Adhyaya 130
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 130

Adhyaya 130

Bab 130 dibentangkan sebagai dialog para Ṛṣi dengan Sūta tentang latar keluarga Yājñavalkya, menamakan dua isterinya—Maitreyī dan Kātyāyanī—serta memperkenalkan dua tīrtha/kunda yang dikatakan membawa hasil baik dan keberkatan apabila mandi di sana. Kemudian tumpuan beralih kepada saptnī-duḥkha Kātyāyanī, yakni dukacita akibat persaingan sesama isteri, apabila melihat keterikatan Yājñavalkya kepada Maitreyī. Kesedihannya digambarkan melalui perilaku: menjauh daripada mandi, makan, dan ketawa. Mencari penawar, beliau melihat Śāṇḍilī sebagai teladan keharmonian rumah tangga lalu memohon upadeśa secara rahsia untuk menumbuhkan kasih sayang dan penghormatan suami. Śāṇḍilī menceritakan asal-usulnya di Kurukṣetra dan mengulang nasihat Nārada: di Hāṭakeśvara-kṣetra, Devī Gaurī dikaitkan dengan pemujaan pañcapinḍa, dilakukan dengan śraddhā yang berterusan selama setahun, dengan penekanan khusus pada hari tṛtīyā. Bab ini turut menyelitkan penjelasan teologi melalui dialog Devī dan Deva tentang Gaṅgā di atas kepala Śiva—sebagai alasan kosmik-etik bagi pemeliharaan dunia (hujan, pertanian, yajña, dan keseimbangan alam). Dengan itu, bab ini memadukan etika sosial, amalan vrata, dan pertimbangan kosmologi dalam ajaran berpusatkan tīrtha.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्यसुतः सूत यस्त्वया परिकीर्तितः । कतमा तस्य माताभूत्सर्वं नो ब्रूहि विस्तरात्

Para resi berkata: “Wahai Sūta, anak Yājñavalkya yang engkau sebutkan itu—siapakah ibunya? Ceritakanlah kepada kami semuanya dengan terperinci.”

Verse 2

सूत उवाच । तस्य भार्याद्वयं श्रेष्ठमासीत्सर्वगुणान्वितम् । एका गुणवती तस्य मैत्रेयीति प्रकीर्तिता

Sūta berkata: “Beliau mempunyai dua orang isteri yang sangat mulia, lengkap dengan segala kebajikan. Seorang daripadanya, yang berbudi luhur, masyhur dengan nama Maitreyī.”

Verse 3

ज्येष्ठा चान्याथ कल्याणी ख्याता कात्यायनीति च । यस्याः कात्यायनः पुत्रो वेदार्थानां प्रजल्पकः

Dan seorang lagi, isteri yang lebih tua, yang membawa keberkatan, terkenal sebagai Kātyāyanī—dialah yang mempunyai putera bernama Kātyāyana, seorang penutur fasih yang menghuraikan makna-makna Veda.

Verse 4

ताभ्यां कुण्डद्वयं तत्र संतिष्ठति सुशोभनम् । यत्र स्नाता नरा यांति लोकांस्तांश्च महोदयान्

Daripada kedua-dua wanita itu, di sana wujud sepasang kolam suci (kuṇḍa) yang amat indah. Sesiapa yang mandi di situ akan pergi ke alam-alam yang penuh kemakmuran besar dan ketinggian yang mulia.

Verse 5

कात्यायन्याश्च तीर्थस्य शांडिल्यास्तीर्थमुत्तमम् । पतिव्रतात्वयुक्तायास्तथान्यत्तत्र संस्थितम्

Dan di sana ada tīrtha Kātyāyanī, serta tīrtha yang paling utama milik Śāṇḍilyā; demikian juga, ada satu lagi tempat suci yang ditegakkan bagi wanita yang berpegang pada dharma kesetiaan kepada suami (pativratā).

Verse 6

यत्र कात्यायनी प्राप्ता शांडिल्या प्रतिबोधिता । वैराग्यं परमं प्राप्ता सपत्नीदुःखदुःखिता

Di tempat itu Kātyāyanī datang dan diberi pencerahan oleh Śāṇḍilyā. Dilanda dukacita akibat penderitaan kerana madu, beliau mencapai vairāgya, ketidaklekatan yang tertinggi.

Verse 8

तत्र या कुरुते स्नानं तृतीयायां समाहिता । नारी मार्गसिते पक्षे सा सौभाग्यवती भवेत् । अथ दौर्भाग्यसंपन्ना काणा वृद्धाऽथ वामना । अभीष्टा जायते सा च तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Seorang wanita yang dengan hati terpusat mandi di sana pada hari ketiga (tṛtīyā) dalam paruh terang bulan Mārgaśīrṣa akan menjadi bertuah, diberkahi kemakmuran rumah tangga dan duniawi. Walaupun ditimpa malang—buta sebelah mata, tua, atau kerdil—dengan kuasa tirtha suci itu, dia menjadi seperti yang dihajati.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । कीदृक्सपत्निजं दुःखं कात्यायन्या उपस्थितम् । उपदेशः कथं लब्धः शांडिल्याः सूत कीदृशः

Para resi berkata: “Apakah bentuk dukacita yang timbul daripada madu (sapatnī) yang menimpa Kātyāyanī? Dan ajaran Śāṇḍilyā—wahai Sūta—bagaimanakah ia diperoleh, dan apakah sifatnya?”

Verse 10

कात्यायन्या समाचक्ष्व कौतुकं नो व्यवस्थितम् । सामान्यो भविता नैष उपदेशस्तयेरितः

“Jelaskanlah kepada kami hal tentang Kātyāyanī; rasa ingin tahu kami telah teguh. Ajaran yang diucapkan olehnya ini bukanlah sesuatu yang biasa, melainkan sungguh bermakna.”

Verse 11

सूत उवाच । मैत्रेय्या सह संसक्तं याज्ञवल्क्यं विलोक्य सा । कात्यायनी सुदुःखार्ता संजाता चेर्ष्यया ततः

Sūta berkata: Melihat Yājñavalkya begitu rapat terikat dengan Maitreyī, Kātyāyanī dilanda dukacita yang amat dalam; lalu timbullah rasa cemburu (īrṣyā) dalam dirinya.

Verse 12

सा न स्नाति न भुंक्ते च न हास्यं कुरुते क्वचित् । केवलं बाष्पपूर्णाक्षी निःश्वासाढ्या बभूव ह

Dia tidak mandi, tidak makan, dan tidak pernah tertawa. Matanya hanya penuh air mata, dan dia menjadi sarat dengan keluhan nafas panjang.

Verse 13

ततः कदाचिदेवाथ फलार्थं निर्गता बहिः । अपश्यच्छांडिलीनाम पतिपार्श्वे व्यवस्थिताम्

Kemudian pada suatu ketika, ketika dia keluar mencari buah-buahan, dia terlihat seorang wanita bernama Śāṇḍilī berdiri di sisi suaminya.

Verse 14

कृतांजलिपुटां साध्वी विनयावनता स्थिताम् । सोऽपि तस्या मुखासक्तः सानुरागः प्रसन्नदृक्

Dia—wanita suci lagi berbudi—berdiri dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, tunduk penuh rendah hati. Dan dia juga, dengan kasih yang terpaut, memandang wajahnya dengan mata yang berseri dan senang.

Verse 15

गुणदोषोद्भवां वार्तामापृच्छ्याकथयत्तथा । सा च तौ दंपती दृष्ट्वा संहृष्टावितरेतरम्

Sesudah bertanya, dia pun berbicara dengannya tentang hal-hal yang timbul daripada kebajikan dan kekurangan. Dan dia, melihat pasangan suami isteri itu saling bersukacita, menyedari kegembiraan mereka yang berbalas.

Verse 16

चित्ते स्वे चिंतयामास सुधन्येयं तपस्विनी । यस्याः पतिर्मुखासक्तो गुणदोषप्रजल्पकः । सानुरागश्च सुस्निग्धो नान्यां नारीं बिभर्त्ति च

Dalam hatinya dia merenung: “Sungguh berbahagialah pertapa wanita ini; suaminya terpaut pada wajahnya, berbicara dengannya tentang kebajikan dan kekurangan; penuh kasih dan kelembutan, dia tidak memelihara wanita lain.”

Verse 17

एवं संचित्य सा साध्वी भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । जगाम स्वाश्रमं पश्चान्निंद्यमाना स्वकं वपुः

Berfikir demikian berulang-ulang, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, wanita suci itu kemudian kembali ke pertapaannya sendiri, sambil mencela keadaan dirinya.

Verse 18

ततः कदाचिदेकांते स्थितां तां शांडिलीं द्विजाः । बहिर्गते भर्तरि च तस्याः कार्येण केनचित्

Kemudian, pada suatu ketika, wahai para brāhmaṇa, ketika Śāṇḍilī berada dalam kesunyian dan suaminya telah keluar kerana suatu urusan, maka terjadilah kesempatan untuk mendekatinya.

Verse 19

कात्यायनी समागम्य ततः पप्रच्छ सादरम् । वद कल्याणि मे कंचिदुपदेशं महोदयम्

Lalu Kātyāyanī datang menghampiri dan bertanya dengan penuh hormat: “Wahai wanita yang membawa keberkatan, ajarkanlah kepadaku suatu nasihat yang mendatangkan kemuliaan yang besar.”

Verse 20

मुखप्रेक्षः सदा भर्त्ता येन स्त्रीणां प्रजायते । नापमानं करोत्येव दुरुक्तवचनैः क्वचित्

Seorang suami yang sentiasa memandang dengan penuh perhatian dan belas kasih, dengan itu menjadi kesayangan para wanita; dan dia tidak pernah menghina mereka pada bila-bila masa dengan kata-kata kasar lagi buruk.

Verse 21

नान्यां संगच्छते नारीं चित्तेनापि कथंचन । अहं भर्तुः कृतैर्दुःखैरतीव परिपीडिता । सपत्नीजैर्विशेषेण तस्मान्मे त्वं प्रकीर्तय

Dia tidak bersatu dengan wanita lain, bahkan dalam fikiran sekalipun. Namun aku sangat terhimpit oleh dukacita yang timbul kerana perbuatan suamiku, khususnya akibat para isteri saingan; maka, wahai yang mulia, nyatakanlah kepadaku jalan penawar itu.

Verse 22

यथा ते वशगो भर्त्ता संजातः कामदः सदा । मनसापि न संदध्यान्नारीमेष कथंचन

Agar suamimu menjadi menurut kehendakmu, sentiasa memenuhi hasratmu; dan agar dia tidak berpaling kepada wanita lain, walaupun hanya dalam fikiran, dengan apa jua cara sekalipun.

Verse 23

शांडिल्युवाच । शृणु साध्वि प्रवक्ष्यामि तवाहं गुह्यमुत्तमम् । यथा ममाभवद्वश्यो मुखप्रेक्षस्तथा पतिः

Śāṇḍilya berkata: Dengarlah, wahai wanita yang berbudi; akan kukhabarkan kepadamu rahsia tertinggi. Dengan amalan itu, suamiku menjadi menurut dan sentiasa memandang wajahku dengan penuh perhatian; demikian juga suamimu boleh menjadi sedemikian.

Verse 24

मम तातः कुरुक्षेत्रे शांडिल्यो मुनिसत्तमः । वानप्रस्थाश्रमेऽतिष्ठत्पूर्वे वयसि संस्थितः

Ayahku—Śāṇḍilya, yang terbaik antara para resi—berdiam di Kurukṣetra dalam āśrama vānaprastha, setelah memasuki tahap awal kehidupan pengunduran diri yang berdisiplin.

Verse 25

तत्रैकाहं समुत्पन्ना कन्या तस्य महात्मनः । वृद्धिं गता क्रमेणाथ तस्मिन्नेव तपोवने

Di sana aku dilahirkan sebagai puteri kepada insan berhati agung itu; dan beransur-ansur, menurut perjalanan waktu, aku membesar di hutan tapa yang sama itu juga.

Verse 26

करोमि तत्र शुश्रूषां होमकाले यथोचिताम् । नीवारादीनि धान्यानि नित्यं चैवानयाम्यहम्

Di sana aku melakukan khidmat yang wajar pada waktu homa (persembahan api); dan setiap hari aku membawa bijirin seperti nīvāra (padi liar) dan yang seumpamanya.

Verse 27

कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो मुनिसत्तमः । आश्रमे मम तातस्य सुश्रांतः समुपागतः

Kemudian, pada suatu ketika, Nārada—yang terbaik antara para resi—tiba di pertapaan ayahku, letih kerana perjalanan.

Verse 28

तातादेशात्ततस्तत्र मया स विश्रमः कृतः । पादशौचादिभिः कृत्यैः स्नानाद्यैश्च तथापरैः

Kemudian, menurut titah ayahanda, aku mengatur agar baginda beristirahat di sana—menunaikan khidmat seperti membasuh kaki, menyediakan mandi, serta layanan lain seumpamanya.

Verse 29

ततो भुक्तावसानेऽथ निविष्टः मुखसंस्थित । मम मात्रा परिपृष्टो विनयाद्वरवर्णिनि

Sesudah selesai santapan, beliau pun duduk menghadap mereka. Ibuku, dengan penuh adab, bertanya kepadanya—wahai wanita yang elok rupawan.

Verse 30

एकेयं कन्यकास्माकं जाते वयसि संस्थिते । संजाता मुनिशार्दूल प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

Kami hanya mempunyai seorang anak perempuan ini; kini setelah dia meningkat dewasa, dia telah menjadi—wahai harimau di kalangan para muni—lebih kami kasihi daripada nafas kehidupan kami sendiri.

Verse 31

तदस्याः कीर्तय क्षिप्रं सुखोपायं सुखोदयम् । व्रतं वा नियमं वा त्वं होमं वा मन्त्रमेव वा

Maka, khabarkanlah segera kepada kami suatu jalan yang mudah yang menumbuhkan kebahagiaan bertuah untuknya—sama ada berupa vrata (nazar suci), niyama (disiplin), homa (persembahan api), ataupun mantra.

Verse 32

येन चीर्णेन भर्त्ता स्यात्सुसौम्यः सद्गुणान्वितः । प्रियंवदो मुखप्रेक्षः परनारीपराङ्मुखः

Dengan mengamalkan observans itu, semoga dia memperoleh suami yang lemah lembut dan tampan, berhimpun segala kebajikan—bertutur manis, berwajah menyenangkan, serta berpaling daripada isteri orang lain.

Verse 33

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिस्तदनंतरम् । चिरं ध्यात्वा वचः प्राह प्रसन्नवदनस्ततः

Setelah mendengar kata-katanya, sang muni itu kemudian—setelah lama bermeditasi dan merenung—berkata dengan wajah yang tenang lagi penuh rahmat.

Verse 34

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पञ्चपिंडा व्यवस्थिता । गौरी गौर्या स्वयं तत्र स्थापिता परमेश्वरी

Di kṣetra suci Hāṭakeśvara, lima piṇḍa telah ditegakkan; di sana Sang Dewi Tertinggi—Gaurī—sendiri telah dipasang dan ditahbiskan oleh Gaurī.

Verse 35

तामेषा वत्सरं यावच्छ्रद्धया परया युता । सदा पूजयतु प्रीत्या तृतीयायां विशेषतः

Biarlah gadis ini memuja Baginda dengan śraddhā yang tertinggi selama genap setahun—sentiasa dengan kasih, dan khususnya pada hari tṛtīyā (hari ketiga bulan).

Verse 36

ततो वर्षांतमासाद्य संप्राप्स्यति यथोचितम् । भर्त्तारं नात्र संदेहो यादृग्रूपं यथोचितम्

Kemudian, apabila genap setahun, dia akan memperoleh suami yang selayaknya—berpadanan rupa dan nilai; tiada keraguan tentang hal itu.

Verse 37

तत्र पूर्वं गता गौरी परित्यज्य महेश्वरम् । गंगेर्ष्यया महाभागे ज्ञात्वा क्षेत्रं सुसिद्धिदम्

Pada zaman dahulu, Gaurī pernah pergi ke sana, meninggalkan Maheśvara di belakang; kerana cemburu terhadap Gaṅgā, wahai yang amat berbahagia, baginda mengetahui bahawa kṣetra itu menganugerahkan siddhi yang unggul.

Verse 38

ततः सा चिंतयामास कां देवीं पूजयाम्यहम् । सौभाग्यार्थं यतोऽन्या मां पूजयंति सुरस्त्रियः

Kemudian dia merenung: “Dewi manakah patut aku sembah demi tuah dan keberkatan rumah tangga—sedangkan para wanita dewa yang lain pun menyembahku?”

Verse 39

तस्मादहं प्रभक्त्याढ्या स्वयमात्मानमेव च । आत्मनैव कृतोत्साहा पूजयिष्यामि सिद्धये

Oleh itu, dengan penuh bhakti, aku akan menyembah Diri-Ku sendiri; dengan diriku juga aku membangkitkan tekad, demi mencapai kesempurnaan.

Verse 40

ततः प्राणाग्निहोत्रोत्थैर्मंत्रैराथर्वणैः शुभैः । मृत्पिंडान्पंच संयोज्य ह्येकस्थाने समाहिता

Kemudian, dengan mantra Atharvan yang suci lagi membawa berkat, yang terbit daripada upacara prāṇāgnihotra, Sang Dewi yang tenang menyatukan lima ketul tanah liat dan menghimpunkannya pada satu tempat.

Verse 41

पृथ्वीमपश्च तेजश्च वायुमाकाशमेव च । तेषु संयोजयामास मृत्पिंडेषु निधाय सा

Lalu dia menempatkan di dalamnya unsur bumi, air, api, angin, dan juga akasa (eter); dengan memasukkannya ke dalam ketul-ketul tanah liat itu, dia menyatukan kelima-lima unsur tersebut.

Verse 42

महद्भूतानि चैतानि पञ्च देवी यतव्रता । ततः संपूजयामास पुष्पधूपानुलेपनैः

Kelima-lima ini ialah mahābhūta, unsur-unsur agung; lalu Sang Dewi yang teguh pada vratanya memuja mereka dengan sempurna, dengan bunga, dupa, dan sapuan wangi.

Verse 43

अथ तां तत्र विज्ञाय तपःस्थां गिरजां भवः । तन्मंत्राकृष्टचित्तश्च सत्वरं समुपागतः

Kemudian Bhava (Śiva), setelah mengenali Girijā di sana sebagai yang teguh ber-tapa, dan hatinya tertarik oleh mantra-mantranya, segera datang ke tempat itu.

Verse 44

प्रोवाच च प्रहृष्टात्मा कस्मात्त्वमिह चागता । मां मुक्त्वा दोषनिर्मुक्तं मुखप्रेक्षं सदा रतम्

Dengan hati yang bersukacita, baginda bersabda: “Mengapa engkau datang ke sini, meninggalkan aku—yang bebas dari cela—yang sentiasa bersuka dalam memandang wajahmu?”

Verse 45

तस्मादागच्छ कैलासं वृषारूढा मया सह । अथवा कारणं ब्रूहि यदि दोषोऽस्ति मे क्वचित्

“Maka datanglah ke Kailāsa bersamaku, menaiki lembu jantan; atau jika tidak, nyatakanlah sebabnya—jika ada kesalahan padaku di mana-mana.”

Verse 46

देव्युवाच । त्वं मूर्ध्ना जाह्नवीं धत्से मूर्तां पदजलात्मिकाम् । तस्मान्नाहं गमिष्यामि मंदिरं ते कथंचन

Dewi bersabda: “Engkau memikul di atas ubun-ubunmu Jāhnavī (Gaṅgā), yang berwujud sebagai air yang memancar dari tapak kaki Tuhan. Maka aku tidak akan pergi ke kediamanmu—dengan apa cara sekalipun.”

Verse 47

यावन्न त्यजसि व्यक्तं मम सापत्न्यतां गताम् । तथा नित्यं प्रणामं त्वं करोषि वृषभध्वज

“Selama engkau belum meninggalkan dengan nyata hal yang telah menjadi ‘saingan isteri’ bagiku, dan selama engkau masih melakukan sujud hormat setiap hari, wahai Tuhan bertanda panji lembu…”

Verse 48

प्रत्यक्षमपि मे नित्यं संध्यायाश्च न लज्जसे । तस्मादेतत्परित्यज्य कर्म लज्जाकरं परम्

Walaupun di hadapanku setiap hari, bahkan pada waktu sembahyang senja (sandhyā), engkau tidak merasa malu. Maka tinggalkanlah perbuatan ini—suatu amal yang amat membawa aib.

Verse 49

आकारयसि मां देव तत्स्याद्यदि मतं मम । अन्यथाहं न यास्यामि तव हर्म्ये कथंचन । एतच्छ्रुत्वा यदिष्टं ते कुरुष्व वृषभध्वज

Wahai Dewa, jika pandanganku patut diterima, maka perintahkanlah demikian. Jika tidak, aku tidak akan pergi ke istanamu dengan apa cara sekalipun. Setelah mendengar ini, lakukanlah apa yang engkau redai, wahai Tuhan bertanda panji lembu (Vṛṣabhadhvaja).

Verse 50

देव उवाच नाहं सौख्येन तां गंगां धारयामि सुरेश्वरि

Dewa bersabda: “Wahai permaisuri para dewa (Sureśvarī), aku tidak menanggung Gaṅgā itu dengan mudah atau selesa.”

Verse 51

भगीरथेन भूपेन प्रार्थितो ज्ञाति कारणात् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तपस्तप्त्वा सुदारुणम्

Dipohon oleh Raja Bhagīratha demi sebab para leluhur, baginda menempuh tapa yang amat keras selama seribu tahun ilahi.

Verse 52

येन नो याति पातालं गंगा स्वर्गपरिच्युता । तस्मात्त्वं देव मद्वाक्यात्स्वमूर्ध्ना वह जाह्नवीम्

Agar Gaṅgā yang jatuh dari syurga itu tidak menjunam ke alam bawah (Pātāla), maka, wahai Dewa, atas permohonanku, dukunglah Jāhnavī di atas kepalamu sendiri.

Verse 53

मया तस्य प्रतिज्ञातं धारयिष्याम्यसंशयम् । आकाशाज्जाह्नवीवेगं पतंतं धरणीतले

Aku telah berjanji kepadanya: “Tanpa ragu aku akan menanggungnya”—derasnya daya Jāhnavī (Gaṅgā) yang jatuh dari langit ke permukaan bumi.

Verse 54

नो चेद्व्रजेत पातालं यदत्र विषयेस्थिम् । ततोऽहं संप्रवक्ष्यामि तदिहैकमनाः शृणु

Jika ia tidak turun ke Pātāla dan tidak tinggal dalam wilayah ini, maka akan aku jelaskan—dengarlah di sini dengan hati yang satu-titik tumpu.

Verse 55

एषा गंगा वरारोहे मम मूर्ध्नो विनिर्गता । हिमवंतं नगं भित्त्वा द्विधा जाता ततः परम्

“Gaṅgā ini, wahai yang berpinggul elok, telah memancar dari kepalaku; kemudian, membelah gunung Himavat, ia menjadi dua aliran sesudah itu.”

Verse 56

ततः सिंध्वभिधाना सा पश्चिमं सागरं गता । शतानि नव संगृह्य नदीनां परमेश्वरि

“Kemudian satu aliran bernama Sindhu menuju lautan barat, menghimpun sembilan ratus sungai, wahai Dewi Yang Maha Mulia.”

Verse 57

तथा गंगाभिधाना च सैव प्राक्सागरं गता । तावतीश्च समादाय नदीः पर्वतनन्दिनि

“Demikian juga aliran yang bernama Gaṅgā pergi ke lautan timur, membawa masuk jumlah sungai yang sama banyak, wahai puteri gunung.”

Verse 58

एवमष्टादशैतानि नदीनां पर्वतात्मजे । शतानि सागरे यांति तेन नित्यं स तिष्ठति

Demikianlah, wahai puteri yang lahir dari gunung, seribu lapan ratus sungai ini mengalir ke lautan; oleh sebab itu lautan itu senantiasa tetap penuh.

Verse 59

सततं शोष्यमाणोऽपि वाडवेन दिवानिशम् । समुद्रसलिलं मेघाः समादाय ततः परम्

Walaupun sentiasa dikeringkan siang dan malam oleh api bawah laut (Vāḍava), awan-awan menyedut air lautan, dan sesudah itu…

Verse 60

मर्त्यलोके प्रवर्षंति ततः सस्यं प्रजायते । सस्येन जीवते लोकः प्रभवन्ति मखास्तथा । मखांशेन सुराः सर्वे तृप्तिं यांति ततः परम्

Di alam manusia, hujan turun; daripada hujan lahirlah tanaman. Dengan tanaman dunia hidup, dan daripadanya pula timbul upacara korban (yajña). Melalui bahagian persembahan dalam korban itu, semua dewa mencapai kepuasan sesudahnya.

Verse 61

एतस्मात्कारणान्मूर्ध्नि देवि गंगां दधाम्यहम् । न स्नेहात्कामतो नैव जगद्येन प्रवर्तते

Atas sebab inilah, wahai Dewi, aku menanggung Gaṅgā di atas kepalaku; bukan kerana kasih semata-mata, bukan pula kerana keinginan, melainkan kerana olehnya dunia ini terus berjalan.

Verse 62

अथवा सन्त्यजाम्येनां यदि मूर्ध्नः कथंचन । तद्दूरं वेगतो भित्त्वा पृथ्वीं याति रसातलम्

Atau jika entah bagaimana aku melepaskannya dari kepalaku, dia akan dengan derasnya menembusi bumi jauh ke dalam, lalu terjun ke Rasātala.

Verse 63

ततः शोषं व्रजेदाशु समुद्रः सरितां पतिः । और्वेण पीयमानोऽत्र ततो वृष्टिर्न जायते । वृष्ट्यभावाज्जगन्नाशः सत्यमेतन्मयोदितम्

Kemudian lautan—tuan bagi segala sungai—akan cepat kering, kerana diminum di sini oleh api Auruva; sesudah itu hujan tidak lagi turun. Daripada ketiadaan hujan datanglah kebinasaan dunia—itulah kebenaran yang aku nyatakan.

Verse 64

एवं गंगाकृते प्रोक्तं मया तव सुरेश्वरि । शृणु सन्ध्याकृतेऽन्यच्च येन तां प्रणमाम्यहम्

Demikianlah, wahai Sureswari, Ratu para dewa, telah aku jelaskan kepadamu sebab berkenaan dengan Gangga. Sekarang dengarlah pula sebab yang lain berkaitan dengan Sandhya, yang kerananya aku menunduk menyembahnya.