Adhyaya 262
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 262

Adhyaya 262

Dalam bab ini, Pārvatī memohon kepada Īśvara suatu kaedah untuk mencapai dhyānayoga, lalu melalui itu sampai kepada jñānayoga dan keadaan “tidak mati”. Īśvara menjawab dengan huraian teknikal berpusat pada “mantrarāja”, iaitu formula dua belas suku kata, disertai metadata gaya Veda: ṛṣi, chandas, devatā dan viniyoga. Seterusnya dihuraikan pemetaan akṣara demi akṣara—warna, bīja unsur, para ṛṣi yang berkaitan, serta fungsi amalan. Bab ini kemudian menerangkan deha-nyāsa, iaitu penempatan suku kata pada anggota tubuh (kaki, pusat, jantung, tekak, tangan, lidah/mulut, telinga, mata dan kepala), serta menyebut triad mudrā (liṅga, yoni, dhenu) sebagai tatabahasa ritual yang terjelma pada tubuh. Daripada seni bina ritual ini, wacana beralih kepada teori kontemplasi: dhyāna dinyatakan sebagai jalan penentu untuk pelupusan dosa (pāpa-kṣaya) dan penyucian; dan yoga dibezakan kepada dua—dhyāna bersandarkan rupa yang membawa kepada Nārāyaṇa-darśana, serta jñānayoga tanpa sandaran yang tertuju kepada brahman yang tanpa rupa dan tak terukur. Ciri-ciri non-dual seperti nirvikalpa, niranjana dan sākṣimātra ditekankan, namun masih disediakan jambatan pedagogi melalui perenungan tubuh, khususnya śiras (kepala) sebagai pusat utama mengekalkan tumpuan yogik. Bab ini juga memasukkan kerangka cāturmāsya (amalan empat bulan), dengan dakwaan bahawa keberkesanan kontemplasi menjadi lebih kuat pada tempoh itu. Penjagaan etika ditegaskan: ajaran ini tidak wajar didedahkan kepada yang tidak berdisiplin atau berniat jahat, tetapi boleh diberikan kepada pengamal yang berbhakti, terkawal dan suci, merentas kategori sosial jika memenuhi syarat. Penutupnya menegaskan tubuh sebagai mikrokosmos—dewa-dewi, sungai suci dan graha berada pada tapak-tapak tubuh—serta mengulangi hasil pembebasan melalui tumpuan berorientasi nāda dan kontemplasi berpusat pada Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । ध्यानयोगमहं प्राप्य ज्ञानयोगमवाप्नुयाम् । तथा कुरुष्व देवेश यथाहममरी भव

Pārvatī berkata: “Setelah aku memperoleh yoga meditasi, semoga aku juga mencapai yoga pengetahuan sejati. Wahai Tuhan para dewa, aturlah demikian agar aku menjadi abadi, bebas daripada kematian.”

Verse 2

प्रत्युक्तोऽयं मंत्रराजो द्वादशाक्षरसंज्ञितः । जप्तव्यः सुकुमारांगि वेदसारः सनातनः

Mantra agung ini telah dinyatakan—yang dikenali sebagai “dua belas suku kata”. Wahai wanita yang lemah lembut anggota tubuhnya, hendaklah ia diulang dalam japa; ia ialah sari Veda yang kekal abadi.

Verse 3

प्रणवः सर्ववेदाद्यः सर्वब्रह्मांडयाजकः । प्रथमः सर्वकार्येषु सर्वसिद्धिप्रदायकः

Praṇava (Oṃ) berada pada permulaan semua Veda dan menyucikan seluruh alam semesta. Ia yang utama dalam setiap usaha dan menganugerahkan segala siddhi (pencapaian rohani).

Verse 4

सितवर्णो मधुच्छंदा ऋषिर्ब्रह्मा तु देवता । परमात्मा तु गायत्री नियोगः सर्वकर्मसु

Warnanya putih; meternya (chandas) ialah Madhu; ṛṣi-nya ialah Brahmā, dan Brahmā juga dewa penaungnya. Ātman Tertinggi berwujud Gāyatrī, dan penerapannya adalah dalam segala upacara serta kewajipan.

Verse 5

वेदवेदांग तत्त्वाख्यं सदसदूपमव्ययम्

Ia disebut sebagai prinsip kebenaran Veda dan Vedāṅga—kekal tidak binasa, dan bersifat sekaligus wujud dan tidak-wujud.

Verse 6

नकारः पीतवर्णस्तु जलबीजः सनातनः । बीजं पृथ्वी मनश्छन्दो विषहा विनियोगतः

Suku kata “na” berwarna kuning, benih abadi bagi prinsip air. Kaitan benihnya ialah dengan unsur bumi; meternya ialah “Manas”; dan menurut vinayoga yang ditetapkan, ia menjadi “Viṣahā”—penghapus racun dan penderitaan.

Verse 7

मोकारः पृथिवी बीजो विश्वामित्रसमन्वितः । रक्तवर्णो महातेजा धनदो विनियोजितः

Suku kata “mo” diisytiharkan sebagai benih bumi (pṛthivī-bīja), berhubung dengan resi Viśvāmitra. Berwarna merah dan bercahaya agung, ia hendaklah digunakan sebagai pemberi kekayaan.

Verse 8

भकारः पंचवर्णस्तु जलबीजः सनातनः । मरीचिना समायुक्तः पूजितः सर्वभोगदः

Suku kata “bha”, dengan lima warna, ialah benih abadi bagi prinsip air. Bersatu dengan resi Marīci; apabila dipuja, ia menganugerahkan segala kenikmatan dan kemakmuran.

Verse 9

गकारो हेमरक्ताभो भरद्वाजसमन्वितः । वायुबीजो विनिर्योगं कुर्वतामादिभोगदः

Suku kata “ga” tampak keemasan kemerahan, terkait dengan resi Bharadvāja. Ia ialah benih prinsip angin; bagi mereka yang menggunakannya menurut vinayoga yang tepat, ia menganugerahkan kenikmatan dan pencapaian yang mula-mula.

Verse 10

वकारः कुन्दधवलो व्योमबीजो महाबलः । ऋषिमंत्रिपुरस्कृत्य योजितो मोक्षदायकः

Suku kata “va”, putih laksana bunga melur, ialah bija yang perkasa bagi prinsip akasa (eter/langit). Apabila digunakan menurut tatacara, dengan para ṛṣi dan mantra didahulukan, ia menjadi pemberi mokṣa (pembebasan).

Verse 11

तकारो विद्युद्विकारः सोमबीजं महत्स्मृतम् । अंगिरावर्द्धमूलं च वर्जितं कर्मका मिकम् १

Suku kata “ta”, berkilat seperti kilat, diingati sebagai bija agung Soma. Berakar pada susur galur Aṅgiras dan meneguhkan asasnya, namun hendaklah dijauhi oleh mereka yang digerakkan semata-mata oleh nafsu duniawi dalam amalan ritual.

Verse 13

सुकारश्चाक्षरो नित्यं जपाकुसुम भास्वरः । मनो बीजं दुर्विषह्यं पुलहाश्रितमर्थिदम्

Suku kata “su” ialah bunyi aksara yang kekal dan tidak binasa, bersinar seperti bunga raya. Ia adalah bija bagi minda—sukar ditanggung—bernaung pada garis Pulaha, dan mengurniakan tujuan yang dihajati.

Verse 14

सिद्धिबीजं महासत्त्वं क्रतौ क्रतुनियोजितम्

Inilah bija bagi pencapaian (siddhi), berjiwa agung dan berdaya rohani besar; dalam yajña ia hendaklah digunakan, ditempatkan pada kedudukan yang tepat dalam upacara.

Verse 15

वाकारो निर्मलो नित्यं यजमानस्तु बीजभृत् । प्रचेताश्रियमाश्रेयं मोक्षे मोक्षप्रदायकम्

Suku kata “vā” sentiasa suci; si yajamāna (pelaku korban) memikulnya sebagai bija. Dengan berlindung pada kemakmuran Pracetas, dalam jalan pembebasan ia menjadi pemberi mokṣa.

Verse 16

यकारस्य महाबीजं पिंगवर्णश्च खेचरी । भूचरी च महासिद्धिः सर्वदा भूविचिन्तनम्

Bagi suku kata “ya” ada benih-mantra agung: berwarna kuning keperangan dan bergerak di angkasa (khecarī). Ia juga bergerak di atas bumi; itulah siddhi besar—senantiasa disertai perenungan terhadap dunia/alam bumi.

Verse 17

भृगुयन्त्रे समाश्रांतिनियोगे सर्वकर्मकृत् । गायत्रीछंद एतेषां देहन्यासक्रमो भवेत्

Dalam Bhṛgu-yantra, apabila semuanya ini dipasang dan diterapkan menurut susunan serta penugasan yang telah ditetapkan, maka segala upacara (karma) terlaksana. Meternya ialah Gāyatrī, dan nyāsa pada tubuh hendaklah dilakukan mengikut tertibnya.

Verse 18

ओंकारं सर्वदा न्यस्यन्नकारं पादयोर्द्वयोः । मोकारं गुह्यदेशे तु भकारं नाभिपंकजे

Hendaklah sentiasa meletakkan (dengan nyāsa) suku kata Oṃ pada diri; suku kata “na” pada kedua-dua kaki; suku kata “mo” pada bahagian sulit; dan suku kata “bha” pada teratai pusat.

Verse 19

गकारं हृदये न्यस्य वकारः कण्ठ मध्यगः । तेकारं दक्षिणे हस्ते वाकारो वामहस्तगः

Letakkan suku kata “ga” pada hati dengan nyāsa; suku kata “va” di tengah kerongkong; suku kata “te” pada tangan kanan; dan suku kata “vā” pada tangan kiri.

Verse 20

सुकारं मुखजिह्वायां देकारः कर्णयोर्द्वयोः । वाकारश्चक्षुषोर्द्वन्द्वे यकारं मस्तके न्यसेत्

Letakkan suku kata “su” pada mulut dan lidah; suku kata “de” pada kedua-dua telinga; suku kata “vā” pada sepasang mata; dan suku kata “ya” pada kepala.

Verse 21

लिंगमुद्रा योनिमुद्रा धेनुमुद्रा तथा त्रयम् । सकलं कृतमेतद्धि मंत्ररूपे बिजाक्षरम्

Mudrā Liṅga, Mudrā Yoni, dan juga Mudrā Dhenu—tiga inilah. Dengan ketiganya, seluruh upacara disempurnakan, kerana suku kata benih (bīja) ditegakkan sebagai rupa mantra.

Verse 22

योजयेत्प्रत्यहं देवि न स पापैः प्रलिप्यते । एतद्द्वादशलिंगारं कूर्मस्थं द्वादशाक्षरम्

Wahai Dewi, sesiapa yang mengamalkannya setiap hari tidak akan dicemari dosa. Inilah mantra dua belas suku kata, berwujud dua belas liṅga, bersemayam pada Kūrmā (tapak kura-kura penyangga).

Verse 23

शालग्रामशिलाश्चैव द्वादशैव हि पूजिताः । ताभिः सहाकरैरेभिः प्रत्यक्षैः सह संसदि

Dan sesungguhnya dua belas batu Śālagrāma juga hendaklah dipuja. Bersama mereka—berserta rupa-rupa ini dan kehadiran yang nyata—di dalam majlis pemujaan.

Verse 24

यथावर्णमनुध्यानैर्मुनिबीजसमन्वितैः । विनियोगेन सहितैश्छन्दोभिः समलंकृतैः

Dengan renungan yang sepadan bagi setiap suku kata, dilengkapi ṛṣi dan bīja, disertai viniyoga yang dinyatakan, serta dihiasi oleh chandas yang sesuai—demikianlah mantra hendaklah diamalkan.

Verse 26

अयं हि ध्यानकर्माख्यो योगो दुष्प्राप्य एव हि । ध्यानयोगं पुनर्वच्मि शृणुष्वैकाग्रमानसा

Disiplin ini, yang disebut yoga amalan meditasi, sesungguhnya sukar dicapai. Maka aku akan menerangkan dhyāna-yoga sekali lagi—dengarlah dengan minda yang tertumpu satu arah.

Verse 27

ध्यानयोगेन पापानां क्षयो भवति नान्यथा । जपध्यानमयो योगः कर्मयोगो न संशयः

Dengan dhyāna-yoga lenyaplah dosa—tiada jalan lain. Yoga yang terdiri daripada japa (zikir/mantra) dan meditasi itulah karma-yoga yang sejati, tanpa syak.

Verse 28

शब्दब्रह्मसमुद्भूतो वेदेन द्वादशाक्षरः । ध्यानेन सर्वमाप्नोति ध्यानेनाप्नोति शुद्धताम्

Mantra dua belas suku kata, lahir daripada Śabda-Brahman dan berlandaskan Veda—melalui meditasi seseorang memperoleh segala-galanya; melalui meditasi seseorang memperoleh kesucian.

Verse 29

ध्यानेन परमं ब्रह्म मूर्त्तौ योगस्तु ध्यानजः । सावलम्बो ध्यानयोगो यन्नारायणदर्शनम्

Melalui meditasi seseorang menyedari Brahman Tertinggi; dan berhubung dengan mūrti (rupa yang termanifest), diajarkan yoga yang lahir daripada meditasi. Dhyāna-yoga yang bersandar (berobjek) itu memuncak pada penglihatan Nārāyaṇa.

Verse 30

द्वितीयो निखिलालम्बो ज्ञानयोगेन कीर्तितः । अरूपमप्रमेयं यत्सर्वकायं महः सदा

Jalan kedua diumumkan sebagai yang menyokong segala-galanya melalui jñāna-yoga, yoga pengetahuan. Itulah Cahaya Agung yang kekal—tanpa rupa, tak terukur, dan meresapi semua jasad.

Verse 31

तडित्कोटिसमप्रख्यं सदोदितमखंडितम् । निष्कलं सकलं वापि निरंजनमयं वियत्

Ia bersinar laksana sepuluh juta kilat—sentiasa terbit dan tidak terputus. Ia boleh difahami tanpa bahagian atau dengan bahagian, namun tetap tanpa noda, bagaikan hamparan langit yang suci.

Verse 32

तत्स्वरूपं भोगरूपं तुर्यातीतमनोपमम् । विभ्रांतकरणं मूर्तं प्रकृतिस्थं च शाश्वतम्

Hakikat itu ialah sifat sejatinya sendiri, dan juga menampakkan diri sebagai rupa pengalaman (bhoga). Ia seumpama minda yang melampaui bahkan keadaan ‘keempat’; namun ia juga disebut berwujud, berfungsi melalui alat-alat indera, bersemayam dalam Prakṛti, dan kekal abadi.

Verse 33

दृश्यादृश्यमजं चैव वैराजं सततोज्ज्वलम् । बहुलं सर्वजं धर्म्यं निर्विकल्पमनीश्वरम्

Ia sekaligus tampak dan tidak tampak; tidak lahir; bersifat kosmik (vairāja) dan sentiasa bercahaya. Ia luas, punca segala sesuatu, asas dharma—bebas daripada binaan fikiran dan melampaui konsep ketuhanan sebagai ‘penguasa’ menurut faham biasa.

Verse 34

अगोत्रं वरणं वापि ब्रह्मांडशतकारणम् । निरीहं निर्ममं बुद्धिशून्यरूपं च निर्मलम्

Ia tanpa gotra atau keturunan; melampaui pengelasan dan ‘kepungan’ sosial; menjadi sebab bagi ratusan alam semesta. Tanpa keinginan, tanpa rasa memiliki, berwujud melampaui akal budi, dan suci murni.

Verse 35

तदीशरूपं निर्देहं निर्द्वंद्वं साक्षिमात्रकम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं ध्यातृध्येयविवर्जितम् । नोपमेयमगाधं त्वं स्वीकुरुष्व स्वतेजसा

Hakikat Ketuhanan itu tidak berjasad, melampaui segala pasangan pertentangan, dan semata-mata Kesedaran Saksi (sākṣī). Ia laksana kristal yang murni—tanpa pemisahan antara yang bermeditasi dan yang direnungi. Wahai Dewi, terimalah dalam dirimu, dengan cahaya batinmu sendiri, Kebenaran yang tiada bandingan dan tak terduga kedalamannya itu.

Verse 36

पार्वत्युवाच । तत्कथं प्राप्यते सम्यग्ज्ञानं योगिस्वरूपिणम् । नारायणममूर्तं च स्थानं तस्य वद प्रभो

Pārvatī berkata: “Bagaimanakah pengetahuan sempurna—yang hakikatnya sendiri adalah rupa sang yogin—dicapai dengan benar? Dan beritahulah aku, wahai Tuhan, tentang ‘kediaman’ Nārāyaṇa yang tidak berwujud.”

Verse 37

ईश्वर उवाच । शिरः प्रधानं गात्रेषु शिरसा धार्यते महान्

Īśvara bersabda: Antara segala anggota, kepala adalah yang utama; di atas kepala itulah beban yang besar—seluruh diri—ditanggung.

Verse 38

शिरसा पूजितो देवः पूजितं सकलं जगत् । शिरसा धार्यते योगः शिरसा ध्रियते बलम्

Apabila Dewa dipuja dengan kepala tunduk, seakan-akan seluruh jagat telah dipuja. Dengan kepala yoga dipelihara; dengan kepala kekuatan ditegakkan.

Verse 39

शिरसा ध्रियते तेजो जीवितं शिरसि स्थितम् । सूर्यः शिरो ह्यमूर्त्तस्य मूर्तस्यापि तथैव च

Cahaya kemuliaan dipikul oleh kepala; hidup itu sendiri bersemayam di kepala. Matahari sesungguhnya ialah “kepala” bagi Yang Tanpa Wujud, dan demikian juga bagi Yang Berwujud.

Verse 40

उरस्तु पृथिवीलोकः पादश्चैव रसातलम् । अयं ब्रह्मांडरूपे च मूर्त्तामूर्त्तस्वरूपतः

Dada-Nya ialah alam Pṛthivī-loka, dan kaki-Nya ialah alam Rasātala. Demikianlah Dia berdiri sebagai rupa Brahmāṇḍa, dalam keadaan termanifest dan tak termanifest.

Verse 41

विष्णुरेव ब्रह्मरूपो ज्ञानयोगाश्रयः स्वयम् । सृजते सर्वभूतानि पालयत्यपि सर्वशः

Viṣṇu sendiri adalah Brahmā dalam rupa, tempat bersandar bagi jñāna-yoga. Dia mencipta semua makhluk dan juga memelihara mereka dalam segala cara.

Verse 42

विनाशयति सर्वं हि सर्वदेवमयो ह्ययम् । सर्वमासेष्वाधिपत्यं यस्य विष्णोः सनातनम्

Sesungguhnya Dia meleraikan segala-galanya, kerana Dia tersusun daripada seluruh para dewa. Kedaulatan yang kekal atas semua bulan adalah milik Viṣṇu yang abadi itu.

Verse 43

तस्मात्सर्वेषु मासेषु सर्वेषु दिवसेष्वपि । सर्वेषु यामकालेषु संस्मरन्मुच्यते हरिम्

Oleh itu, pada semua bulan, pada semua hari, dan pada setiap waktu berjaga, sesiapa yang mengingati Hari akan dibebaskan daripada belenggu.

Verse 44

चातुर्मास्ये विशेषेण ध्यानमात्रात्प्रमुच्यते । अमूर्त्तसेवनं गंगातीर्थध्यानाद्वरं परम्

Dalam Cāturmāsya, khususnya, seseorang dibebaskan hanya dengan meditasi. Berkhidmat kepada Yang Tanpa Rupa (Amūrta) ialah keutamaan tertinggi, bahkan lebih luhur daripada merenung tīrtha Gaṅgā.

Verse 45

सर्वदानोत्तरं चैव चातुर्मास्ये न संशयः । सर्वमासकृतं पापं चातुर्मास्ये शुभाशुभम्

Dalam Cāturmāsya, (pahalanya) mengatasi segala sedekah—tiada keraguan. Dosa yang terkumpul sepanjang semua bulan, sama ada lahir daripada perbuatan yang dianggap ‘baik’ atau ‘buruk’, ditangani dalam Cāturmāsya.

Verse 46

अक्षय्यं तद्भवेद्देवि नात्र कार्या विचारणा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ज्ञानयोगो बहूत्तमः

Wahai Devī, hal itu menjadi tidak binasa; tiada perlu ragu atau berbahas. Maka, dengan segala usaha, jñāna-yoga—yoga pengetahuan—adalah yang paling unggul.

Verse 48

न कथ्येयं यस्य कस्य सुतस्याप्य परस्य च । अदांतायाथ दुष्टाय चलचित्ताय दांभिके

Ajaran ini tidak wajar diajarkan kepada sesiapa sewenang-wenangnya—bahkan kepada anak sendiri pun tidak, apatah lagi kepada orang lain. Jangan disampaikan kepada yang tidak berdisiplin, yang jahat, yang hatinya berubah-ubah, atau yang munafik.

Verse 49

स्ववाक्च्युताय निंद्याय न वाच्या योगजा कथा । नित्यभक्ताय दांताय शमादि गुणिने तथा

Wacana yang lahir daripada yoga tidak wajar diucapkan kepada orang yang telah menyimpang daripada kata-kata benarnya, atau kepada yang tercela. Namun ia patut disampaikan kepada yang sentiasa berbhakti, yang mengawal diri, serta yang memiliki kebajikan bermula dengan ketenangan batin.

Verse 50

विष्णुभक्ताय दातव्या शूद्रायापि द्विजन्मने । अभक्तायाप्यशुचये ब्रह्मस्थानं न कथ्यते

Ajaran rahsia ini hendaklah diberikan kepada seorang bhakta Viṣṇu—walaupun dia seorang Śūdra—yang benar-benar ‘dua kali lahir’ melalui disiplin rohani. Tetapi kepada yang tidak beriman dan tidak suci, ‘takhta Brahman’ yang tertinggi tidak boleh didedahkan.

Verse 51

मद्भक्त्या योगसिद्धिं त्वं गृहाणाशु तपोधने । अभूतं ज्ञानगम्यं तं विद्धि नारायणं परम्

Wahai permata tapa, dengan bhakti kepada-Ku terimalah kesempurnaan yoga dengan segera. Ketahuilah Nārāyaṇa Yang Tertinggi itu—melampaui segala proses menjadi—dapat dicapai melalui pengetahuan sejati.

Verse 52

नादरूपेण शिरसि तिष्ठंतं सर्वदेहिनाम् । स एव जीवशिरसि वर्त्तते सूर्यबिंबवत्

Hakikat itu bersemayam di ubun-ubun semua makhluk berjasad dalam rupa nāda (bunyi batin). Hakikat yang sama itulah hadir di kepala setiap jiwa—laksana pantulan cakera matahari yang terlihat di mana-mana.

Verse 53

सदोदितः सूक्ष्मरूपो मूर्त्तो मूर्त्या प्रणीयते । अभ्यासेन सदा देवि प्राप्यते परमात्मकः

Dia yang sentiasa terbit dan halus rupanya; Yang berwujud didekati melalui wujud. Dengan amalan yang berterusan, wahai Dewi, Atman Tertinggi itu dicapai.

Verse 54

शरीरे सकला देवा योगिनो निवसंति हि । कर्णे तु दक्षिणे नद्यो निवसंति तथाऽपराः

Sesungguhnya semua dewa dan para yogi bersemayam di dalam tubuh. Pada telinga kanan pula, sungai-sungai serta arus suci yang lain dikatakan turut bersemayam.

Verse 55

हृदये चेश्वरः शंभुर्नाभौ ब्रह्मा सनातनः । पृथ्वी पादतलाग्रे जलं सर्वगतं तथा

Di dalam hati bersemayam Tuhan Śambhu; di pusat (navel) bersemayam Brahmā yang kekal. Pada hujung tapak kaki ialah Bumi; dan Air pula meresapi segala tempat.

Verse 56

तेजो वायुस्तथाऽकाशं विद्यते भालमध्यतः । हस्ते च पंच तीर्थानि दक्षिणे नात्र संशयः

Api, angin dan akasa terdapat di tengah dahi. Dan pada tangan kanan ada lima tīrtha—tentang hal ini tiada keraguan.

Verse 57

सूर्यो यद्दक्षिणं नेत्रं चन्द्रो वाममुदाहृतम् । भौमश्चैव बुधश्चैव नासिके द्वे उदाहृते

Matahari dinyatakan sebagai mata kanan, dan Bulan sebagai mata kiri. Marikh dan Utarid dinyatakan sebagai dua lubang hidung.

Verse 58

गुरुश्च दक्षिणे कर्णे वामकर्णे तथा भृगुः । मुखे शनैश्चरः प्रोक्तो गुदे राहुः प्रकीर्तितः

Guru (Bṛhaspati) berada pada telinga kanan; pada telinga kiri pula ialah Bhṛgu (Śukra). Di dalam mulut dikatakan Śanaiścara (Zuhal); dan Rāhu dimasyhurkan berada pada dubur.

Verse 59

केतुरिंद्रियगः प्रोक्तो ग्रहाः सर्वे शरीरगाः । योगिनो देहमासाद्य भुवनानि चतुर्दश

Ketu dikatakan bergerak dalam pancaindera; sesungguhnya semua graha bersemayam dalam tubuh. Para yogin, bersandar pada tubuh sebagai medan amalan, menyedari empat belas alam.

Verse 60

प्रवर्त्तंते सदा देवि तस्माद्योगं सदाभ्यसेत् । चातुर्मास्ये विशेषेण योगी पापं निकृन्तति

Wahai Dewi, kerana arus dorongan duniawi sentiasa timbul, maka hendaklah yoga diamalkan setiap masa. Terutama pada musim Cāturmāsya, seorang yogin menebas dosa.

Verse 61

मुहूर्त्तमपि यो योगी मस्तके धारयेन्मनः । कर्णै पिधाय पापेभ्यो मुच्यतेऽसौ न संशयः

Walau hanya sesaat muhūrta, jika seorang yogin meneguhkan minda di ubun-ubun dan menutup telinga daripada gangguan luar, dia dibebaskan daripada dosa—tiada keraguan.

Verse 62

अंतरं नैव पश्यामि विष्णोर्योगपरस्य वा । एकोऽपि योगी यद्गेहे ग्रासमात्रं भुनक्ति च

Aku tidak melihat sebarang perbezaan antara Viṣṇu dan orang yang teguh berbakti kepada yoga. Bahkan seorang yogin sahaja, di sebuah rumah, walau makan sekadar sesuap, membawa kesucian ke tempat itu.

Verse 63

कुलानि त्रीणि सोऽवश्यं तारयेदात्मना सह । यदि विप्रो भवेद्योगी सोऽवश्यं दर्शनादपि

Dia pasti menyelamatkan tiga keturunan bersama dirinya. Jika yogin itu seorang brāhmaṇa, maka dengan sekadar darśana (pandangan suci) pun dia pasti menganugerahkan manfaat.

Verse 64

सर्वेषां प्राणिनां देवि पापराशि निषूदकः । सक्रियो ब्रह्मनिरतः सच्छूद्रो योगभाग्यदि

Wahai Dewi, bagi semua makhluk bernyawa, dia menjadi pemusnah timbunan dosa. Bahkan seorang śūdra yang masih aktif (sebagai penghuni rumah tangga), jika mulia budi, teguh pada Brahman, dan dikurniai keberuntungan yoga, demikianlah jadinya.

Verse 65

भवेत्सद्गुरुभक्तो वा सोऽप्यमूर्त्तफलं लभेत् । यो योगी नियताहारः परब्रह्म समाधिमान्

Atau jika seseorang menjadi bhakta kepada sadguru yang sejati, dia juga memperoleh buah yang halus, tidak berwujud. Yogin itu—teratur dalam makan dan teguh dalam samādhi pada Parabrahman—amat diberkati.

Verse 66

चातुर्मास्ये विशेषेण हरौ स लयभाग्भवेत् । यथा सिद्धकरस्पर्शाल्लोहं भवति कांचनम्

Terutama pada masa Cāturmāsya, dia memperoleh laya, yakni lebur dalam Hari. Seperti besi menjadi emas oleh sentuhan tangan seorang siddha yang sempurna.

Verse 67

तथा मूर्त्तं हरिप्रीत्या मनुष्यो लयमाव्रजेत् । यथा मार्गजलं गंगापतितं त्रिदशैरपि

Demikian juga, melalui cinta kepada Hari, manusia mencapai laya (penyatuan dalam-Nya) walaupun masih berjasad. Seperti air biasa di tepi jalan, apabila jatuh ke dalam Gaṅgā, disucikan bahkan diakui oleh para dewa.

Verse 68

सेवितं सर्वफलदं तथा योगी विमुक्तिदः । यथा गोमयमात्रेण वह्निर्दीप्यति सर्वदा

Apabila dipuja dan dilayani, ia menganugerahkan segala hasil; demikian juga yogi menganugerahkan moksha. Seperti api yang sentiasa menyala apabila diberi bahan bakar walau hanya sedikit tahi lembu.

Verse 69

देवतानां मुखं तद्धि कीर्त्यते याज्ञिकैः सदा । एवं योगी सदाऽभ्यासाज्जायते मोक्षभाजनम्

Sesungguhnya itulah yang sentiasa disebut oleh para pelaksana yajña sebagai “mulut para dewa”. Demikianlah, melalui amalan yang berterusan, yogi menjadi wadah yang layak bagi moksha.

Verse 70

योगोऽयं सेव्यते देवि ज्ञानासिद्धिप्रदः सदा । सनकादिभिराचार्यैर्मुमुक्षुभिरधीश्वरैः

Wahai Dewi, Yoga ini hendaklah sentiasa diamalkan, kerana ia pasti menganugerahkan pengetahuan sejati dan pencapaian rohani. Ia telah dipelihara oleh para guru mulia seperti Sanaka dan yang lain, oleh para pencari moksha, serta oleh para penguasa agung yang menakluk diri.

Verse 71

प्रथमं ज्ञानसंपत्तिर्जायते योगिनां सदा । तेषां गृहीतमात्रस्तु योगी भवति पार्वति

Pertama sekali, kekayaan pengetahuan sejati sentiasa lahir dalam diri para yogi. Wahai Pārvatī, sesiapa yang baru sahaja berpegang pada (jalan/disiplin) itu, maka dia benar-benar menjadi seorang yogi.

Verse 72

ततस्तु सिद्धयस्तस्य त्वणिमाद्याः पुरोगताः । भवन्ति तत्रापि मनो न दद्याद्योगिनां वरः

Sesudah itu, siddhi-siddhinya—bermula dengan aṇimā dan yang lain—muncul di hadapannya. Namun, walaupun demikian, yogi yang terbaik tidak seharusnya menumpukan hati pada semuanya, apatah lagi terikat padanya.

Verse 73

सर्वदानक्रतुभवं पुण्यं भवति योगतः । योगात्सकलकामाप्तिर्न योगाद्भुवि प्राप्यते

Melalui yoga lahir pahala suci yang setara dengan pahala daripada segala sedekah dan segala korban suci. Daripada yoga datang tercapainya segala tujuan—tiada sesuatu pun di bumi yang tidak dapat dicapai melalui yoga.

Verse 74

योगान्न हृदयग्रंथिर्न योगान्ममता रिपुः । न योगसिद्धस्य मनो हर्त्तुं केनापि शक्यते

Dengan yoga, simpulan di hati terlerai; dengan yoga, musuh bernama “kepunyaanku” tidak timbul. Dan minda orang yang telah sempurna dalam yoga tidak dapat dirampas oleh apa pun.

Verse 75

स एव विमलो योगी यच्चित्तं शिरसि स्थितम् । स्थिरीभूतव्यथं नित्यं दशमद्वारसंपुटे

Hanya yogi itu benar-benar suci, yang mindanya bersemayam di ubun-ubun; sentiasa teguh, segala gelora telah reda, di dalam lingkungan “pintu kesepuluh”.

Verse 76

कणौं पिधाय मर्त्यस्य नादरूपं विचिन्वतः । तदेव प्रणवस्याग्रं तदेव ब्रह्म शाश्वतम्

Bagi insan fana yang menutup telinga dan merenungi rupa-bunyi (nāda), bunyi batin itulah hakikat terunggul Praṇava (Oṃ); itulah Brahman yang kekal abadi.

Verse 77

तदेवानंतरूपाख्यं तदेवामृतमुत्तमम् । घ्राणवायौ प्रघोषोऽयं जठराग्नेर्महत्पदम्

Itulah yang disebut “rupa Yang Tak Terhingga”; itulah amerta yang paling utama. Gema bunyi ini (didengar) dalam hembusan nafas di hidung, dan itulah kedudukan agung bagi api di perut.

Verse 78

पंचभूतं निवासं यज्ज्ञानरूपमिदं पदम् । पदं प्राप्य विमुक्तिः स्याज्जन्मसंसारबंधनात्

Kedudukan suci ini—bernaung pada lima unsur dan bersifat pengetahuan—apabila dicapai, membawa mokṣa, pembebasan daripada belenggu kelahiran dan putaran saṃsāra.

Verse 79

यदाप्तिर्दुलभा लोके योगसिद्धिप्रदायिका

Pencapaian itu amat sukar diperoleh di dunia, dan ia menganugerahkan kesempurnaan yoga (yoga-siddhi).

Verse 80

एवं ब्रह्ममयं विभाति सकलं विश्वं चरं स्थावरं विज्ञानाख्यमिदं पदं स भगवान्विष्णुः स्वयं व्यापकः । ज्ञात्वा तं शिरसि स्थितं बहुवरं योगेश्वराणां परं प्राणी मुंचति सर्पवज्जगतिजां निर्मोकमायाकृतिम्

Demikianlah seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak—bersinar sebagai Brahman. Keadaan ini, yang dinamai “vijñāna” (pengetahuan terealisasi), ialah Bhagavān Viṣṇu sendiri, Yang Maha Meliputi. Dengan mengenal-Nya sebagai Yang paling unggul, bersemayam di puncak kepala dan melampaui para penguasa yoga, makhluk hidup menanggalkan selubung lahir-dunia yang dibentuk oleh māyā—seperti ular menyalin kulitnya.

Verse 112

वाकारो धूम्रवर्णश्च सूर्यबीजं मनोजवम् । पुलस्त्यर्षिसमायुक्तं नियुक्तं सर्वसौख्यदम्

Suku kata “va”, berwarna kelabu asap, ialah bīja-mantra Surya, sepantas fikiran. Disertai resi Pulastya dan digunakan menurut tatacara, ia menganugerahkan segala bentuk kesejahteraan.

Verse 258

ध्यानैजपैः पूजितैश्च भक्तानां मुनिसत्तम । मोक्षो भवति बन्धेभ्यः कर्मजेभ्यो न संशयः

Wahai yang terbaik antara para muni, bagi para bhakta yang bersembah dengan meditasi, japa (ulang-mantra), dan pūjā, mokṣa pasti terbit—membebaskan mereka daripada ikatan yang lahir daripada karma; tiada keraguan.

Verse 262

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहरस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये ज्ञानयोगकथनं नाम द्विषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab 262, bertajuk “Pengajaran Jñāna-yoga (Yoga Pengetahuan)”, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, di dalam Nāgara-khaṇḍa yang keenam—di bawah Māhātmya Medan Suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā–Nārada, serta dalam pemuliaan Cāturmāsya.

Verse 407

सेवितो विष्णुरूपेण ब्रह्ममोक्षप्रदायकः । शृणुष्वावहिता भूत्वा मूर्त्तामूर्ते स्थितिं शुभे

Apabila disembah dalam rupa Viṣṇu, Dia menganugerahkan penyedaran Brahman dan pembebasan. Dengarlah dengan penuh tumpuan, wahai yang diberkati, ajaran suci tentang keadaan-Nya: sekaligus berwujud dan melampaui wujud.