Adhyaya 131
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 131

Adhyaya 131

Bab ini menganyam penjelasan teologi amalan saṅdhyā dengan tradisi vrata setempat. Śiva menerangkan bahawa pada waktu senja makhluk-makhluk bermusuhan menghalang matahari; air yang dipersembahkan dengan mantra Sāvitrī berfungsi sebagai “senjata” halus di alam angkasa yang menghalau mereka, lalu meneguhkan logik etika–ritual bagi saṅdhyā-jala. Kemudian timbul ketegangan rumah tangga ilahi: Pārvatī berdukacita melihat Śiva memuliakan “Saṅdhyā” yang dipersonifikasikan, hingga memuncak menjadi suatu nazar. Dengan pengetahuan mantra yang halus serta pemujaan berorientasi Īśāna, Śiva akhirnya mendamaikan keadaan dan memulihkan keharmonian. Bab ini juga menetapkan jalan bhakti yang bersifat preskriptif: memuja Gaurī dalam rupa Pañcapīṇḍamaya (lima ketulan), khususnya pada tṛtīyā, diamalkan sehingga setahun. Ia menjanjikan kerukunan suami isteri, pasangan yang dihajati, zuriat; dan jika dilakukan tanpa keinginan duniawi, membawa kepada pencapaian rohani yang lebih tinggi. Riwayat disampaikan melalui Nārada, Śāṇḍilya dan Sūta, lalu ditutup dengan teladan tempatan: Kātyāyanī bervrata setahun, berkahwin dengan Yājñavalkya dan melahirkan seorang anak yang cemerlang. Akhirnya, bab ini mengaitkan kebajikan pendidikan melalui Vararuci yang menegakkan Gaṇapati; pemujaannya menyokong pembelajaran dan kemahiran Veda.

Shlokas

Verse 1

देव उवाच । एषा रात्रिः समादिष्टा दानवानां सुरेश्वरि । पिशाचानां च भूतानां राक्षसानां विशेषतः

Dewa bersabda: Wahai Ratu para dewa, malam ini telah diperuntukkan bagi kaum Dānava; dan khususnya bagi Piśāca, Bhūta, serta Rākṣasa.

Verse 2

यत्किंचित्क्रियते कर्म तत्र स्नानादिकं शुभम् । तत्सर्वं जायते तेषां पुरा दत्तं स्वयंभुवा

Apa jua perbuatan yang dilakukan pada waktu itu—bahkan amalan baik bermula dengan mandi—semuanya menjadi berkesan bagi mereka, kerana dahulu kala Yang Maha Lahir Sendiri (Brahmā) telah mengurniakannya kepada mereka.

Verse 3

मर्यादा तैः समं येन देवानां च यदा कृता । अर्हाणां यज्ञभागस्य काश्यपानामथाग्रजाम्

Dan apabila suatu batas/ikatan persetujuan dibuat bersama mereka berkenaan para dewa—tentang mereka yang berhak menerima bahagian korban yajña, yakni yang terkemuka dalam kalangan Kāśyapa—

Verse 4

तदर्थं दशसाहस्रा दानवा युद्ध दुर्मदाः । कुंतप्रासकरा भानुं रुंधन्त्युद्गतकार्मुकाः

Untuk tujuan itu, sepuluh ribu Dānava—mabuk oleh perang—bersenjatakan tombak dan lembing, mengangkat busur, lalu menghalang Surya, Sang Matahari.

Verse 5

तमुद्दिश्य सहस्रांशुं यज्जलं परिक्षिप्यते । सावित्रेण च मन्त्रेण तेषां तज्जायते फलम्

Apa jua air yang dipercikkan dengan menghala kepada Surya yang seribu sinar, disertai mantra Sāvitrī, maka buah pahalanya terhimpun kepada mereka.

Verse 6

ते हतास्तेन तोयेन वज्रतुल्येन तत्क्षणात् । प्रमुंचंति सहस्रांशुं नित्यमेव सुरेश्वरि

Dipukul oleh air itu—seketika sekuat vajra—mereka pun terbunuh serta-merta, wahai Ratu para Dewa; dan Surya yang seribu sinar sentiasa dilepaskan untuk meneruskan perjalanannya.

Verse 7

एतस्मात्कारणात्तोयमस्त्ररूपं क्षिपाम्यहम् । संध्या कालं समुद्दिश्य भानुं संध्यां न पार्वति

Atas sebab ini aku memercikkan air ini dalam rupa senjata, dengan menujukan pada waktu Sandhyā; wahai Pārvatī, ini bukanlah penghormatan kepada Sandhyā sebagai seorang wanita, melainkan perlindungan bagi Surya.

Verse 8

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदुत्तरतः स्थितः । उदयार्थं रविं यान्तं निरुन्धन्ति च दारुणाः

Apa sahaja yang diamalkan oleh insan terbaik, mereka yang berada di belakang akan menuruti amalan itu; dan makhluk-makhluk garang menghalang Surya ketika baginda melangkah untuk terbit.

Verse 9

तेऽपि संध्याजलैर्देवि निहता ब्राह्मणोत्तमैः । मया च तं विमुञ्चंति मूर्च्छिता निपतन्ति च

Wahai Dewi, mereka juga ditumpaskan oleh air Sandhyā yang dipegang oleh para brāhmaṇa termulia; dan oleh kuasaku juga mereka melepaskannya, lalu pengsan dan rebah tersungkur.

Verse 10

एतस्मात्कारणाद्देवि सन्ध्ययोरुभयोरपि । अहं चान्ये च विप्रा ये ते नमंति दिवाकरम्

Atas sebab itu, wahai Dewi, pada kedua-dua Sandhyā (pagi dan petang), aku dan para brāhmaṇa yang lain menundukkan kepala menyembah Sang Pembuat Siang, yakni Matahari.

Verse 11

तस्मात्त्वं गृहमागच्छ त्यक्त्वेर्ष्यां पर्वतात्मजे । प्रशस्यां त्वां परित्यक्त्वा नान्यास्ति हृदये मम

Maka pulanglah ke rumah, wahai puteri Gunung; tinggalkanlah rasa cemburu. Tanpamu—yang layak dipuji—tiada yang lain dalam hatiku.

Verse 12

देव्युवाच । निष्कामो वा सकामो वा संध्यां स्त्रीसंज्ञितामिमाम् । यत्त्वं नमसि देवेश तन्मे दुःखं प्रजायते

Dewi bersabda: Sama ada tanpa keinginan atau dengan keinginan, apabila engkau menunduk menyembah Sandhyā ini yang disebut sebagai seorang wanita, wahai Tuhan para dewa, dukacita pun timbul dalam diriku.

Verse 13

तस्माद्गङ्गापरित्यागं सन्ध्यायाश्च विशेषतः । यावन्न कुरुषे देव तावत्तुष्टिर्न मे भवेत्

Maka, wahai Dewa, selagi engkau belum meninggalkan Gaṅgā—dan terutama Sandhyā—selagi itulah aku tidak akan berpuas hati.

Verse 14

एवमुक्त्वाऽथ सा देवी विशेषव्रतमास्थिता । अवमन्य महादेवं प्रार्थयानमपि स्वयम्

Setelah berkata demikian, Dewi itu menegakkan suatu vrata (nazar) yang istimewa; baginda mengabaikan Mahādeva, walaupun Dia sendiri sedang merayu memohon kepadanya.

Verse 16

न च साम्ना व्रजेत्तुष्टिं कथंचिदपि पार्वती । मृषेर्ष्यांधारिणी देवी नैतत्स्वल्पं हि कारणम्

Dan Pārvatī tidak juga memperoleh kepuasan melalui pujukan dengan apa jua cara; Dewi yang menanggung rasa cemburu yang tidak berasas itu menganggapnya bukanlah sebab yang kecil.

Verse 17

ततो मन्त्रप्रभावं तं विज्ञाय परमेश्वरः । ध्यानं धृत्वा सुसूक्ष्मेण ज्ञानेनाथ स्वयं ततः

Kemudian Parameśvara, setelah mengetahui daya mantra itu, memasuki dhyāna yang mendalam; dengan pengetahuan rohani yang amat halus, Dia bertindak menurut kehendak-Nya sendiri.

Verse 18

तमेव मन्त्रं मन्त्रेण न्यासेन च विशेषतः । सम्यगाराधयामास संपूज्यात्मानमात्मना

Dia memuja mantra itu sendiri dengan amalan mantra, dan terutama melalui nyāsa; dengan sempurna menenangkan dan memperkenankannya—memuliakan Sang Diri oleh Sang Diri.

Verse 19

ततः स चिन्तयामास किमेतत्कारणं स्थितम् । विरक्ताऽपि ममोत्कण्ठां येनैषा प्रकरोति न

Lalu Dia merenung: “Apakah sebab yang sedang bekerja di sini, sehingga dia—walaupun telah vairāgya (lepas keterikatan)—tidak menyalakan kerinduan dalam diriku?”

Verse 21

तस्मान्नास्ति परः कश्चित्पूज्यपूज्यः स एव च । ऐश्वर्यात्सर्वदेवानामीशानस्तेन निर्मितः

Maka tiadalah sesiapa yang lebih tinggi; Dialah sahaja yang paling layak disembah. Dengan kedaulatan kuasa-Nya, Īśāna ditegakkan sebagai Tuhan yang memerintah atas segala dewa.

Verse 22

एवं यावत्स ईशानः समाराधयति प्रभुः । तावद्देवी समायाता मन्त्राकृष्टा च यत्र सः

Ketika Tuhan Īśāna terus bersembahyang demikian, Devī pun datang ke tempat baginda berada—tertarik oleh mantra.

Verse 23

ततः प्रोवाच तं देवं प्रणिपत्यकृतांजलिः । ज्ञातं मया विभो सर्वं न मां त्यज तव प्रियाम्

Lalu dia berkata kepada dewa itu, bersujud dengan tangan dirapatkan: “Wahai Tuan Yang Maha Mulia, segala-galanya telah aku ketahui. Janganlah tinggalkan aku—kekasih-Mu.”

Verse 24

तस्मादागच्छ गच्छावो यत्र त्वं वाञ्छसि प्रभो । क्षम्यतां देव मे सर्वं न कृतं यद्वचस्तव

“Maka marilah—kita pergi ke mana sahaja yang Engkau kehendaki, wahai Tuhan. Wahai Dewa, ampunilah aku atas segala-galanya, kerana aku tidak melakukan seperti yang Engkau titahkan.”

Verse 25

ततस्तुष्टो महादेवस्तामालिङ्ग्य शुचिस्मिताम् । इदमूचे विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा

Kemudian Mahādeva, berkenan hati, memeluknya yang tersenyum suci dan lembut, lalu bersabda demikian dengan tertawa, lantang, dengan suara sedalam guntur di balik awan.

Verse 26

यैषा त्वयाऽत्मभूतोत्था निर्मिता परमा तनुः । एतां या कामिनी काचित्पूजयिष्यति भक्तितः । अनेनैव विधानेन तस्या भर्ता भविष्यति

“Rupa tertinggi ini, yang terbit daripada diri-Mu sendiri dan Engkau bentuk—mana-mana wanita yang memuja-Nya dengan bhakti menurut tatacara ini, akan memperoleh seorang suami.”

Verse 27

तृतीयायां विशेषेण यावत्संवत्सरं शुभे । सा लभिष्यति सत्कान्तं पुत्रदं सर्वकामदम्

“Terutama pada hari Tṛtīyā (hari ketiga bulan), selama setahun penuh, wahai yang berbahagia—dia akan memperoleh suami mulia, pemberi putera, dan pemenuh segala hajat.”

Verse 28

तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति

“Demikian juga, para lelaki yang memuja wujud-Ku yang bernama Īśānā—walaupun kekasih mereka berperangai buruk, dia pasti menjadi lemah lembut dan berbudi.”

Verse 29

ये पुनः कन्यकाहेतोः पूजयिष्यंति भक्तितः । यां कन्यां मनसि स्थाप्य तां लभिष्यन्त्यसंशयम्

“Dan mereka yang, kerana menginginkan seorang gadis sebagai isteri, memuja dengan bhakti—sambil menetapkan dalam hati gadis yang dihajati—akan memperolehnya tanpa ragu.”

Verse 30

निष्कामाश्चापि ये मर्त्या पूजयिष्यंति सर्वदा । ते यास्यंति परां सिद्धिं जरामरणवर्जिताम्

“Dan para insan yang sentiasa memuja tanpa keinginan diri akan mencapai siddhi tertinggi—bebas daripada tua dan mati.”

Verse 31

एवमुक्त्वा महादेवो वृषमारोप्य तां प्रियाम् । स्वयमारुह्य पश्चाच्च कैलासं पर्वतं गतः

Setelah berkata demikian, Mahādeva mendudukkan kekasih-Nya di atas lembu suci; kemudian Baginda sendiri menaikinya dan berangkat ke Gunung Kailāsa.

Verse 32

नारद उवाच तस्मात्तव सुतेयं या तामाराधयतु द्रुतम् । पञ्चपिण्डमया गौरीं यावत्संवत्सरं शुभाम्

Nārada berkata: Maka hendaklah puterimu segera memuja Gaurī itu. Biarlah dia menyembah Gaurī yang membawa berkat, dibentuk daripada lima piṇḍa suci, selama genap setahun.

Verse 33

तृतीयायां विशेषेण ततः प्राप्स्यति सत्पतिम् । मुखप्रेक्षमतिप्रीतं रूपादिभिर्गुणैर्युतम्

Kemudian, khususnya pada hari Tṛtīyā (hari ketiga bulan), dia akan memperoleh suami yang mulia—wajahnya sahaja sudah menggembirakan yang memandang, dihiasi kecantikan dan segala kebajikan lain.

Verse 34

शांडिल्युवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदः प्रययौ ततः । तीर्थयात्रां प्रति प्रीत्या मम मात्रा विसर्जितः

Śāṇḍilya berkata: Setelah berkata demikian, resi yang paling utama, Nārada, pun berangkat. Dengan penuh kasih, ibuku menghantarnya, dan beliau menuju ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.

Verse 35

मयापि च तदादेशात्कौमार्येपि च संस्थया । पूजया वत्सरं यावत्पूजिता पतिकाम्यया

Aku juga, menurut perintah itu—meski masih dalam masa gadis dan dengan tata laku yang sewajarnya—telah melakukan pūjā menyembah (Gaurī) selama genap setahun, dengan hasrat memperoleh suami.

Verse 36

तृतीयायां विशेषेण मार्गमासादितः शुभे । नैवेद्यैर्विविधैर्दानैर्गंधमाल्यानुलेपनैः

Terutama pada hari Tṛtīyā, bermula dalam bulan suci Mārga (Mārgaśīrṣa) yang bertuah, pemujaan dilakukan dengan pelbagai naivedya (hidangan persembahan), sedekah (dāna), wangian, kalungan bunga, dan sapuan minyak wangi.

Verse 37

तत्प्रभावादयं प्राप्तो जैमिनिर्नाम सद्द्विजः । कात्यायनि यथा दृष्टस्त्वया किं कीर्तितैः परैः

Dengan kuasa amalan itu, telah hadir brahmana mulia bernama Jaimini. Wahai Kātyāyanī, engkau sendiri telah menyaksikannya—apakah perlunya lagi keterangan orang lain?

Verse 38

तस्मात्त्वमपि कल्याणि पूजयैनां समाहिता । संप्राप्स्यसि सुसौभाग्यं मैत्रेय्या सदृशं शुभे

Oleh itu, wahai wanita yang bertuah, engkau juga hendaklah dengan tenang dan penuh tumpuan memuja Dewi ini. Wahai yang baik, engkau akan memperoleh tuah perkahwinan yang unggul, setara dengan Maitreyyā.

Verse 39

त्वया न पूजिता चेयं कौमार्ये वर्तमानया । यावत्संवत्सरं गौरी तृतीयायां न चाधिकम्

Kerana engkau, ketika masih dalam dara, tidak memuja Gaurī ini pada hari Tṛtīyā selama genap setahun—dan tidak pula melakukan lebih daripada itu—

Verse 40

सापत्न्यं तेन संजातं सौभाग्येपि निरर्गले । यथोक्तविधिना देवी सत्यमेतन्मयोदितम्

Daripada kelalaian itu timbullah keadaan berpoligami (sāpatnya), walaupun tuahmu selainnya tidak terhalang. Wahai wanita laksana Dewi, inilah kebenaran yang kukatakan, menurut tatacara yang telah dinyatakan.

Verse 41

सूत उवाच । श्रुत्वा कात्यायनी सर्वं शांडिल्या यत्प्रकीर्तितम् । ततः प्रणम्य तां पृष्ट्वा स्वमेव भवनं ययौ

Sūta berkata: Setelah mendengar segala yang dihuraikan oleh Śāṇḍilyā, Kātyāyanī pun bersujud memberi hormat kepadanya, bertanya lagi, lalu pulang ke rumahnya sendiri.

Verse 42

मार्गशीर्षेऽथ संप्राप्ते तृतीयादिवसे सिते । तां देवीं पूजयामास वर्षं यावकृतक्षणा

Kemudian apabila bulan Mārgaśīrṣa tiba—pada hari ketiga paruh terang—dia memulakan pemujaan kepada Dewi itu dan meneruskannya genap setahun, dengan mematuhi waktu-waktu nazar yang telah ditetapkan.

Verse 43

गौरिणीर्भोजयामास मृष्टान्नैर्भोजनै रसैः । तैलक्षारपरित्यक्तैर्गन्धैः कुंकुमपूर्वकैः

Dia menjamu para wanita pemuja Gaurī dengan makanan halus, hidangan yang mengenyangkan dan berperisa; serta menggunakan wangian yang bebas daripada minyak dan bahan beralkali, dimulai dengan persembahan kuṅkuma (serbuk merah suci).

Verse 44

ततस्तु वत्सरे पूर्णे याज्ञवल्क्यस्तदन्तिकम् । गत्वा प्रोवाच किं कष्टं त्वं करोषि शुचिस्मिते

Apabila genap setahun, Yājñavalkya datang mendekatinya lalu berkata: “Wahai yang senyumannya suci, apakah kepayahan yang sedang engkau lakukan?”

Verse 45

मया कांतेन रक्तेन कामदेन सदैव तु । तस्मादागच्छ गच्छाव स्वमेव भवनं शुभे

“Aku—kekasihmu—yang sentiasa terpaut dan mengurniakan hajatmu—ada di sini. Maka marilah; kita pulang ke rumah kita sendiri, wahai yang membawa keberkatan.”

Verse 46

एवमुक्त्वा तु तां हृष्टां गृहीत्वा दक्षिणे करे । जगाम भवनं पश्चात्पुलकांकितगात्रजाम्

Setelah berkata demikian, dia memegang tangan kanan wanita itu—yang bersukacita—lalu pergi ke rumah; tubuhnya ditandai bulu roma meremang kerana kegembiraan.

Verse 47

ततः परं तया सार्धं वर्तते हर्षिताननः । मैत्रेय्या सहितो यद्वदविशेषेण सर्वदा

Selepas itu dia hidup bersama wanita itu, wajahnya sentiasa berseri gembira; dia melayaninya tanpa perbezaan, sebagaimana dia melayani Maitreyyā, pada setiap masa.

Verse 48

ततः संजनयामास तस्यां पुत्रं गुणान्वितम् । कात्यायनाभिधानं च यज्ञ विद्याविचक्षणम्

Kemudian dia memperanakkan pada wanita itu seorang putera yang berakhlak mulia, bernama Kātyāyana, mahir dan tajam budi dalam ilmu yajña menurut Veda.

Verse 49

पुत्रो वररुचिर्यस्य बभूव गुणसागरः । सर्वज्ञः सर्वकृत्येषु वेदवेदांगपारगः

Putera baginya ialah Vararuci—lautan kebajikan—serba tahu dalam segala kewajipan, serta menguasai Veda dan segala Vedāṅga (ilmu bantu Veda).

Verse 50

स्थापितोऽत्र शुभे क्षेत्रे येन विद्यार्थिनां कृते । समाराध्य विशेषेण चतुर्थ्यां शुक्लवासरे

Di sini, di wilayah suci yang bertuah ini, dia menegakkan (arca/dewa) khusus demi para pelajar; setelah bersembahyang dengan bakti yang istimewa pada hari Caturthī dalam paruh terang (śukla pakṣa).

Verse 51

महागणपतिर्भक्त्या सर्वविद्याप्रदायकः । यस्तस्य पुरतो विप्राः शांतिपाठविधानतः

Mahāgaṇapati, apabila dipuja dengan bhakti, menganugerahkan segala cabang ilmu; dan di hadapan-Nya para brāhmaṇa, menurut tata upacara yang ditetapkan, melantunkan bacaan śānti-pāṭha demi kedamaian.

Verse 52

गृह्णाति पुष्पमालां यः पठेच्छक्त्या द्विजोत्तमाः । वेदांतकृत्स विप्रः स्यात्सदा जन्मनिजन्मनि

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang mengambil kalungan bunga lalu melafazkan pujian ini dengan segenap daya dan ketulusan, akan menjadi brāhmaṇa yang sempurna dalam Vedānta, kelahiran demi kelahiran.

Verse 53

अशक्त्या चाथ पाठस्य यो गृह्णाति धनेन च । स विशेषाद्भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः

Dan jika seseorang tidak mampu melafazkan bacaan itu, lalu melaksanakannya melalui sokongan harta, maka dia juga—terutama sekali—menjadi brāhmaṇa yang menguasai Veda dan Vedāṅga.

Verse 54

विदुषां स गृहे जन्म याज्ञिकानां सदा लभेत् । न कदाचित्तु मूर्खार्णां निन्दितानां कथञ्चन

Dia akan sentiasa memperoleh kelahiran dalam rumah orang berilmu dan para pelaksana yajña; dan tidak sekali-kali, pada bila-bila masa pun, lahir dalam kalangan yang bodoh serta tercela.

Verse 131

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ईशानोत्पत्तिपंचपिंडिकागौरीमाहात्म्य वररुचिस्थापितगणपतिमाहात्म्यवर्णनं नामैकत्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu śloka, pada bahagian keenam—Nāgara-khaṇḍa—berakhirlah bab ke-131 yang bertajuk: “Huraian kemuliaan Hāṭakeśvara-kṣetra; kemuliaan Pañcapiṇḍikā-Gaurī yang terbit daripada Īśāna; serta naratif kemuliaan Gaṇapati yang didirikan oleh Vararuci.”