Adhyaya 65
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 65

Adhyaya 65

Sūta menghuraikan sebuah kolam yang dibuat oleh para dewa serta penegakan sebuah liṅga bernama Ānarteśvara oleh Raja Ānarta (juga disebut Suhaya). Dinyatakan bahawa sesiapa yang mandi pada hari Aṅgāraka-ṣaṣṭhī akan memperoleh siddhi sebanding dengan pencapaian raja itu; para ṛṣi pun bertanya bagaimana siddhi tersebut boleh terhasil. Wacana kemudian beralih kepada kisah teladan: seorang saudagar, Siddhasena, yang kafilahnya meninggalkan seorang pembantu śūdra yang keletihan di padang pasir yang sunyi. Pada waktu malam, si śūdra bertemu “raja preta” bersama rombongannya; mereka meminta layanan tetamu, namun mereka pula yang menyediakan makanan dan air, dan kitaran ini berulang setiap malam. Raja preta menerangkan bahawa kemakmuran malamnya berpunca daripada pengaruh seorang pertapa yang memegang ikrar agung (mahāvrata-dhara) di Hāṭakeśvara dekat pertemuan Gaṅgā–Yamunā, yang menggunakan mangkuk tengkorak (kapāla) dalam penyucian malam. Preta itu memohon pelepasan: kapāla itu hendaklah dihancurkan menjadi serbuk dan dicampakkan ke pertemuan sungai, serta diminta agar śrāddha dilakukan di tīrtha Gayaśiras menurut nama-nama dalam sebuah bungkusan. Si śūdra ditunjukkan harta terpendam untuk membiayai upacara, menyempurnakan ritus kapāla dan śrāddha, lalu para preta memperoleh keadaan pascakematian yang lebih baik. Beliau menetap di kṣetra itu dan mendirikan liṅga Śūdrakeśvara. Phalaśruti menutup bab: mandi dan pemujaan menghapus dosa; sedekah dan jamuan memberi kepuasan panjang kepada leluhur; pemberian emas walau sedikit menyamai korban besar; dan wafat melalui puasa di tempat suci itu dipandang sebagai pembebasan daripada kelahiran semula.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति तडागं देवनिर्मितम् । यत्रानर्तो नृपः सिद्धः सुहयो नाम नामतः

Sūta berkata: Lagi pula, di sana ada sebuah kolam yang dibina oleh para dewa; di situlah Raja Ānarta, bernama Suhaya, mencapai siddhi (pencapaian rohani).

Verse 2

तेनैव भूभुजा तत्र लिंगं संस्थापितं शुभम् । आनर्तेश्वरसंज्ञं च सर्व सिद्धिप्रदं नृणाम्

Oleh pemerintah itu juga didirikan di sana sebuah liṅga yang mulia; dikenali sebagai Ānarteśvara, yang mengurniakan segala siddhi kepada manusia.

Verse 3

तत्रांगारकषष्ठ्यां यस्तडागे स्नानमाचरेत् । स प्राप्नोति नरः सिद्धिं यथाऽनर्ताधिपेन च

Sesiapa yang mandi di kolam itu pada hari Aṅgāraka-Ṣaṣṭhī akan memperoleh siddhi, sebagaimana Raja Ānarta dahulu.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । कथं सिद्धिस्तु संप्राप्ता आनर्तेन महात्मना । सर्वं कथय तत्सूत सर्वं वेत्सि न संशयः

Para resi berkata: Bagaimanakah Ānarta yang berhati agung memperoleh siddhi (kesempurnaan rohani)? Ceritakanlah semuanya, wahai Sūta—engkau mengetahui segala-galanya, tiada keraguan.

Verse 5

सूत उवाच । आनर्तः सुहयो नाम पुरासीत्पृथिवीपतिः । सर्वारिभिर्हतो युद्धे पलायनपरायणः । उच्छिष्टो म्लेच्छसंस्पृष्ट एकाकी बहुभिर्वृतः

Sūta berkata: Dahulu kala ada seorang raja di bumi bernama Ānarta, digelar Suhaya. Dikalahkan dalam perang oleh semua musuhnya dan cenderung untuk melarikan diri, ia menjadi ternoda—tercemar kerana bersentuhan dengan mleccha—sendirian, namun seakan dikepung oleh banyak kesusahan.

Verse 6

अथ तस्य कपालं च कापालिक व्रतान्वितः । जगृहे निजकर्मार्थं ज्ञात्वा तं वीरसंभवम्

Kemudian, dengan mengamalkan vrata Kāpālika, ia mengambil mangkuk tengkorak itu demi kewajipan ritual karmanya sendiri, kerana mengetahui bahawa ia adalah wadah yang lahir daripada takdir kepahlawanan.

Verse 7

आनर्तेश्वरसांनिध्ये वसमानो वने स्थितः । स रात्रौ तेन तोयेन सर्वदेवमयेन च

Bermukim dekat Ānarteśvara dan tinggal di dalam rimba, pada waktu malam ia menggunakan air itu—yang dipenuhi kehadiran semua dewa.

Verse 8

तडागोत्थेन संपूर्णं रात्रौ कृत्वा प्रमुंचति । आसीत्पूर्वं वणिङ्नाम्ना सिद्धसेन इति स्मृतः । धनी भृत्यसमोपेतः सदा पुण्यपरायणः

Pada waktu malam, ia memenuhi mangkuk itu dengan air yang ditimba dari kolam, lalu menumpahkannya. Dahulu ada seorang saudagar bernama Siddhasena, demikianlah dikenang—kaya raya, ditemani para hamba, dan sentiasa menumpukan diri pada amalan kebajikan.

Verse 9

कस्यचित्त्वथ कालस्य पण्यबुद्ध्या द्विजोत्तमाः । प्रस्थितश्चोत्तरां काष्ठां स सार्थेन समन्वितः

Setelah beberapa waktu, wahai yang utama antara kaum dwija, dengan niat berniaga dia pun berangkat ke wilayah utara, ditemani oleh sebuah kafilah.

Verse 10

अथ प्राप्तः क्रमात्सर्वैः स गच्छन्मरुमंडल म् । वृक्षोदकपरित्यक्तं सर्वसत्त्वविवर्जितम्

Kemudian, ketika mereka berjalan setapak demi setapak, dia sampai ke suatu hamparan padang pasir—ditinggalkan tanpa pohon dan air, serta sunyi daripada segala makhluk hidup.

Verse 11

तत्र रात्रिं समासाद्य श्रांताः पांथाः समन्ततः । सुप्ताः स्थानानि संसृत्य गता निद्रावशं तथा

Di sana, apabila malam tiba, para pengembara yang letih di segenap tubuh pun berbaring di tempat masing-masing, lalu jatuh di bawah kuasa tidur.

Verse 12

ततः प्रत्यूषमासाद्य समुत्थाय च सत्वरम् । प्रस्थिता उत्तरां काष्ठां मुक्त्वैकं शूद्रसेवकम्

Kemudian, apabila fajar menyingsing, mereka segera bangun dan berangkat ke arah utara, meninggalkan seorang pembantu Śūdra seorang diri.

Verse 13

स वै मार्गपरिश्रांतो गत्वा निद्रावशं भृशम् । न जजागार जातेऽपि प्रयाणे बहुशब्दिते

Dia benar-benar letih oleh perjalanan, lalu tenggelam dalam kuasa tidur yang dalam; bahkan ketika rombongan mula berangkat dengan hiruk-pikuk, dia tetap tidak terjaga.

Verse 14

न च तैः स स्मृतः सार्थैर्यैः समं प्रस्थितो गृहात् । न च केनापि संदृष्टः स तु रोधसि संस्थितः

Dan orang-orang kafilah yang berangkat dari rumah bersamanya tidak lagi mengingatinya; dan tiada seorang pun melihatnya—dia tetap berdiri di tebing sungai/tambak itu.

Verse 15

एवं गते ततः सार्थे प्रोद्गते सूर्यमंडले । तीव्रतापपरिस्पृष्टो जजागार ततः परम्

Apabila kafilah telah berlalu demikian dan cakera matahari telah terbit, disentuh bahang yang amat perit, maka dia pun terjaga sesudah itu.

Verse 18

एवं तस्य तृषार्तस्य पतितस्य धरातले । धृतप्राणस्य कृच्छ्रेण संयातोऽस्ताचलं रविः

Demikianlah orang itu, diseksa dahaga, rebah di bumi, nyawanya dipertahankan dengan susah payah; akhirnya Surya pun terbenam di balik gunung barat.

Verse 19

ततः किंचित्ससंज्ञोऽभून्मंदीभूते दिवाकरे । चिन्तयामास चित्तेन क्वाहं गच्छामि सांप्रतम्

Kemudian, tatkala matahari mulai malap, dia sedar sedikit, lalu berfikir dalam hati, “Ke manakah aku harus pergi sekarang?”

Verse 20

न लक्ष्यते क्वचिन्मार्गो दृश्यते न च मानुषम् । नात्र तोयं न च च्छाया नूनं मे मृत्यु रागतः

Tiada kelihatan jalan di mana-mana, dan tiada terlihat seorang manusia pun. Di sini tiada air dan tiada naungan—sesungguhnya maut telah datang menjemputku.

Verse 21

एवं चिन्ताप्रपन्नस्य तस्य शूद्रस्य निर्जने । मरौ तस्मिन्समायाता शर्वरी तदनन्तरम्

Ketika Śūdra itu tenggelam dalam fikiran cemas dan tinggal sendirian di padang pasir yang sunyi, maka sejurus kemudian malam pun datang menimpanya.

Verse 22

अथ क्षणेन शुश्राव स गीतं मधुरध्वनि । पठतां नन्दिवृद्धानां तथा शब्दं मनोहरम्

Kemudian, sekelip mata, dia mendengar nyanyian bernada manis, dan juga bunyi yang mempesona seakan-akan para Nandivṛddha sedang melagukan bacaan suci.

Verse 23

अथापश्यत्क्षणेनैव प्रेतसंघैः सभावृतम् । प्रेतमेकं च सर्वेषामाधिपत्ये व्यव स्थितम्

Lalu, sekelip mata, dia melihat suatu perhimpunan yang dikepung oleh rombongan Preta, dan seorang Preta ditegakkan sebagai penguasa atas mereka semua.

Verse 24

ततस्ते पार्श्वगाः प्रेता एके नृत्यं प्रचक्रिरे । तत्पुरो गीतमन्ये तु स्तुतिं चैव तथा परे

Kemudian para Preta yang mengiringi di sisi-sisinya—sebahagian mula menari; yang lain menyanyi di hadapannya; dan yang selebihnya mempersembahkan puji-pujian.

Verse 25

अथासौ प्राह तं शूद्रमतिथे कुरु भोजनम् । स्वेच्छया पिब तोयं च श्रेयो येन भवेन्मम

Kemudian dia berkata kepada Śūdra itu, “Wahai tetamu, sediakanlah makanan; dan minumlah air menurut kehendakmu—agar kesejahteraanku terjamin.”

Verse 26

ततः स भोजनं चक्रे क्षुधार्तश्च पपौ जलम् । भयं त्यक्त्वा सुविश्रब्धः प्रेतराजस्य शासनात्

Kemudian dia menyediakan hidangan, dan kerana diseksa lapar dia pun meminum air. Dengan meninggalkan rasa takut, dia menjadi tenang dan yakin, berkat titah Raja Preta.

Verse 27

ततः प्रेताश्च ते सर्वे प्रेतत्वेन समन्विताः । यथाज्येष्ठं यथान्यायं प्रचक्रुर्भोजनक्रियाम्

Kemudian semua Preta itu, yang bersemayam dengan sifat preta, melaksanakan tata cara makan, masing-masing menurut senioriti dan menurut aturan yang benar.

Verse 28

एवं तेषां समस्तानां विलासैः पार्थिवोचितैः । अतिक्रान्ता निशा सर्वा क्रीडतां द्विजसत्तमाः

Demikianlah, ketika mereka semua menikmati hiburan dan permainan yang layak bagi raja-raja, seluruh malam pun berlalu saat mereka bersuka ria, wahai Brahmana yang utama.

Verse 29

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । यावत्पश्यति शूद्रः स तावत्तत्र न किञ्चन

Kemudian pada fajar yang jernih dan suci, ketika cakera matahari telah terbit, selama mana Śūdra itu memandang, selama itu juga dia tidak melihat apa-apa pun di sana.

Verse 30

ततश्च चिन्तयामास किमेतत्स्वप्नदर्शनम् । चित्तभ्रमोऽथवाऽस्माकमिन्द्रजालमथापि वा

Lalu dia pun merenung: “Adakah ini penglihatan dalam mimpi? Atau kekeliruan fikiran kita? Atau mungkin juga suatu ilusi sihir?”

Verse 32

एवं चिन्तयमानस्य भास्करो गगनांगणम् । समारुरोह तापेन तापयन्धरणीतलम्

Ketika dia sedang merenung demikian, Surya naik ke hamparan langit, lalu dengan bahangnya membakar permukaan bumi.

Verse 33

ततः कंचित्समाश्रित्य स्वल्पच्छायं महीरुहम् । प्राप्तवान्दिवसस्यांतं क्षुत्पिपासाप्रपीडितः

Kemudian dia berlindung pada sebatang pokok yang hanya memberi teduh sedikit; dihimpit lapar dan dahaga, dia bertahan hingga penghujung hari.

Verse 34

ततो निशामुखे प्राप्ते भूयोऽपि प्रेतराजकम् । प्रेतैस्तैश्चसमोपेतं तथारूपं व्यलोकयत्

Apabila malam menjelang, dia sekali lagi melihat Raja Preta, disertai para Preta yang sama, menampakkan diri dalam rupa seperti sebelumnya.

Verse 35

तथैव भोजनं चक्रे तस्यातिथ्यसमुद्भवम् । भयेन रहितः शूद्रो हर्षेण महतान्वितः

Dengan cara yang sama, dia memakan makanan yang terbit daripada layanan tetamu itu; si Śūdra, bebas daripada takut, dipenuhi sukacita yang besar.

Verse 36

एवं तस्य निशावक्त्रे नित्यमेव स भूपतिः । आतिथ्यं प्रकरोत्येव समागत्य तथैव च

Demikianlah, setiap kali malam menjelang, raja itu akan datang seperti biasa dan melakukan layanan tetamu dengan cara yang sama.

Verse 37

ततोऽन्यदिवसे प्राप्ते तेन शूद्रेण भूपतिः । पृष्टः किमेतदाश्चर्यं दृश्यते रजनीमुखे

Kemudian, apabila hari yang lain tiba, raja ditanya oleh Śūdra itu: “Apakah keajaiban ini yang terlihat pada permulaan malam?”

Verse 38

विभवस्ते महाभाग प्रणश्यति निशाक्षये । एतत्कीर्तय मे गुह्यं न चेत्प्रेतप संस्थितम् । अत्र कौतूहलं जातं दृष्ट्वेदं सुविचेष्टितम्

“Wahai yang berbahagia, sinar kemuliaanmu lenyap apabila malam berakhir. Nyatakan kepadaku rahsia ini—jika tidak, engkau benar-benar teguh sebagai penguasa para Preta. Timbul dalam diriku rasa ingin tahu yang besar setelah melihat keajaiban yang tersusun rapi ini.”

Verse 39

प्रेत उवाच । अस्ति पुण्यं महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । गंगा च यमुना चैव स्थिते तत्र च संगमे

Preta itu berkata: “Ada sebuah mahā-kṣetra yang amat suci dan penuh pahala, bernama Hāṭakeśvara. Di sana, pada pertemuan aliran, Gaṅgā dan Yamunā hadir.”

Verse 40

ताभ्यामतिसमीपस्थं शिवस्यायतनं शुभम् । महाव्रतधरस्तत्र तपस्यति सुनैष्ठिकः

“Sangat dekat dengan kedua-dua sungai itu berdiri sebuah tempat suci Śiva yang membawa berkat. Di sana seorang pertapa yang teguh, pemegang Mahāvrata, melakukan tapa dengan setia.”

Verse 41

स सदा रात्रिशौचार्थं कपालं जलपूरितम् । मदीयं शयने चक्रे तत्र कृत्वा निजां क्रियाम्

“Setiap malam, demi penyucian diri, dia sentiasa mengisi kapāla—mangkuk tengkorak—dengan air. Setelah menyempurnakan amalan dirinya di sana, dia meletakkannya di sisi tempat aku berbaring.”

Verse 42

तत्प्रभावान्ममेयं हि विभूतिर्जायते निशि । दिवा रिक्ते कृते याति भूय एव महामते

Dengan kuasa amalan itu, abu ini muncul pada waktu malam. Apabila siang menjelma, ia lenyap, hanya untuk muncul kembali, wahai orang bijaksana.

Verse 43

तस्मात्कुरु प्रसादं मे तत्र गत्वा कपालकम् । चूर्णं कृत्वा मदीयं तत्तस्मिंस्तोये विनिक्षिप

Oleh itu, tunjukkanlah belas kasihan kepadaku: pergilah ke sana, ambil tengkorakku, giling menjadi serbuk, dan lemparkan ke dalam air itu.

Verse 44

येन मे जायते मोक्षः प्रेतभावात्सुदारुणात्

Supaya kebebasan dapat muncul bagiku—daripada keadaan menjadi hantu (preta) yang paling mengerikan ini.

Verse 45

तथा तत्रास्ति पूर्वस्यां दिशि तत्तीर्थमुत्तमम् । गयाशिर इति ख्यातं प्रेतत्वान्मुक्तिदा यकम्

Tambahan pula, di sebelah timur tempat itu terdapat Tīrtha yang sangat mulia, dikenali sebagai Gayāśira, yang memberikan kebebasan daripada keadaan preta.

Verse 46

तत्र गत्वा कुरु श्राद्धं सर्वेषां त्वं महामते । दृश्यते तव पार्श्वस्था भद्र संपुटिका शुभाम्

Setelah pergi ke sana, wahai orang bijaksana, lakukanlah Śrāddha untuk semua (yang telah meninggal). Dan lihatlah—di sisimu, wahai orang mulia, terdapat sebuah peti yang bertuah.

Verse 47

अस्यां नामानि सर्वेषां यथाज्येष्ठं समालिख । ततः श्राद्धं कुरुष्वाशु दयां कृत्वा गरीयसीम्

Di situ, tuliskan nama semua yang telah meninggal menurut tertib yang paling tua dahulu. Kemudian segeralah lakukan upacara śrāddha, dengan menzahirkan belas kasihan yang paling luhur.

Verse 48

वयं त्वां तत्र नेष्यामः सुखोपायेन भद्रक । निधिं च दर्शयिष्यामः श्राद्धार्थं सुमहत्तरम्

Wahai orang baik, kami akan membawa engkau ke sana dengan cara yang mudah; dan kami akan menunjukkan kepadamu suatu khazanah yang amat besar, khusus untuk śrāddha.

Verse 49

तथेति समनुज्ञाते तेन शूद्रेण सत्वरम् । निन्युस्तं स्कन्धमारोप्य शूद्रं क्षेत्रे यथोदितम्

Setelah Śūdra itu memberi izin, mereka segera mengangkatnya ke atas bahu dan membawanya masuk ke kṣetra yang suci itu, tepat seperti yang telah diperintahkan.

Verse 50

दर्शयामासुरेवास्य निधानं भूरिवित्तजम् । तदादाय गतस्तत्र यत्रासौ नैष्ठिकः स्थितः

Kemudian mereka memperlihatkan kepadanya harta terpendam miliknya—kekayaan yang melimpah. Setelah mengambilnya, dia pun pergi ke tempat pertapa yang teguh (naiṣṭhika) itu tinggal.

Verse 51

ततः प्रणम्य तं भक्त्या कथ यामास विस्तरात् । तस्य भूतपतेः सर्वं वृत्तांतं विनयान्वितः

Kemudian, setelah bersujud kepadanya dengan bhakti, dan dengan penuh rendah hati, dia menceritakan dengan terperinci seluruh kisah mengenai Tuhan segala makhluk (bhūtapati) itu.

Verse 52

ततो लब्ध्वा कपालं तच्चूर्णयित्वा समाहितः । गंगायमुनयोर्मध्ये प्रचिक्षेप मुदान्वितः

Kemudian, setelah memperoleh kapāla (mangkuk tengkorak) itu dan menghancurkannya menjadi serbuk dengan minda yang terpusat, dia dengan sukacita mencampakkannya ke dalam air di antara Sungai Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 53

एतस्मिन्नंतरे प्रेतो दिव्यरूपवपुर्धरः । विमानस्थोऽब्रवीद्वाक्यं शूद्रं तं हर्षसंयुतः

Pada saat itu juga, preta itu—kini berwujud ilahi yang bercahaya—duduk di atas vimāna (kenderaan surgawi), lalu berkata dengan gembira kepada Śūdra itu.

Verse 54

प्रसादात्तव मुक्तोऽहं प्रेतत्वाद्दारुणादितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्

“Dengan rahmatmu aku telah dibebaskan daripada keadaan preta yang mengerikan. Semoga sejahtera dan berkat atasmu; kini aku akan berangkat ke kediaman para dewa.”

Verse 55

एतेषामेव सर्वेषामिदानीं श्राद्धमाचर । गत्वा गयाशिरः पुण्यं येन मुक्तिः प्रजायते

“Sekarang lakukanlah śrāddha untuk kesemua mereka ini. Dan pergilah ke Gayāśiras yang suci, yang dengannya pembebasan (mokṣa) diperoleh.”

Verse 56

ततः स विस्मयाविष्टस्तेषामेव पृथक्पृथक् । श्राद्धं चक्रे च भूतानां नित्यमेव समाहितः

Kemudian, diliputi rasa hairan, dia pun melakukan śrāddha untuk roh-roh yang telah pergi itu—seorang demi seorang—dengan tumpuan yang tetap setiap masa.

Verse 57

तेऽपि सर्वे गताः स्वर्गं प्रेतास्तस्य प्रभावतः । ददुश्च दर्शनं तस्य स्वप्रे हर्षसमन्विताः

Para preta itu juga—semuanya—telah pergi ke syurga dengan kuasa amalnya; dan dengan sukacita, mereka memperlihatkan diri kepadanya dalam mimpinya.

Verse 58

ततः शूद्रः स विज्ञाय तत्क्षेत्रं पुण्यवर्ध नम् । न जगाम गृहं भूयस्तत्रैव तपसि स्थितः

Kemudian Śūdra itu, setelah mengetahui bahawa kawasan suci itu menambah pahala, tidak lagi pulang ke rumah; dia tetap di sana, teguh dalam tapa.

Verse 59

गंगायमुनयोः पार्श्वे शूद्रकेश्वरसंज्ञितम् । लिगं संस्थापितं तेन सर्वपातकनाशनम्

Di tebing berhampiran Gaṅgā dan Yamunā, dia mendirikan sebuah Liṅga bernama Śūdrakeśvara—lambang Śiva yang memusnahkan segala dosa tanpa kecuali.

Verse 60

यस्तयोर्विधिवत्स्नानं कृत्वा पूजयते नरः । शूद्रकेश्वरसंज्ञं च लिंगं श्रद्धासमन्वितः

Sesiapa yang, setelah mandi menurut tatacara yang benar di perairan suci itu, menyembah dengan penuh śraddhā Liṅga yang bernama Śūdrakeśvara—

Verse 61

स सर्वैः पातकैर्मुक्तः प्रयाति शिव मंदिरम् । स्तूयमानश्च गंधर्वैर्विमानवरमाश्रितः

—dia dibebaskan daripada segala dosa dan menuju ke kediaman Śiva; dipuji oleh para Gandharva, dia menaiki vimāna yang mulia lagi indah.

Verse 62

यस्तत्र त्यजति प्राणान्कृत्वा प्रायोपवेशनम् । न च भूयोऽत्र संसारे स जन्माप्नोति ।मानवः

Sesiapa di sana melepaskan nyawa dengan melaksanakan prāyopaveśana (berpuasa hingga ajal), orang itu tidak akan lahir semula dalam dunia saṃsāra ini.

Verse 63

गंडूषमपि तोयस्य यस्तस्य निवसन्पिबेत् । सोऽपि संमुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्

Bahkan sesiapa yang tinggal di sana lalu meminum seteguk air itu pun dibebaskan daripada dosa—bahkan daripada beban yang melekat dari lahir hingga mati.

Verse 64

यस्तत्र ब्राह्मणेंद्राणां संप्रयच्छति भोजनम् । पितरस्तस्य तृप्यंति यावत्कल्पशतत्रयम्

Sesiapa di sana mempersembahkan makanan kepada para brāhmaṇa yang mulia, maka para leluhurnya (pitṛ) berpuas hati selama tiga ratus kalpa.

Verse 65

त्रुटिमात्रं च यो दद्यात्तत्र स्वर्णं समाहितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं राजसूयाश्वमेधयोः

Dan sesiapa dengan minda yang khusyuk memberikan walau sedikit emas di sana, dia memperoleh buah pahala sepenuhnya seperti korban Rājasūya dan Aśvamedha.

Verse 66

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्तीर्थवरमाश्रयेत् । य इच्छेच्छाश्वतं स्वर्गं सदैव मनुजो द्विजाः

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang berlindung pada tīrtha yang unggul itu; sesiapa yang menginginkan syurga yang kekal ketika masih sebagai manusia—wahai para brāhmaṇa.

Verse 67

अत्र गाथा पुरा गीता गौतमेन महर्षिणा । गंगायमुनयोस्तं च प्रभावं वीक्ष्य विस्मयात्

Di sini, pada zaman dahulu, Maharsi Gautama telah melagukan sebuah gāthā, terpukau setelah menyaksikan sendiri keagungan kuasa suci Sungai Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 68

गंगायमुनयोः संगे नरः स्नात्वा समाहितः । शूद्रेश्वरं समालोक्य सद्यः स्वर्गमवाप्नुयात्

Di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā, sesiapa yang mandi dengan minda terhimpun dan memandang Śūdreśvara akan mencapai syurga serta-merta.

Verse 69

एतद्वः सर्वमाख्यातं गंगायमुनयोर्मया । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Demikianlah telah aku kisahkan kepada kamu, wahai Brāhmaṇa yang utama, seluruh kemuliaan Gaṅgā dan Yamunā—mahatmya suci yang melenyapkan segala dosa.