
Sūta mengisahkan rangkaian krisis dan pemulihan yang berpusat pada pertapa Brahmin bernama Trijāta. Akibat kesalahan ibunya, beliau menanggung aib sosial lalu mencari pemulihan melalui tapa yang keras serta pemujaan kepada Śiva di sisi sebuah sumber air. Śiva menampakkan diri, mengurniakan rahmat, dan menjanjikan bahawa Trijāta kelak akan ditinggikan dalam kalangan Brahmin di Cāmatkārapura. Kemudian kisah beralih ke kota itu: Kratha, putera Devarāta, yang sombong dan terburu nafsu, memukul hingga mati anak nāga bernama Rudramāla pada hari Śrāvaṇa kṛṣṇa-pañcamī berhampiran Nāga-tīrtha. Ibu bapa nāga dan seluruh komuniti ular berhimpun; Śeṣa memimpin pembalasan, menelan si pesalah dan membinasakan Cāmatkārapura, menjadikannya kawasan sepi yang dikuasai ular serta dikenakan larangan kemasukan manusia. Para Brahmin yang ketakutan mencari Trijāta dan memohon agar beliau merayu kepada Śiva supaya memusnahkan ular-ular itu. Śiva menolak hukuman membuta tuli, menegaskan ketidakbersalahan anak nāga serta kepentingan ritual pañcamī dalam bulan Śrāvaṇa, ketika nāga disembah. Sebaliknya, Baginda mengurniakan siddha-mantra tiga suku kata: “na garaṃ na garaṃ”, yang menetralkan bisa dan menghalau ular; yang masih tinggal menjadi mudah ditewaskan. Trijāta kembali bersama Brahmin yang terselamat, mengisytiharkan mantra itu, ular-ular pun lari atau ditundukkan, dan penempatan tersebut masyhur dengan nama “Nagara”. Phalaśruti menyatakan bahawa sesiapa yang membaca atau mendengar kisah ini akan bebas daripada ketakutan yang berpunca daripada ular.
Verse 1
सूत उवाच । सोऽपि विप्रो द्विजश्रेष्ठा विस्फोटकपरिप्लुतः । लज्जया परया युक्तो गत्वा किंचिद्वनांतरम्
Sūta berkata: Brāhmaṇa itu juga—walaupun yang terulung di kalangan kelahiran dua kali—telah dipenuhi dengan bisul-bisul yang meletus; diselubungi oleh rasa malu yang mendalam, dia pergi ke bahagian hutan yang terpencil.
Verse 2
ततो वैराग्यमापन्नो रौद्रे तपसि संस्थितः । त्यक्त्वा गृहादिकं सर्वं स्नेहं दारसुतोद्भवम्
Kemudian, mencapai ketidakterikatan (Vairagya), dia melakukan pertapaan yang keras—meninggalkan rumah dan segala yang lain, dan melepaskan keterikatan yang timbul daripada isteri dan anak-anak.
Verse 3
नियमैः संयमैश्चैव शोषयन्नात्मनस्तनुम् । किंचिज्जलाश्रयं गत्वा स्थापयित्वा महेश्वरम्
Dengan nazar dan pengekangan diri, dia menyusutkan tubuhnya; kemudian pergi ke suatu tempat perlindungan di tepi air dan menegakkan Maheśvara (Śiva) di sana.
Verse 4
ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
Setelah waktu yang sangat lama, Maheśvara berkenan kepadanya. Menampakkan diri dalam suatu penglihatan, baginda bersabda: “Pohonlah apa sahaja yang engkau inginkan.”
Verse 5
त्रिजात उवाच । मातृदोषादहं देव वैलक्ष्यं परमं गतः । मध्ये ब्राह्मणमुख्यानामानर्त्ताधिपतेस्तथा
Trijāta berkata: “Wahai Tuhan, kerana kesalahan ibuku aku telah jatuh ke dalam kehinaan yang amat—dipermalukan di tengah para brāhmaṇa terkemuka, dan juga di hadapan pemerintah Ānarta.”
Verse 6
अहं शक्नोमि नो वक्तुं कस्यचिद्दर्शितुं विभो । त्रिजातोऽस्मीति विज्ञाय भूरिविद्यान्वितोऽपि च
“Wahai Yang Maha Perkasa, aku tidak mampu berbicara dengan sesiapa atau menampakkan diri kepada sesiapa; walaupun aku memiliki ilmu yang banyak, apabila orang mengetahui bahawa aku ‘Trijāta’, aku tetap dijauhi.”
Verse 7
तस्मात्सर्वोत्तमस्तेषामहं चैव द्विजन्मनाम् । यथा भवामि देवेश तथा नीतिर्विधीयताम्
“Oleh itu, wahai Tuhan para dewa, tetapkanlah jalan agar aku menjadi yang terbaik di antara golongan dwija, mereka yang ‘lahir dua kali’.”
Verse 8
श्रीभगवानुवाच । चमत्कारपुरे विप्रा ये वसंति द्विजोत्तम । तेषां सर्वोत्तमो नूनं मत्प्रसादाद्भविष्यसि
Baginda Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai brāhmaṇa yang paling utama, antara para brāhmaṇa yang tinggal di Camatkārapura, engkau pasti akan menjadi yang terunggul—dengan rahmat-Ku.”
Verse 9
तस्मात्कालं प्रतीक्षस्व कञ्चित्त्वं ब्राह्मणोत्तम । समये समनुप्राप्ते त्वां च नेष्यामि तत्र वै
“Oleh itu, wahai brāhmaṇa yang paling utama, tunggulah seketika. Apabila saat yang tepat tiba, Aku benar-benar akan memimpin engkau ke sana.”
Verse 10
एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । ब्राह्मणोऽपि तपस्तेपे तथा संपूजयन्हरम्
Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun lenyap daripada pandangan. Brāhmaṇa itu juga menjalani tapa, sambil terus memuja Hara (Śiva) dengan penghormatan yang sewajarnya.
Verse 11
कस्यचित्त्वथ कालस्य मत्कारपुरे द्विजाः । मौद्गल्यान्वयसंभूतो देवरातोऽभवद्द्विजः
Kemudian, setelah beberapa waktu, di kota bernama Matkārapura, ada seorang dwija bernama Devarāta, lahir daripada keturunan Maudgalya.
Verse 12
तस्य पुत्रः क्रथोनाम यौवनोद्धतविग्रहः । सदा गर्वसमायुक्तः पौरुषे च व्यवस्थितः
Anaknya bernama Kratha—angkuh dalam gelora masa muda, sentiasa dipenuhi kesombongan, dan teguh dalam memperagakan keperkasaan lelaki.
Verse 13
स कदाचिद्ययौ विप्रो नागतीर्थं प्रति द्विजाः । श्रावणस्यासिते पक्षे पंचम्यां पर्यटन्वने
Pada suatu ketika, brahmana itu berangkat menuju Nāga-tīrtha, wahai kaum dvija, mengembara di rimba pada hari kelima bulan gelap (pakṣa asita) dalam bulan Śrāvaṇa.
Verse 14
अथापश्यत्स नागेन्द्रतनयं भूरिवर्च्चसम् । रुद्रमालमिति ख्यातं जनन्या सह संगतम्
Kemudian dia melihat putera raja ular, bersinar dengan kemuliaan yang besar—dikenali sebagai Rudramāla—bersama ibunya.
Verse 15
अथाऽसौ तं समालोक्य सुलघुं सर्प पुत्रकम् । जलसर्पमिति ज्ञात्वा लगुडेन व्यपोथयत्
Melihat anak ular yang sangat kecil itu, disangkanya hanya ular air, lalu dipukulnya dengan kayu belantan.
Verse 16
हन्यमानेन तेनाथ प्रमुक्तः सुमहान्स्वनः । हा मातस्तात तातेति विपन्नोऽस्मि निरागसः
Ketika dipukul demikian, terlepaslah jeritan yang amat kuat: “Wahai Ibu! Wahai Ayah! Ayah!”—“Aku binasa, padahal aku tidak bersalah.”
Verse 17
सोऽपि श्रुत्वाऽथ तं शब्दं ब्राह्मणो मानुषोद्भवम् । सर्पस्य भयसंत्रस्तः सत्वरं स्वगृहं ययौ
Mendengar jeritan itu—seakan berasal daripada manusia—brahmana itu menjadi gentar terhadap ular tersebut, lalu segera bergegas pulang ke rumahnya.
Verse 18
अथ सा जननी तस्य निष्क्रांता सलिलाश्रयात् । यावत्पश्यति तीरस्थं तावत्पुत्रं निपातितम्
Lalu ibunya keluar dari tempat perlindungannya di dalam air; dan ketika memandang ke tebing, dia melihat anaknya terbaring rebah, telah ditumbangkan.
Verse 19
ततो मूर्च्छामनुप्राप्ता दृष्ट्वा पुत्रं तथाविधम् । यष्टिप्रहारनिर्भिन्नं सर्वांगरुधिरोक्षितम्
Kemudian dia pengsan, melihat anaknya dalam keadaan demikian—ditikam dan dirobek oleh pukulan tongkat, seluruh tubuhnya bermandi darah.
Verse 20
अथ लब्ध्वा पुनः संज्ञां प्रलापानकरोद्बहून् । करुणं शोकसंतप्ता वाष्पपर्याकुलेक्षणा
Kemudian, setelah sedar kembali, dia melafazkan banyak ratapan—sayu dan meruntun jiwa—dihimpit duka, matanya berkabut dan bergetar oleh air mata.
Verse 21
हाहा पुत्र परित्यक्त्वा मां च क्वासि विनिर्गतः । अनावृत्तिकरं स्थानं किं स्नेहो नास्ति ते मयि
“Aduhai, anakku! Meninggalkan aku, ke manakah engkau pergi? Adakah engkau berangkat ke tempat yang tiada kembali? Tiadakah kasihmu padaku?”
Verse 22
केन त्वं निहतः पुत्र पापेन च दुरात्मना । निष्पापोऽपि च पुत्र त्वं कस्य क्रुद्धोऽद्यवै यमः
“Siapakah yang membunuhmu, anakku—orang berdosa dan berhati jahat yang mana? Walau engkau tidak bersalah, wahai anak, kepada siapakah Yama murka pada hari ini?”
Verse 23
सपुरस्य सराष्ट्रस्य सकुटुंबस्य दुर्मतेः । येन त्वं निहतोऽद्यापि पंचम्यां पूजितो न च
Moga si berhati jahat itu—bersama kotanya, kerajaannya, dan seluruh keluarganya—yang telah membunuhmu, hingga kini pun janganlah dihormati walau pada hari Pañcamī (hari pemujaan).
Verse 24
रजसा क्रीडयित्वाऽद्य समागत्य चिरादथ । कामेनोत्संगमागत्य ग्लानिं नैष्यति चांबरम्
Hari ini, setelah bermain dalam debu, engkau pulang lewat petang setelah lama menghilang; lalu dengan rindu engkau memanjat ke pangkuanku, mengotorkan dan meremukkan pakaianmu.
Verse 25
गद्गदानि मनोज्ञानि जनहास्यकराणि च । त्वया विनाऽद्य वाक्यानि को वदिष्यति मे पुरः
Kata-kata tergagap yang manis, yang membuat orang tertawa—tanpamu hari ini, siapakah akan mengucapkannya di hadapanku?
Verse 26
पितुरुत्संगमाश्रित्य कूर्चाकर्षणपूर्वकम् । कः करिष्यति पुत्राऽद्य सतोषं भवता विना
Bersandar pada pangkuan ayah, lalu terlebih dahulu menarik jambul rambutnya—wahai anakku, hari ini tanpa dirimu, siapakah akan berbuat demikian dan menghadiahkan kepuasan itu?
Verse 27
निषिद्धोऽसि मया वत्स त्वमायातोऽनुपृष्ठतः । मर्त्यलोकमिमं तात बहुदोषसमाकुलम्
Wahai anak kesayanganku, aku telah melarangmu, namun engkau tetap datang mengikut dari belakang. Wahai anakku, dunia manusia ini sarat dengan pelbagai cela dan dosa.
Verse 28
एवं विलप्य नागी सा संक्रुद्धा शोककर्षिता । तं मृतं सुतमादाय जगामानंतसंनिधौ
Demikianlah Nāgī meratap, dalam murka dan ditindih dukacita; lalu dipangkunya puteranya yang telah mati dan pergilah ia menghadap Ananta.
Verse 29
ततस्तदग्रतः क्षिप्त्वा तं मृतं निजबालकम् । प्रलापानकरोद्दीना वियुक्ता कुररी यथा
Kemudian, setelah mencampakkan anak kecilnya yang mati itu di hadapannya, ia yang papa merana kembali meratap—laksana burung kurarī yang terpisah daripada pasangannya.
Verse 30
नागराजोऽपि तं दृष्ट्वा स्वपुत्रं विनिपातितम् । जगाम सोऽपि मूर्च्छां च पुत्रशोकेन पीडितः
Melihat puteranya sendiri rebah mati, bahkan Raja Nāga pun rebah pengsan, diseksa oleh dukacita kerana anaknya.
Verse 31
ततः सिक्तो जलैः शीतैः संज्ञां लब्ध्वा स कृच्छ्रतः । प्रलापान्कृपणांश्चक्रे प्राकृतः पुरुषो यथा
Kemudian, setelah direnjis dengan air yang sejuk, dengan susah payah ia sedar kembali, lalu melafazkan ratapan yang memilukan—seperti manusia biasa.
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे नागाः सर्वे तत्र समागताः । रुरुदुर्दुःखिताः संतो बाष्पपर्याकुलेक्षणाः
Sementara itu, semua Nāga berhimpun di sana. Dalam dukacita, mereka menangis, mata mereka kabur dan bergetar oleh air mata.
Verse 33
वासुकिः पद्मजः शंखस्तक्षकश्च महाविषः । शंखचूडः सचूडश्च पुंडरीकश्च दारुणः
Vāsuki, Padmaja, Śaṅkha, Takṣaka, Mahāviṣa, Śaṅkhacūḍa, Sacūḍa, serta Puṇḍarīka yang garang—semua Nāga itu pun datang berhimpun.
Verse 34
अञ्जनो वामनश्चैव कुमुदश्च तथा परः । कम्बलाश्वतरौ नागौ नागः कर्कोटकस्तथा
Añjana, Vāmana, Kumuda dan seorang lagi; dua Nāga Kambala dan Aśvatara; serta Nāga Karkoṭaka—mereka juga datang berhimpun.
Verse 35
पुष्पदंतः सुदंतश्च मूषको मूषकादनः । एलापत्रः सुपत्रश्च दीर्घास्यः पुष्पवाहनः
Puṣpadanta, Sudanta, Mūṣaka, Mūṣakādana, Elāpatra, Supatra, Dīrghāsya, dan Puṣpavāhana—Nāga-Nāga ini juga datang.
Verse 36
एते चान्ये तथा नागास्तत्राऽयाताः सहस्रशः । पुत्रशोकाभिसतप्तं ज्ञात्वा तं पन्नगाधिपम्
Nāga-Nāga ini dan banyak lagi yang lain datang ke sana beribu-ribu, kerana mengetahui bahawa raja para ular itu hangus dilanda dukacita atas puteranya.
Verse 37
ततः संबोध्य ते सर्वे तमीशं पवनाशनम् । पूर्ववृत्तैः कथोद्भेदैर्दृष्टांतैर्विविधैरपि
Kemudian mereka semua berusaha menyedarkan dan menenangkan sang tuan—Pavanāśana—dengan kisah-kisah peristiwa lampau, uraian berbentuk cerita, serta pelbagai perumpamaan.
Verse 38
एवं संबोधितस्तैस्तु चिरात्पन्नगसत्तमः । अग्निदाह्यं ततश्चक्रे तस्य पुत्रस्य दुःखितः
Demikianlah setelah diseru oleh mereka, setelah lama berlalu, Nāga yang paling utama—masih berdukacita—lalu mengatur upacara pembakaran jenazah dengan api (agni-dāha) bagi puteranya.
Verse 39
जलदानस्य काले च सर्पान्सर्वानुवाच सः । सर्वान्नागान्प्रदानार्थं तोयस्य समुपस्थितान्
Dan pada waktu persembahan air (jaladāna), dia menegur semua ular—yakni seluruh Nāga yang telah berhimpun untuk tujuan mempersembahkan air.
Verse 40
नाहं तोयं प्रदास्यामि स्वपुत्रस्य कथंचन । भवद्भिः प्रेरितोऽप्येवं तथान्यैरपि बांधवैः
“Aku tidak akan mempersembahkan walau setitis air pun kepada anakku sendiri—dalam apa jua keadaan—meskipun kamu semua mendesak, demikian juga saudara-mara yang lain.”
Verse 41
यावत्तस्य न दुष्टस्य मम पुत्रांतकारिणः । सदारपुत्रभृत्यस्य विहितो न परिक्षयः
“Selagi kebinasaan belum ditetapkan bagi orang jahat itu—pembunuh anakku—bersama isteri, anak-anak dan para pelayannya, aku tidak akan melakukan persembahan itu.”
Verse 42
एवमुक्त्वा ततः शेषः शोधयामास तं द्विजम् । येन संसूदितः पुत्रो दंडकाष्ठेन पाप्मना
Setelah berkata demikian, Śeṣa pun mulai menjejak dan menyiasat brahmana itu—si pendosa yang telah membunuh puteranya dengan sebatang kayu (tongkat).
Verse 43
ततः प्रोवाच तान्नागान्पार्श्वस्थान्पन्नगाधिपः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यांतु मे सुहृदुत्तमाः
Kemudian raja ular itu berkata kepada naga-naga yang berdiri berhampiran: "Pergilah, sahabat-sahabat baikku, ke padang suci Hatakeshwara."
Verse 44
पुत्रघ्नं तं निहत्याऽशु सकुटुम्बपरिग्रहम् । चमत्कारपुरं सर्वं भक्षणीयं ततः परम्
"Bunuhlah dengan segera pembunuh anak itu, bersama dengan seluruh keluarganya; dan selepas itu seluruh kota Camatkarapura harus ditelan."
Verse 45
तत्रैव वसतिः कार्या समस्तैः पन्नगोत्तमैः । यथा भूयो वसेन्नैव तथा कार्यं च तत्पुरम्
"Kamu semua ular terulung mesti tinggal di situ, dan kota itu mesti diperlakukan sedemikian rupa sehingga tidak pernah didiami lagi."
Verse 46
एवमुक्तास्ततस्तेन नागाः प्राधान्यतः श्रुताः । गत्वाथ सत्वरं तत्र प्रथमं तं द्विजोत्तमम्
Demikianlah diperintahkan olehnya, naga-naga terkemuka itu—setelah mendengar kata-katanya—pergi dengan pantas ke sana, dan pertama sekali mendekati brahmana terulung itu.
Verse 47
देवरातसुतं सुप्तं भक्षयित्वा ततः परम् । तत्कुटुंबं समग्रं च क्रोधेन महतान्विताः
Selepas menelan anak Devarata ketika dia sedang tidur, mereka kemudian—penuh dengan kemarahan yang besar—menelan seluruh keluarganya juga.
Verse 48
ततोऽन्यानपि संक्रुद्धा बालान्वृद्धान्कुमारकान् । भक्षयामासुः सर्वे ते तिर्यग्योनिगता अपि
Kemudian, dalam kemarahan, mereka turut membaham yang lain—kanak-kanak, orang tua, dan para pemuda; semuanya, walaupun lahir dari rahim binatang, tetap berbuat demikian.
Verse 49
एतस्मिन्नंतरे जातः पुरे तत्र सुदारुणः । आक्रंदो ब्राह्मणेंद्राणां सर्पभक्षणसंभवः
Dalam pada itu, di kota tersebut timbul ratapan yang amat dahsyat di kalangan brāhmaṇa terunggul, berpunca daripada ular-ular yang membaham manusia.
Verse 50
तत्र भूमौ तथाऽन्यच्च यत्किंचिदपि दृश्यते । तत्सर्वं पन्नगैर्व्याप्तं रौद्रैः कृष्णवपुर्धरैः
Di sana, di atas tanah—dan apa jua yang dapat dilihat—semuanya dipenuhi oleh ular-ular: garang sifatnya, bertubuh hitam gelap.
Verse 51
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः केचिन्मृत्युवशं गताः । विषसं घूर्णिताः केचित्पतिता धरणीतले
Dalam pada itu, ada yang jatuh ke bawah kuasa maut; ada pula yang terhuyung-hayang kerana bisa, lalu rebah di permukaan bumi.
Verse 52
अन्ये गृहादिकं सर्वं परित्यज्य सुतादि च । वित्रस्ताः परिधावंति वनमुद्दिश्य दूरतः
Yang lain pula meninggalkan rumah dan segala harta—serta anak-anak dan kaum kerabat—lalu berlari dalam ketakutan, menuju ke rimba yang jauh.
Verse 53
अन्ये मंत्रविदो विप्राः प्रयतंते समंततः । मंदं धावंति संत्रस्ता गृहीत्वौषधयः परे
Sebahagian brāhmaṇa yang mahir mantra berusaha dari segenap penjuru; yang lain ketakutan, berlari perlahan sambil membawa herba ubatan bersama mereka.
Verse 54
एवं तत्पुरमुद्दिश्य सर्वे ते पन्नगोत्तमाः । प्रचरंति यथा कश्चिन्न तत्र ब्राह्मणो वसेत्
Demikianlah, dengan menyasar kota itu, semua ular terunggul bergerak ke sana sini sehingga tiada seorang brāhmaṇa pun dapat menetap di situ.
Verse 55
अथ शून्यं पुरं कृत्वा सर्वे ते पन्नगोत्तमाः । व्यचरन्स्वेच्छया तत्र तीर्थेष्वायतनेषु च
Kemudian, setelah mengosongkan kota itu, semua ular terunggul tersebut berkeliaran sesuka hati—melalui tīrtha dan juga tempat-tempat suci pemujaan.
Verse 56
न कश्चित्पन्नगः क्षेत्रात्त्यक्त्वा निर्याति बाह्यतः । प्रविशेन्न परः कश्चित्तत्र क्षेत्रे च मानवः
Tiada seekor ular pun, setelah meninggalkan kawasan suci itu, pergi ke luar; dan tiada seorang manusia pun yang lain masuk ke wilayah tersebut.
Verse 57
व्यवस्थैवं समुद्भूता सर्पाणां मानुषैः सह । वधभक्षणजा न्योन्यं बाह्याभ्यंतरसंभवा
Maka terjadilah suatu ketetapan antara ular dan manusia—lahir daripada saling membunuh dan saling memakan, berlaku di luar dan di dalam wilayah itu.
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे शेषो मुक्त्वा दुःखं सुतोद्भवम् । प्रहृष्टः प्रददौ तोयं तस्य जातिभिरन्वितः
Pada ketika itu, Śeṣa—terlepas daripada dukacita yang timbul kerana puteranya—bersukacita lalu menganugerahkan air, disertai oleh kaum kerabatnya, yakni bangsa ular nāga.
Verse 59
अथ ते ब्राह्मणाः केचित्सर्पेभ्यो भयविह्वलाः । सशोका दिङ्मुखान्याशु ते सर्वे संगता मिथः
Kemudian beberapa brāhmaṇa, digoncang ketakutan terhadap ular-ular nāga, dalam kesedihan, segera memalingkan wajah ke segala penjuru, lalu semuanya berhimpun sesama mereka.
Verse 60
ततो वनं समाजग्मुस्त्रिजातो यत्र संस्थितः । हरलब्धवरो हृष्टः सुमहत्तपसि स्थितः
Lalu mereka pergi ke hutan tempat Trijāta menetap—gembira kerana telah memperoleh anugerah daripada Hara (Śiva), dan teguh bersemadi dalam tapa yang amat agung.
Verse 61
स दृष्ट्वा ताञ्जनान्सर्वांस्तथा दुःखपरिप्लुतान् । पुत्रदारादिकं स्मृत्वा रुदतः करुणं बहु
Melihat semua orang itu tenggelam dalam dukacita, dan mengingati putera, isteri serta yang lain-lain, dia menangis dengan amat pilu, penuh belas kasihan.
Verse 62
सोऽपि दुःखसमायुक्तो दृष्ट्वा तान्स्वपुरोद्भवान् । ब्राह्मणेंद्रांस्ततः प्राह बाष्पव्याकुललोचनः
Dia juga diliputi dukacita; apabila melihat mereka yang datang dari kotanya sendiri, dia pun berkata kepada para brāhmaṇa yang utama, dengan mata berkaca-kaca oleh air mata.
Verse 63
शृण्वंतु ब्राह्मणाः सर्वे वचनं मम सांप्रतम् । मया विनिर्गतेनैव तत्पुरात्तोषितो हरः
Wahai semua brāhmaṇa, dengarlah kata-kataku sekarang. Dengan pemergianku dari kota itu sendiri, Hara (Śiva) telah berkenan dan reda.
Verse 64
तेन मह्यं वरो दत्तो वांछितो द्विजसत्तमाः । गृहीतो न मयाद्यापि प्रार्थयिष्यामि सांप्रतम्
Maka, wahai yang terbaik antara kaum dwija, kurnia yang kuingini telah dianugerahkan kepadaku. Namun aku belum menerimanya; kini aku akan memohon permintaanku.
Verse 65
यथा स्यात्संक्षयस्तेषां नागानां सुदुरात्मनाम् । यैः कृतं नः पुरं कृत्स्नमुद्रसं पापकर्मभिः
Semoga terjadi kebinasaan atas para Nāga yang amat jahat itu; oleh perbuatan dosa merekalah seluruh kota kami menjadi sunyi, tandus, dan musnah.
Verse 66
एवमुक्त्वाऽथ विप्रः स त्रिजातः परमेश्वरम् । प्रार्थयामास मे देव तं वरं यच्छ सांप्रतम्
Setelah berkata demikian, brāhmaṇa bernama Trijāta itu berdoa kepada Parameśvara: “Wahai Tuhanku, kurniakanlah anugerah itu sekarang.”
Verse 67
ततः प्रोवाच देवेशः प्रार्थयस्व द्रुतं द्विज । येनाभीष्टं प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Lalu Tuhan para dewa bersabda: “Mohonlah segera, wahai brāhmaṇa. Dengan itu Aku akan mengurniakan apa yang engkau inginkan, walaupun amat sukar diperoleh.”
Verse 68
त्रिजात उवाच । नागैरस्मत्पुरं कृत्स्नं कृतं जनविवर्जितम् । तत्तस्मात्ते क्षयं यांतु सर्वे वृषभवाहन
Trijāta berkata: “Para Nāga telah menjadikan seluruh kota kami kosong tanpa manusia. Maka, wahai Tuhan bertanda panji lembu (Vṛṣabhavāhana), biarlah mereka semua menuju kebinasaan.”
Verse 69
येन तत्पूर्यते विप्रैर्भूयोऽपि सुरसत्तम । ममापि जायते कीर्तिः स्वस्थानोद्धरणोद्भवा
“Agar kota itu sekali lagi dipenuhi para brāhmaṇa, wahai yang terbaik antara para dewa; dan agar kemasyhuran juga terbit bagiku—lahir daripada pemulihan tempatku sendiri.”
Verse 70
श्रीभगवानुवाच । नायुक्तं विहितं विप्र पन्नगैस्तैर्महात्मभिः । निर्दोषश्चापि पुत्रोऽत्र येषां विप्रेण सूदितः
Yang Bhagavān bersabda: “Wahai brāhmaṇa, ketetapan yang ditetapkan oleh para ular agung berhati luhur itu tidaklah wajar. Kerana di sini, bahkan seorang anak yang tidak bersalah telah dibunuh oleh seorang brāhmaṇa.”
Verse 71
विशेषेण द्विजश्रेष्ठ संप्राप्ते पंचमीदिने । तत्राऽपि श्रावणे मासि पूज्यंते यत्र पन्नगाः
“Terutama, wahai yang terbaik antara kaum dwija, apabila tiba hari lunar kelima; dan lebih-lebih lagi pada bulan Śrāvaṇa, di tempat itu para ular (pannaga) dipuja.”
Verse 72
तस्मात्तेऽहं प्रवक्ष्यामि सिद्धमंत्रमनुत्तमम् । यस्योच्चारणमात्रेण सर्प्पाणां नश्यते विषम्
“Maka, Aku akan menyampaikan kepadamu mantra siddha yang tiada banding—yang dengan sekadar dilafazkan, lenyaplah bisa para ular.”
Verse 73
तं मंत्रं तत्र गत्वा त्वं तद्विप्रैरखिलैर्वृतः । श्रावयस्व महाभाग तारशब्देन सर्वशः
Pergilah ke sana, dikelilingi oleh semua brāhmaṇa itu, wahai yang berbahagia; perintahkan agar mantra itu dilafazkan di mana-mana dengan bunyi “tāra”.
Verse 74
तं श्रुत्वा ये न यास्यंति पातालं पन्नगाधमाः । युष्मद्वाक्याद्भविष्यंति निर्विषास्ते न संशयः
Ular-ular hina yang setelah mendengarnya tidak juga berundur ke Pātāla—dengan kata-katamu sendiri mereka akan menjadi bebas bisa; tiada syak lagi.
Verse 75
त्रिजात उवाच । ब्रूहि तं मे महामंत्रं सर्वतीक्ष्णविनाशनम् । येन गत्वा निजं स्थानं सर्पानुत्सादयाम्यहम्
Trijāta berkata: “Khabarkan kepadaku mantra agung itu, pemusnah segala bahaya yang paling ganas; dengannya, setelah aku kembali ke tempatku sendiri, aku dapat menundukkan para ular.”
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । गरं विषमिति प्रोक्तं न तत्रास्ति च सांप्रतम् । मत्प्रसादात्त्वया ह्येतदुच्चार्यं ब्राह्मणोत्तम
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Apa yang disebut ‘gara’—racun—kini tidak akan tinggal di sana. Dengan rahmat-Ku, wahai brāhmaṇa yang utama, inilah yang harus engkau ucapkan.”
Verse 77
न गरं न गरं चैतच्छ्रुत्वा ये पन्नगाधमाः । तत्र स्थास्यंति ते वध्या भविष्यंति यथासुखम्
Mendengar ini—“tiada racun, tiada racun!”—ular-ular hina itu akan tetap di sana, layak dibinasakan, dan akan diperlakukan sebagaimana patut.
Verse 78
अद्यप्रभृति तत्स्थानं नगराख्यं धरातले । भविष्यति सुविख्यातं तव कीर्तिविवर्धनम्
Mulai hari ini, tempat itu di bumi akan masyhur dengan nama “Nagara”; ia akan termasyhur luas dan menambah kemuliaan nama tuan.
Verse 79
तथान्योपि च यो विप्रो नागरः शुद्धवंशजः । नगराख्येन मंत्रेण अभिमंत्र्य त्रिधा जलम्
Demikian juga, mana-mana brāhmaṇa yang lain—seorang Nāgara, lahir daripada keturunan yang suci—setelah menjampi air tiga kali dengan mantra bernama “Nagara”…
Verse 80
प्राणिनं काल संदष्टमपि मृत्युवशंगतम् । प्रकरिष्यति जीवाढ्यं प्रक्षिप्य वदने स्वयम्
Walaupun suatu makhluk hidup telah digigit oleh Kāla dan jatuh di bawah kuasa maut—mantra tiga suku kata ini, apabila sendiri diletakkan ke dalam mulut, akan memulihkan dan memenuhi dengan hayat.
Verse 81
अन्यत्रापि स्थितो मर्त्यो मंत्रमेतं त्रिरक्षरम् । यः स्मरिष्यति संसुप्तो न हिंस्यः स्यादहेर्हि सः
Walaupun seorang insan berada di tempat lain, sesiapa yang mengingati mantra tiga suku kata ini—walau ketika tidur—tidak akan dicederakan oleh ular.
Verse 82
स्थावरं जंगमं वापि कृत्रिमं वा गरं हि तत् । तदनेन च मंत्रेण संस्पृष्टं त्वमृतायितम्
Sama ada racun itu daripada yang tidak bergerak atau yang bergerak, ataupun racun buatan—apabila disentuh oleh mantra ini, ia menjadi seakan-akan amṛta, nektar suci.
Verse 83
अजीर्णप्रभवा रोगा ये चान्ये जठरोद्भवाः । मंत्रस्यास्य प्रभावेन सर्वे यांति द्रुतं क्षयम्
Penyakit yang lahir daripada ketidakhadaman, dan segala derita lain yang timbul dari perut—dengan daya suci mantra ini, semuanya segera lenyap menuju kebinasaan.
Verse 84
एवमुक्त्वाऽथ तं विप्रं भगवान्वृषभध्वजः । जगामादर्शनं पश्चाद्यथा दीपो वितैलकः
Setelah berkata demikian kepada brahmana itu, Tuhan Yang Mulia, yang panjinya bergambar lembu, pun lenyap dari pandangan—bagaikan pelita ketika minyaknya telah habis.
Verse 85
त्रिजातोऽपि समं विप्रैर्हतशेषैस्तु तैर्द्रुतम् । जगाम संप्रहृष्टात्मा चमत्कारपुरं प्रति
Kemudian Trijāta juga—bersama para brahmana yang telah segera menewaskan sisa bahaya—berangkat dengan hati bersukacita menuju Camatkārapura.
Verse 86
एवं ते ब्राह्मणाः सर्वे त्रिजातेन समन्विताः । न गरं न गरं प्रोच्चैरुच्चरंतः समाययुः
Demikianlah semua brahmana itu, ditemani Trijāta, meneruskan perjalanan sambil melaungkan berulang-ulang dengan suara nyaring: “Tiada racun, tiada racun!”
Verse 87
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं यत्तद्व्याप्तं समंततः । रौद्रैराशीविषैः क्रूरैः शेषस्यादेशमाश्रितेः
Wilayah suci Hāṭakeśvara itu terbentang di segenap penjuru, dipenuhi ular-ular berbisa yang menggerunkan dan ganas, yang bertindak menurut titah Śeṣa.
Verse 88
अथ ते पन्नगाः श्रुत्वा सिद्धमंत्र शिवोद्भवम् । निर्विषास्तेजसा हीनाः समन्तात्ते प्रदुद्रवुः
Maka ular-ular itu, setelah mendengar mantra sempurna yang lahir daripada Śiva, hilang bisa dan sinar tejasnya, lalu melarikan diri ke segala arah.
Verse 89
वल्मीकान्केचिदासाद्य चित्ररंध्रांतरोद्भवान् । अन्ये चापि प्रजग्मुश्च पातालं दंदशूककाः
Sebahagian ular menyerbu ke dalam busut anai-anai (valmīka) yang mempunyai lorong-lorong ganjil; yang lain pula, ular-ular melata itu, turun ke Pātāla, alam bawah.
Verse 90
ये केचिद्भयसंत्रस्ता वार्द्धक्येन निपीडिताः । वालत्वेन तथा चान्ये शक्नुवंति न सर्पितुम्
Ada yang gemetar kerana ketakutan; ada yang dihimpit oleh usia tua; dan ada pula yang masih kecil sehingga tidak mampu merayap sekalipun.
Verse 91
ते सर्वे ब्राह्मणेन्द्रैस्तैः कृतस्य प्रतिकारकैः । निहताः पन्नगास्तत्र दंडकाष्ठैः सहस्रशः
Di situ semua ular itu dibunuh beribu-ribu dengan kayu pemukul, oleh para brāhmaṇa terunggul yang melaksanakan penawar terhadap perbuatan yang telah terjadi.
Verse 92
एवमुत्साद्य तान्सर्वान्ब्राह्मणास्ते गतव्यथाः । तं त्रिजातं पुरस्कृत्य स्थानकृत्यानि चक्रिरे
Setelah demikian memusnahkan semuanya, para brāhmaṇa itu bebas daripada derita; mereka memuliakan Trijāta sebagai pemimpin dan melaksanakan upacara suci serta kewajipan tempat itu.
Verse 93
एवं तन्नगरं जातमस्मात्कालादनंतरम् । देवदेवस्य भर्गस्य प्रसादेन द्विजोत्तमाः
Demikianlah penempatan itu terwujud tidak lama sesudahnya, wahai yang terbaik antara kaum dwija, melalui anugerah Bharga, Dewa segala dewa.
Verse 94
एतद्यः पठते नित्यमाख्यानं नगरोद्भवम् । न तस्य सर्पजं क्वापि कथंचिज्जायते भयम्
Sesiapa yang membaca setiap hari kisah tentang asal-usul kota ini, tidak akan ditimpa ketakutan yang berpunca daripada ular di mana-mana pun, dengan apa jua cara sekalipun.
Verse 114
इति श्रीस्कादे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नगरसंज्ञोत्पत्तिवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan lapan puluh satu ribu rangkap—pada bahagian keenam, Nāgarakhaṇḍa, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, bab yang bernama “Huraian tentang Asal-usul Nama ‘Nagara’,” iaitu Bab 114.