Adhyaya 233
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 233

Adhyaya 233

Bab 233 ialah wacana teologi berlapis tentang amalan Cāturmāsya (musim suci empat bulan), dibentangkan melalui dialog Brahmā–Nārada yang disisipkan dalam rangka Sūta menjawab para resi. Bab ini menegaskan Cāturmāsya sebagai jendela waktu ritual yang ditinggikan, ketika bhakti kepada Viṣṇu dan disiplin kesucian menjadi sangat berkesan. Mandi pada waktu pagi diutamakan sebagai amalan teras, berulang kali dikaitkan dengan pāpa-kṣaya (lenyapnya dosa/kealpaan terkumpul) serta pemulihan keberkesanan amalan agama yang lain. Teks ini menghuraikan jenis-jenis air dan tempat suci: sungai dan tīrtha utama seperti Puṣkara dan Prayāga; perairan wilayah seperti Reva/Narmadā dan Godāvarī; pertemuan dengan lautan; serta air pengganti seperti air bercampur bijan, āmalaka, atau rendaman daun bilva. Ia juga memperkenalkan “teknologi ingatan” yang bersifat devosi: mengingati dan menyeru Gaṅgā dalam hati di sisi bekas air dianggap menghasilkan buah ritual, berasaskan ajaran bahawa Gaṅgā terhubung dengan air kaki Tuhan (pāda-udaka). Terdapat peringatan tatacara, misalnya mengelakkan mandi pada waktu malam dan menekankan penyucian ketika matahari kelihatan. Penutupnya bersifat inklusif: apabila mandi fizikal tidak dapat dilakukan, mandi dengan abu, mandi melalui mantra, atau mandi dengan air kaki Viṣṇu dinyatakan sebagai alternatif penyucian.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग श्रोतुमिच्छामहे वयम् । चातुर्मास्यव्रतानां हि त्वत्तो माहात्म्यविस्तरम्

Para resi berkata: Wahai Sūta, wahai yang amat berbahagia, kami ingin mendengar daripadamu dengan terperinci kebesaran dan kemuliaan segala vrata Cāturmāsya.

Verse 2

तदस्माकं महाभाग कृपां कृत्वाऽधुना वद । त्वद्वचोऽमृतपानेन भूयः श्रद्धाभिवर्धते

Maka, wahai yang amat berbahagia, kasihanilah kami dan bertuturlah sekarang; dengan meneguk amerta daripada kata-katamu, keimanan kami semakin bertambah berlipat ganda.

Verse 3

सूत उवाच । शृणुध्वं मुनयः सर्वे चातुर्मास्यव्रतोद्भवम् । माहात्म्यं विस्तरेणैव कथयिष्यामि वोऽग्रतः

Sūta berkata: Dengarlah, wahai para muni sekalian, tentang asal-usul vrata Cāturmāsya. Aku akan menuturkan kemuliaannya dengan terperinci sepenuhnya di hadapan kamu semua.

Verse 4

पुरा ब्रह्ममुखाच्छ्रुत्वा नानाव्रतविधानकम् । नारदः परिपप्रच्छ भूयो ब्रह्माणमादरात्

Pada zaman dahulu, setelah mendengar dari mulut Brahmā sendiri pelbagai ketetapan dan tata cara vrata, Nārada sekali lagi bertanya kepada Brahmā dengan penuh hormat.

Verse 5

नारद उवाच । देवदेव महाभाग व्रतानि सुबहून्यपि । श्रुतानि त्वन्मुखाद्ब्रह्मन्न तृप्तिमधिगच्छति

Nārada berkata: Wahai Dewa segala dewa, wahai Brahmā yang amat berbahagia—meskipun aku telah mendengar begitu banyak vrata dari mulutmu, hatiku masih belum mencapai kepuasan.

Verse 6

अधुना श्रोतुमिच्छामि चातुर्मास्यव्रतं शुभम्

Kini aku ingin mendengar vrata Cāturmāsya yang penuh keberkatan.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । शृणु देवमुने मत्तश्चातुर्मास्यव्रतं शुभम् । यच्छ्रुत्वा भारते खंडे नृणां मुक्तिर्न दुर्लभा

Brahmā bersabda: Wahai resi ilahi, dengarlah daripadaku nazar Cāturmāsya yang membawa keberkatan; sesiapa yang mendengarnya di tanah Bhārata, maka mokṣa bagi manusia tidaklah sukar diperoleh.

Verse 8

मुक्तिप्रदोऽयं भगवान्संसारोत्तारकारणम् । यस्य स्मरणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

Bhagavān ini menganugerahkan mokṣa dan menjadi sebab menyeberangi saṃsāra; dengan sekadar mengingati-Nya, seseorang terlepas daripada segala dosa.

Verse 9

मानुष्ये दुर्लभं लोके तत्राऽपि च कुलीनता । तत्रापि सदयत्वं च तत्र सत्संगमः शुभः

Di dunia ini, kelahiran sebagai manusia amat sukar diperoleh; lebih sukar lagi ialah keluhuran budi dan keturunan mulia. Lebih sukar daripada itu ialah belas kasih—dan dalam belas kasih itu, pergaulan dengan orang saleh (satsaṅga) adalah berkat yang paling utama.

Verse 10

सत्संगमो न यत्रास्ति विष्णुभक्तिर्व्रतानि च । चातुर्मास्ये विशेषेण विष्णुव्रतकरः शुभः

Di tempat yang tiada satsaṅga (pergaulan orang saleh), bhakti kepada Viṣṇu dan amalan nazar tidak benar-benar tumbuh. Terutama pada masa Cāturmāsya, sesiapa yang melaksanakan Viṣṇu-vrata menjadi insan yang diberkati dan membawa tuah.

Verse 11

चातुर्मास्येऽव्रती यस्तु तस्य पुण्यं निरर्थकम् । सर्वतीर्थानि दानानि पुण्यान्यायतनानि च

Namun sesiapa yang tidak berikrar nazar pada Cāturmāsya, maka pahala kebajikannya menjadi sia-sia. Bahkan hasil semua tīrtha, sedekah, dan segala tempat kebajikan pun tidak berkesan baginya tanpa disiplin itu.

Verse 12

विष्णुमाश्रित्य तिष्ठंति चातुर्मास्ये समागते । सुपुष्टेनापि देहेन जीवितं तस्य शोभनम्

Apabila Cāturmāsya tiba, mereka yang tetap berlindung pada Viṣṇu—hanya kehidupan merekalah yang sungguh indah, walaupun tubuhnya sihat, kenyang dan kuat.

Verse 13

चातुर्मास्ये समायाते हरिं यः प्रणमेद्बुधः । कृतार्थास्तस्य विबुधा यावज्जीवं वरप्रदाः

Apabila Cāturmāsya telah tiba, orang bijaksana yang bersujud kepada Hari—para dewa menjadi sempurna tujuannya terhadapnya, lalu mengurniakan anugerah sepanjang hayatnya.

Verse 14

संप्राप्य मानुषं जन्म चातुर्मास्यपराङ्मुखः । तस्य पापशतान्याहुर्देहस्थानि न संशयः

Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia, sesiapa yang berpaling daripada amalan Cāturmāsya—dikatakan ratusan dosa bersemayam dalam tubuhnya; tiada keraguan.

Verse 15

मानुष्यं दुर्लभं लोके हरिभक्तिश्च दुर्लभा । चातुर्मास्ये विशेषेण सुप्ते देवे जनार्दने

Kelahiran sebagai manusia itu sukar diperoleh di dunia ini, dan bhakti kepada Hari juga sukar—lebih-lebih lagi pada Cāturmāsya, ketika Tuhan Janārdana dikatakan berada dalam tidur ilahi.

Verse 16

चातुर्मास्ये नरः स्नानं प्रातरेव समाचरेत् । सर्वक्रतुफलं प्राप्य देववद्दिवि मोदते

Dalam Cāturmāsya, seseorang hendaklah mandi pada awal pagi. Setelah memperoleh buah segala korban suci, dia bersukacita di syurga seperti para dewa.

Verse 17

चातुर्मास्ये तु यः स्नानं कुर्यात्सिद्धिमवाप्नुयात् । तथा निर्झरणे स्नाति तडागे कूपिकासु च

Dalam musim Cāturmāsya, sesiapa yang mandi suci akan memperoleh siddhi, kejayaan rohani. Demikian juga, mandi di aliran air terjun, di kolam, atau di perigi turut membawa manfaat yang sama.

Verse 18

तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात् । पुष्करे च प्रयागे वा यत्र क्वापि महाजले । चातुर्मास्येषु यः स्नाति पुण्यसंख्या न विद्यते

Bagi orang itu, beribu-ribu dosa lenyap pada saat itu juga. Sama ada di Puṣkara atau di Prayāga, atau di mana-mana perairan yang luas, sesiapa yang mandi dalam Cāturmāsya memperoleh pahala yang tiada terbilang.

Verse 19

रेवायां भास्करक्षेत्रे प्राच्यां सागरसंगमे । एकाहमपि यः स्नातश्चातुर्मास्ये न दोषभाक्

Sesiapa yang mandi walau sehari sahaja di sungai Revā (Narmadā) di Bhāskara-kṣetra, pada pertemuan timur dengan lautan, tidak menanggung cela sepanjang musim Cāturmāsya.

Verse 20

दिनत्रयं च यः स्नाति नर्मदायां समाहितः । सुप्ते देवे जगन्नाथे पापं याति सहस्रधा

Ketika Tuhan alam semesta, Jagannātha, berada dalam tidur ilahi, orang yang mandi tiga hari di Narmadā dengan minda terhimpun menyebabkan dosa dihancurkan seribu kali ganda.

Verse 21

पक्षमेकं तु यः स्नाति गोदावर्यां दिनोदये । स भित्त्वा कर्मजं देहं याति विष्णोः सलोकताम्

Namun sesiapa yang mandi di Godāvarī pada waktu terbit matahari selama satu pakṣa penuh (dua minggu), setelah menembusi jasad yang lahir daripada karma, akan mencapai salokatā—bersemayam di alam Viṣṇu.

Verse 22

तिलोदकेन यः स्नाति तथा चैवामलोदकैः । बिल्वपत्रोदकैश्चैव चातुर्मास्ये न दोषभाक्

Sesiapa yang mandi dengan air bijan, demikian juga dengan air āmalaka dan air daun bilva, tidak menanggung dosa pada musim Cāturmāsya.

Verse 23

गंगां स्मरति यो नित्यमुदपात्रसमीपतः । तद्गांगेयं जलं जातं तेन स्नानं समाचरेत्

Sesiapa yang setiap hari mengingati Gaṅgā di sisi bejana air, maka air itu menjadi ‘air Gaṅgā’; dengan air itu hendaklah ia mandi menurut tatacara.

Verse 24

गंगाऽपि देवदेवस्य चरणांगुष्ठवाहिनी । पापघ्नी सा सदा प्रोक्ता चातुर्मास्ये विशेषतः

Gaṅgā juga ialah aliran yang mengalir dari ibu jari kaki Tuhan segala dewa; ia sentiasa disebut pemusnah dosa, khususnya pada Cāturmāsya.

Verse 25

यतः पापसहस्राणि विष्णुर्दहति संस्मृतः । तस्मात्पादोदकं शीर्षे चातुर्मास्ये धृतं शिवम्

Kerana Viṣṇu, apabila diingati, membakar lenyap ribuan dosa; maka pada Cāturmāsya, meletakkan air basuhan kaki-Nya di atas kepala adalah bertuah dan membawa kebaikan.

Verse 26

चातुर्मास्ये जलगतो देवो नारायणो भवेत् । सर्वतीर्थाधिकं स्नानं विष्णुतेजोंशसंगतम्

Dalam Cāturmāsya, Dewa Nārāyaṇa hadir di dalam air; maka mandi pada waktu itu mengatasi segala tīrtha, kerana bersatu dengan sebahagian sinar kemuliaan Viṣṇu.

Verse 27

स्नानं दशविधं कार्यं विष्णुनाम महाफलम् । सुप्ते देवे विशेषेण नरो देवत्वमाप्नुयात्

Hendaklah dilakukan mandi suci menurut sepuluh cara yang ditetapkan, sambil menyebut nama-nama Viṣṇu, yang berbuah pahala besar; terutama ketika Tuhan berada dalam tidur ilahi, seorang insan dapat mencapai martabat laksana dewa.

Verse 28

विना स्नानं तु यत्कर्म पुण्यकार्यमयं शुभम् । क्रियते निष्फलं ब्रह्मंस्तत्प्रगृह्णंति राक्षसाः

Namun, wahai Brāhmaṇa, apa jua amalan baik yang bertujuan menumbuhkan pahala, jika dilakukan tanpa mandi suci, menjadi sia-sia; para Rākṣasa merampas (pahala) itu.

Verse 29

स्नानेन सत्यमाप्नोति स्नानं धर्मः सनातनः । धर्मान्मोक्षफलं प्राप्य पुनर्नैवावसीदति

Dengan mandi suci seseorang mencapai kebenaran; mandi itu ialah dharma yang kekal (sanātana-dharma). Daripada dharma itu diperoleh buah mokṣa, dan setelah memperolehnya, tiada lagi jatuh ke dalam kemerosotan.

Verse 31

कृतस्नानस्य च हरिर्देहमाश्रित्य तिष्ठति । सर्वक्रियाकलापेषु संपूर्ण फलदो भवेत्

Bagi orang yang telah melakukan mandi suci, Hari bersemayam dengan bersandar pada tubuhnya; dan dalam segala rangkaian upacara, Dialah pemberi hasil yang sempurna.

Verse 32

सर्वपापविनाशाय देवता तोषणाय च । चातुर्मास्ये जलस्नानं सर्वपापक्षयावहम्

Untuk memusnahkan segala dosa dan menyenangkan para dewa, pada masa Cāturmāsya, mandi dengan air membawa lenyapnya semua dosa.

Verse 33

निशायां चैव न स्नायात्संध्यायां ग्रहणं विना । उष्णोदकेन न स्नानं रात्रौ शुद्धिर्न जायते

Janganlah mandi pada waktu malam, dan jangan juga pada waktu senja—kecuali ketika berlaku gerhana. Jangan mandi dengan air panas; pada malam hari, kesucian tidak terbit daripada mandi sedemikian.

Verse 34

भानुसंदर्शनाच्छुद्धिर्विहिता सर्वकर्मसु । चातुर्मास्ये विशेषेण जलशुद्धिस्तु भाविनी

Dalam segala upacara, penyucian ditetapkan melalui memandang Surya, Sang Matahari. Dan khususnya pada masa Cāturmāsya, penyucian melalui air menjadi amat berkesan.

Verse 36

नारायणाग्रतः स्नानं क्षेत्र तीर्थनदीषु च । यः करोति विशुद्धात्मा चातुर्मास्ये विशेषतः

Sesiapa yang berjiwa suci melakukan mandi suci di hadapan Nārāyaṇa—di kṣetra yang mulia, di tīrtha, dan di sungai-sungai—terutama pada masa Cāturmāsya, maka perbuatannya itu dipuji.

Verse 233

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवादे गंगोदकस्नानफलमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu syair, pada Khaṇḍa keenam (Nāgara-khaṇḍa)—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam Cāturmāsya Māhātmya, dalam dialog Brahmā dan Nārada—bab bertajuk “Pemuliaan pahala besar daripada mandi dengan air Gaṅgā”, iaitu Bab 233.

Verse 358

अशक्त्या तु शरीरस्य भस्मस्नानेन शुध्यति । मंत्रस्नानेन विप्रेंद्र विष्णुपादोदकेन वा

Namun jika tubuh tidak berdaya (tidak mampu mandi sepenuhnya), seseorang disucikan dengan mandi abu; atau dengan “mandi mantra”, wahai yang terbaik di antara para Brahmana; atau dengan air yang telah membasuh kaki Viṣṇu.