati.

Verse 33

यदि मे त्वं पुरा लिंगं पूजयेथाः पितामह । ततो देवगणाः सर्वे ततो विप्रास्ततोऽपरे

“Jika engkau, wahai Datuk Agung (Brahmā), terlebih dahulu memuja Liṅga-Ku, maka seluruh bala dewa akan mengikut; kemudian para brāhmaṇa, dan sesudah itu yang lain-lain juga.”

Verse 34

ततो नौ शांतिमागच्छेज्जगत्स्थावरजंगमम्

“Maka kedamaian akan datang kepada kami dan kepada seluruh jagat—baik yang tidak bergerak mahupun yang bergerak.”

Verse 35

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स भगवाञ्छंकरेण नृपोत्तम । ततस्तं पूजयामास ब्रह्मा पूर्वं सुभक्तितः

Pulastya berkata: “Wahai raja yang terbaik, setelah ditegur demikian oleh Śaṅkara, Brahmā pun terlebih dahulu memuja-Nya dengan bhakti yang sangat mulia.”

Verse 36

ब्रह्मणोऽनन्तरं विष्णुस्ततः शक्र स्ततोऽपरे । वालखिल्यादयो विप्रा मन्त्रैश्च शतरुद्रियैः

Selepas Brahmā, Viṣṇu pun memuja; kemudian Śakra (Indra), lalu para dewa yang lain. Para resi brāhmaṇa seperti Vālakhilya memuja dengan mantra-mantra, termasuk Śatarudriya.

Verse 37

ततस्ते दारुणोत्पाता उपशांताश्च तत्क्षणात् । अभवत्सुमुखो लोको वृत्तो गन्धवहो मृदुः

Kemudian segala petanda ngeri itu pun reda serta-merta. Dunia menjadi tenang dan berseri wajahnya, dan angin lembut yang harum mulai bertiup.

Verse 38

अथोवाच महादेवः सर्वांस्तांस्त्रिदशालयान् । वृणुध्वं सुवरं सर्वे मत्तो यन्मनसीप्सितम्

Lalu Mahādeva bersabda kepada semua penghuni kalangan tiga puluh dewa itu: “Wahai sekalian, pilihlah daripada-Ku suatu anugerah yang mulia—apa sahaja yang diidamkan oleh hati kalian.”

Verse 39

देवा ऊचुः । तव लिंगस्य संस्पर्शादपि पापकृतो नराः । स्वर्गं यास्यंति देवेश नाशं यास्यति किल्बिषम् । व्रतदानानि सर्वाणि तीर्थयात्रायुतानि च

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan para dewa, dengan sekadar menyentuh liṅga-Mu pun, manusia yang berdosa akan pergi ke syurga dan segala kekotoran dosa (kilbiṣa) akan lenyap. Maka segala vrata (nazar suci) dan dana (sedekah), bahkan ziarah ke tīrtha yang tidak terbilang, seakan-akan terkandung dalam hal ini.”

Verse 40

तस्माद्वज्रेण देवेन्द्रस्तवैतल्लिंगमुत्तमम् । छादयिष्यति सर्वत्र यदि त्वं मन्यसे प्रभो

“Oleh itu, wahai Tuhan, jika Engkau berkenan, Devendra (Indra) akan menutupi liṅga-Mu yang unggul ini di mana-mana dengan vajra (halilintar), agar ia tidak didekati sewenang-wenangnya.”

Verse 41

श्रीभगवानुवाच । अभिप्रायो ममाप्येष वर्तते हृदि पद्मज । एवं करोतु देवेन्द्रः सर्वधर्मविवृद्धये

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai Padmajā, Brahmā yang lahir dari teratai, niat ini juga ada di dalam hati-Ku. Biarlah Devendra (Indra) berbuat demikian demi pertumbuhan segala dharma.”

Verse 42

पुलस्त्य उवाच । ततः संछादयामास वज्रेण त्रिदशाधिपः । तल्लिंगं सर्वमर्त्यानां यथाऽदृश्यं व्यजायत

Pulastya berkata: “Kemudian penguasa para dewa (Indra), tuan bagi tiga puluh, menutupi-Nya dengan vajra; dan liṅga itu bagi semua manusia menjadi seolah-olah tidak kelihatan.”

Verse 43

अद्यापि वज्रसंस्पर्शात्तत्सान्निध्यं गतो नरः । आजन्ममरणात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

Hingga hari ini, sesiapa yang sampai ke Hadirat itu melalui sentuhan Vajra, akan dibebaskan daripada dosa yang terkumpul dari lahir hingga mati—tiada keraguan tentangnya.

Verse 44

माहात्म्यं कीर्तितं यस्मात्तल्लिंगे शंकरेण तु । वस्त्रेणाच्छादितं चैव शक्रेणैव धरातले

Oleh sebab Śaṅkara sendiri telah memaklumkan kemuliaan liṅga itu, maka Śakra (Indra) menutupinya dengan sehelai kain di permukaan bumi.

Verse 45

ततःप्रभृति लिंगस्य मर्त्त्ये पूजा व्यजायत । पुरासीच्छंकरः पूज्यो यथान्ये त्रिदशालयाः

Sejak saat itu, pemujaan terhadap liṅga pun timbul dalam kalangan manusia. Pada zaman dahulu, Śaṅkara dipuja hanya sebagaimana dewa-dewa lain dipuja di kediaman surgawi mereka.

Verse 46

एवमेतत्पुरावृत्तमर्बुदे पर्वतोत्तमे । लिंगस्य पतनात्पूजां यन्मां त्वं परि पृच्छसि

Demikianlah hal itu berlaku pada zaman purba di Arbuda, gunung yang paling mulia. Engkau bertanya kepadaku tentang pemujaan yang timbul kerana turunnya (jatuhnya) Liṅga.

Verse 47

फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां नैवेद्यं नूतनैर्यवैः । यो ददात्यचलेशाय स भूयो नेह जायते

Pada hari keempat belas di penghujung bulan Phālguna, sesiapa yang mempersembahkan naivedya daripada barli baharu kepada Acaleśa, tidak akan lahir di sini lagi.

Verse 48

ब्राह्मणान्भोजयेद्यस्तु भक्त्या तस्मिन्नवैर्यवैः । यवसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते

Sesiapa yang dengan bhakti menjamu para Brāhmaṇa di sana dengan barli baharu, bersukacita di syurga selama yuga sebanyak bilangan butir barli yang dipersembahkan.

Verse 49

तत्र दानं प्रशंसन्ति सक्तूनां मुनिसत्तमाः । नूतनानां महाराज यतः प्रोक्तं पुरारिणा

Di sana, para muni yang utama memuji sedekah saktū (tepung barli sangai) yang baharu, wahai raja agung—kerana hal itu telah diajarkan oleh Pembunuh musuh purba (Śiva).

Verse 50

किं दानैर्विविधैर्दत्तैः किं यज्ञैश्च सुविस्तरैः । किं तीर्थैर्विविधैहोमैस्तपोभिः किं च कष्टदैः

Apakah perlunya pelbagai sedekah yang telah diberikan, atau korban suci yang begitu luas? Apakah perlunya pelbagai ziarah tirtha, upacara homa, atau tapa yang perit dilakukan?

Verse 51

फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां सुमहेश्वरसन्निधौ । धर्माण्येतानि सर्वाणि कलां नार्हंति षोडशीम्

Pada Caturdaśī di penghujung Phālguna, di hadapan Sumaheśvara, segala amalan dharma ini tidak menyamai walau satu perenam belas daripada pahala kebajikannya.

Verse 52

शृणु राजन्पुरा वृत्तं तत्राश्चर्यं यदुत्तमम् । कश्चित्पापसमाचारः कुष्ठी क्षामतनुर्नरः

Dengarlah, wahai raja, kisah lama yang berlaku—suatu keajaiban yang mulia di sana. Ada seorang lelaki berkelakuan dosa, menghidap kusta, tubuhnya kurus melidi.

Verse 53

भिक्षार्थमागतस्तत्र लोकैरन्यैः समन्वितः । तेन भिक्षार्जितं तत्र सक्तूनां कुडवं नृप

Wahai raja, dia datang ke sana untuk meminta sedekah, ditemani orang lain; dan dengan mengemis itu dia memperoleh di sana hanya satu sukatan kuḍava saktu (tepung bijirin sangai).

Verse 54

ततो रोग परिक्लेशाद्भोजनं न चकार सः । दाघार्दितो जले तस्मिन्स्नातो भक्तिविवर्जितः । सक्तून्कृत्वोपधाने तान्स च सुप्तो निशागमे

Kemudian, kerana derita penyakit, dia tidak makan. Dibakar panas, dia mandi di air itu tanpa rasa bhakti; lalu meletakkan saktu itu di sisi bantal dan tertidur ketika senja tiba.

Verse 55

ततो निद्राभिभूतस्य सारमेयो जहार च । भक्षयामास युक्तोऽन्यैः सारमेयैर्बुभुक्षितः

Kemudian, ketika dia dikuasai tidur, seekor anjing melarikan saktu itu; kerana lapar, anjing itu memakannya bersama anjing-anjing lain.

Verse 56

अथासौ विस्मयाद्राजन्पंचत्वं समुपस्थितः । ततो जातिस्मरो जातो विदर्भाधिपतेर्गृहे

Kemudian, wahai Raja, kerana kehairanan, dia menemui ajalnya—kembali kepada keadaan lima unsur. Sesudah itu dia lahir semula di rumah pemerintah Vidarbha, dikurniai ingatan akan kelahiran terdahulu.

Verse 57

भीमोनाम नृपश्रेष्ठ दमयन्तीपिता हि यः । तं प्रभावं हि विज्ञाय सक्तूनां तत्र पर्वते

Raja yang terunggul itu bernama Bhīma, sesungguhnya ayah kepada Damayantī. Setelah mengetahui keajaiban daya saktu di gunung itu,

Verse 58

फाल्गुनांतचतुर्दश्यां वर्षे वर्षे जगाम सः । कृत्वा चैवोपवासं तु रात्रौ जागरणं तथा

Tahun demi tahun, pada hari keempat belas di penghujung Phālguna, baginda pergi ke sana; lalu baginda berupavāsa (berpuasa) dan berjaga sepanjang malam.

Verse 59

अचलेश्वरसान्निध्ये ददौ सक्तूंस्ततो बहून् । सहिरण्यान्द्विजेन्द्राणां पशुपक्षिमृगेषु च

Di hadapan Acaleśvara, baginda lalu menganugerahkan saktu dengan melimpah, beserta emas, kepada para brāhmaṇa yang utama; dan juga sebagai sedekah makanan kepada lembu, burung, serta binatang liar.

Verse 60

अथ ते मुनयः सर्वे गालवप्रमुखा नृप । पप्रच्छुः कौतुकाविष्टाः सक्तुदानकृते नृपम्

Kemudian, wahai Raja, semua resi—dengan Gālava sebagai yang terkemuka—didorong rasa ingin tahu, menyoal baginda tentang sebab baginda mempersembahkan saktu.

Verse 61

ऋषय ऊचुः । हस्त्वश्वरथदानानां शक्तिरस्ति तवाद्भुता । कस्मात्सक्तून्प्रमुक्त्वा त्वं नान्यद्दातुमिहेच्छसि

Para resi berkata: “Engkau memiliki keupayaan yang menakjubkan untuk bersedekah gajah, kuda dan kereta. Mengapa pula, setelah mengetepikan semuanya, engkau di sini hanya ingin memberi ‘saktu’ sahaja dan tidak mahu memberi yang lain?”

Verse 62

पुलस्त्य उवाच । अथाऽसौ कथयामास पूर्वमेतत्समुद्भवम् । सक्तुदानस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्

Pulastya berkata: Kemudian dia menceritakan kepada para muni yang menguasai diri tentang asal-usul terdahulu perkara ini, serta menjelaskan kebesaran saktu-dāna, iaitu sedekah saktu.

Verse 63

पूर्वं भक्त्या विहीनस्य शुना वै सक्तवो हृताः । तत्प्रभावादियं प्राप्तिर्मम जाता द्विजोत्तमाः

Dahulu, ketika aku tidak berbakti, seekor anjing benar-benar merampas persembahan saktu-ku. Namun oleh kuasa peristiwa itu juga, wahai yang utama di antara kaum dwija, pencapaian ini datang kepadaku.

Verse 64

सांप्रतं भक्तिद त्तानां किं स्याज्जानामि नो फलम् । एतस्मात्कारणाद्दानं सक्तूनां प्रकरोम्यहम् । तीर्थेऽस्मिन्भक्तिसंयुक्तः सत्येनात्मानमालभे

Kini aku tidak mengetahui apakah buahnya apabila sedekah diberikan dengan bhakti. Oleh sebab itu aku akan melaksanakan sedekah saktu. Di tirtha suci ini, berserta bhakti, aku akan mempersembahkan diriku melalui kebenaran.

Verse 65

पुलस्त्य उवाच । ततस्ते मुनयो हृष्टाः साधुसाध्विति चाब्रुवन् । चक्रुश्चैवात्मशक्त्या ते सक्तूनां दानमुत्तमम्

Pulastya berkata: Lalu para muni itu bergembira, sambil berseru, “Bagus! Bagus!” Dan dengan kekuatan rohani mereka sendiri, mereka melaksanakan sedekah saktu yang unggul itu.

Verse 66

एष प्रभावो राजर्षे सक्तुदानस्य कीर्त्तितः । महेश्वरस्य माहात्म्यं सत्यं चापि प्रकीर्त्तितम्

Wahai resi diraja, demikianlah telah dipermasyhurkan daya kebajikan sedekah saktu (tepung gandum/beras sangai); dan kemuliaan Mahēśvara—beserta kebenaran tentangnya—juga telah dinyatakan.

Verse 67

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या कथ्यमानं द्विजाननात् । अहोरात्र कृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

Dan sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti, ketika dibacakan dari mulut seorang brāhmaṇa, akan terlepas daripada dosa yang dilakukan dalam sehari semalam—tiada keraguan tentangnya.